این باب طریقی را که مردم برای تخصیص به یهوه نذر میکردند، ثبت میکند. دلایل بسیار وجود دارد که شخصی چیزی را به یهوه تقدیم میکند [وقف میکند].
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow)
این صفحه تعمداً خالی است.
در این مورد نذر شامل تقدیم خود یا شخص دیگری به خدا میشود. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی نذر کند که کسی را به یهوه تقدیم نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
به جای تقدیم شخص، او مقداری نقره به خداوند تقدیم میکند. ترجمه جایگزین: «از مقادیر زیر به عنوان هدیه خود به خداوند به جای شخص استفاده کنید» یا «مقداری نقره به جای شخص به خدا تقدیم کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«مبلغ پرداختی» یا «شما باید بپردازید»
«۲۰ ... ۶۰ ... ۵۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پنجاه تکه نقره، هر کدام به وزن ده گرم» یا «پانصد گرم نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
وزنهای مختلف مثقال وجود داشت. مردم میبایست فقط از این مقیاس در خیمۀ مقدس استفاده میکردند. که در حدود ۱۱ گرم وزن داشت. ترجمه جایگزین: «از نوعِ [جنسِ] مثقالی که در جایگاه مقدس استفاده شده است، به کار ببرید» یا «وقتی نقره را وزن میکنید، از وزنی که در جایگاه مقدس استفاده شده است، به کار ببرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «سی تکه نقره، هر کدام به وزن ده گرم» یا «سیصد گرم نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
«۳۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۵ ... ۲۰ ... ۱۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«مبلغ پرداختی» یا «تو باید پرداخت کنی»
درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «بیست تکه نقره، هر کدام به وزن ده گرم» یا «دویست گرم نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
عبارات «در این سن» و «برآورد تو ... خواهد بود» حذف شدهاند، اما معنی آنها از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «برای زنان در آن سن، برآورد تو باید ده مثقال باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «ده تکه نقره» یا «صد گرم نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پنج تکه نقره» یا «پنجاه گرم نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
«۵ ... ۳»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «سه تکه نقره» یا «سی گرم نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
«شصت ساله و بزرگتر»
«۶۰ ... ۱۵ ... ۱۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پانزده تکه نقره» یا «۱۵۰ گرم نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
عبارات «در این سن» و «برآورد تو ... خواهد بود» حذف شدهاند، اما معنی آنها از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «برای زنان در آن سن، برآورد تو باید ده مثقال باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید شخصی که تقدیم میکنند را به حضور کاهن حاضر کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
«برای یهوه مقدس خواهد بود»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هم آن و آنچه او آن را برای ... مبادله میکند» یا حیوانات در واقع به «هر دو حیوان» اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اگر یهوه حیوانی خاص را به عنوان قربانی نپذیرد، اینجا به نحوی از حیوان سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک است. آن حیوان ممکن است چون یک نوع حیوان خاص است یا چون عیبی دارد، نجس باشد. ترجمه جایگزین: «در واقع یکی است که یهوه قبول نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این برآوردی است که وقتی کسی حیوانی را میخرد یا آن را میفروشد به طور معمول قیمت [ارزش] دارد.
«اگر بخواهد آن را بازخرید کند»
این صفحه تعمداً خالی است.
یک «پنجم» قسمتی از چیزی است که به پنج قسمت مساوی تقسیم شده است. ترجمه جایگزین: «او باید قیمت خانه را به پنج قسمت مساوی تقسیم کند، و مقداری برابر با یکی از آن قسمتها را اضافه نماید، و همۀ آن را پرداخت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
اینجا «یک حومر جو» به تکه زمینی اشاره میکند که هر یک حومر جو نیاز دارد تا همۀ آن را در آن بکارند. ترجمه جایگزین: «یک تکه زمین که یک حومر جو نیاز دارد تا همۀ آن را بکارند به ارزش ... خواهد بود» یا «ارزش زمینی که یک حومر جو نیاز دارد ... خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
هر حومر ۲۲۰ لیتر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پنجاه تکه نقره، هر کدام به وزن ده گرم» یا «پانصد گرم نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این هر ۵۰ سال اتفاق میافتد. به نحوۀ ترجمه «یوبیل» در لاویان ۲۵: ۱۰ نگاه کنید.
«برقرار بودن» به «پابرجا ماندن» یا «یکسان باقی ماندن» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ارزش آن یکسان خواهد بود» یا «ارزش آن مقدار کامل خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید مقدار تخمین زده شده را کسر نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او دیگر نمیتواند آن را بازخرید کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
زمان فدیه کردن زمین را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر او زمین را قبل از سال یوبیل فدیه ندهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«در سال بازسازی» یا «سالی برای شما برای بازگرداندن زمین و آزادی بردگان.» این سالی بود که یهودیان میبایست زمین را به صاحبان اصلیِ خود بازمیگرداندند و بردگان را آزاد میکردند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۲۵: ۱۳ نگاه کنید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کسی کاملاً به یهوه داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این دو عبارت به یک شخص اشاره میکنند. به طور معمول زمین از مالکش خریداری میشود.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که آن را فروخته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنان باید مقادیر برآورد شده را مشخص کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
وزنهای مختلف مثقال وجود داشت. مردم میبایست فقط از این مقیاس در خیمۀ مقدس استفاده میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
هدف از این جمله این است که بگوییم مقدار مقیاس [وزن] مثقال مقدس چقدر است. جیره، کوچکترین واحد وزن بود که اسرائیلیان استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «یک مثقال باید برابر با بیست جیره باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا روشی برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «یک مثقال باید به وزن ده گرم باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
«هیچ کس به حضور یهوه وقف نکند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید یک پنجم به ارزش آن اضافه کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی حیوان را بازخرید نکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید آن را مطابق با مقدار تعیین شده بفروشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس، هیچ چیزی از کسی که برای یهوه وقف کرده است، از تمام مایملکش، چه از انسان، چه از بهایم، چه از زمین ملک خود نفروشد و فدیه ندهد» یا «اگر کسی هر آنچه را که دارد، چه از انسان چه از بهایم، چه از زمین ملک خود وقف نماید، هیچ کس نه آن را بخرد و نه فدیه بدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«هر چیزی که کسی به حضور یهوه وقف کند، برای او بسیار مقدس است»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس فدیه ندهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای کسی که یهوه وقف کرده تا نابود شود»[ در ترجمه فارسی مشخص نشده که این وقف به جهت کشته شدن یا نابودی است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
دلیل اینکه شخص وقف شده تا نابود شود را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای کسی که یهوه مشخص کرده که به خاطر گناهش باید بمیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن شخص را به مرگ واگذارید» یا «شما باید آن شخص را بکشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
«اگر کسی بخواهد ده یک خود را بازخرید کند»
این به روشی اشاره میکند که آنها حیوانات خود را میشمردند. ترجمه جایگزین: «وقتی چارپایان خود را با بالابردن عصای چوپانی خود میشمارید و آنها زیر آن عصا به سمتی دیگر حرکت میکنند» یا «وقتی شما چارپایان را میشمارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ده یک را به یهوه اختصاص دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«دهمین حیوان»
«هر دو حیوان»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او نمیتواند آن را فدیه کند» یا «او نمیتواند آن را باز خرید کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جملهای خلاصه است و به دستورات ارائه شده در بابهای قبلی اشاره میکند.