Leviticus 27

نکات کلی لاویان۲۷

مفاهیم خاص در این باب
وقف شده [تخصیص] به یهوه

این باب طریقی را که مردم برای تخصیص به یهوه نذر می‌کردند، ثبت می‌کند. دلایل بسیار وجود دارد که شخصی چیزی را به یهوه تقدیم می‌کند [وقف می‌کند].

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow)

Leviticus 27:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 27:2

چون کسی نذر مخصوصی نماید

در این مورد نذر شامل تقدیم خود یا شخص دیگری به خدا می‌شود. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی نذر کند که کسی را به یهوه تقدیم نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نفوس‌ برحسب‌ برآورد

به جای تقدیم شخص، او مقداری نقره به خداوند تقدیم می‌کند. ترجمه جایگزین: «از مقادیر زیر به عنوان هدیه خود به خداوند به جای شخص استفاده کنید» یا «مقداری نقره به جای شخص به خدا تقدیم کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Leviticus 27:3

برآورد تو

«مبلغ پرداختی» یا «شما باید بپردازید»

بیست ... شصت ... پنجاه

«۲۰ ... ۶۰ ... ۵۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

پنجاه مثقال نقره

درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پنجاه تکه نقره، هر کدام به وزن ده گرم» یا «پانصد گرم نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

برحسب مثقال قدس

وزن‌های مختلف مثقال وجود داشت. مردم می‌بایست فقط از این مقیاس در خیمۀ مقدس استفاده می‌کردند. که در حدود ۱۱ گرم وزن داشت. ترجمه جایگزین: «از نوعِ [جنسِ] مثقالی که در جایگاه مقدس استفاده شده است، به کار ببرید» یا «وقتی نقره را وزن می‌کنید، از وزنی که در جایگاه مقدس استفاده شده است، به کار ببرید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

Leviticus 27:4

سی مثقال

درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «سی تکه نقره، هر کدام به وزن ده گرم» یا «سیصد گرم نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

سی

«۳۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Leviticus 27:5

پنج ... بیست ... ده

«۵ ... ۲۰ ... ۱۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

برآورد تو

«مبلغ پرداختی» یا «تو باید پرداخت کنی»

بیست مثقال

درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «بیست تکه نقره، هر کدام به وزن ده گرم» یا «دویست گرم نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

به جهت‌ اناث‌ ده‌ مثقال‌

عبارات «در این سن» و «برآورد تو ... خواهد بود» حذف شده‌اند، اما معنی آنها از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «برای زنان در آن سن، برآورد تو باید ده مثقال باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ده مثقال

درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «ده تکه نقره» یا «صد گرم نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

Leviticus 27:6

پنج مثقال نقره

درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پنج تکه نقره» یا «پنجاه گرم نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

پنج ... سه

«۵ ... ۳»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

سه مثقال

درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «سه تکه نقره» یا «سی گرم نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

Leviticus 27:7

شصت ساله و بالاتر

«شصت ساله و بزرگتر»

شصت ... پانزده ... ده

«۶۰ ... ۱۵ ... ۱۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

پانزده مثقال

درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پانزده تکه نقره» یا «۱۵۰ گرم نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

برای اناث ده مثقال

عبارات «در این سن» و «برآورد تو ... خواهد بود» حذف شده‌اند، اما معنی آنها از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «برای زنان در آن سن، برآورد تو باید ده مثقال باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Leviticus 27:8

او را [شخصی که تقدیم می‌شود را] به حضور کاهن حاضر کنند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید شخصی که تقدیم می‌کنند را به حضور کاهن حاضر کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 27:9

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند با موسی سخن می‌گوید.

مقدس خواهد بود

«برای یهوه مقدس خواهد بود»

Leviticus 27:10

هم‌ آن‌ و آنچه‌ به‌ عوض‌ آن‌ داده‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هم آن و آنچه او آن را برای ... مبادله می‌کند» یا حیوانات در واقع به «هر دو حیوان» اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 27:11

اگر... نجس باشد که از آن‌ برای‌ خداوند نمی‌گذرانند

اگر یهوه حیوانی خاص را به عنوان قربانی نپذیرد، اینجا به نحوی از حیوان سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک است. آن حیوان ممکن است چون یک نوع حیوان خاص است یا چون عیبی دارد، نجس باشد. ترجمه جایگزین: «در واقع یکی است که یهوه قبول نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 27:12

برحسب برآورد

این برآوردی است که وقتی کسی حیوانی را می‌خرد یا آن را می‌فروشد به طور معمول قیمت [ارزش] دارد.

Leviticus 27:13

اگر آن‌ را فدیه‌ دهد

«اگر بخواهد آن را بازخرید کند»

Leviticus 27:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 27:15

پس‌ پنج‌ یک بر نقد برآورد تو زیاده‌ كند

یک «پنجم» قسمتی از چیزی است که به پنج قسمت مساوی تقسیم شده است. ترجمه جایگزین: «او باید قیمت خانه را به پنج قسمت مساوی تقسیم کند، و مقداری برابر با یکی از آن قسمت‌ها را اضافه نماید، و همۀ آن را پرداخت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

Leviticus 27:16

یک حومر جو به  ... باشد

اینجا «یک حومر جو» به تکه زمینی اشاره می‌کند که هر یک حومر جو نیاز دارد تا همۀ آن را در آن بکارند. ترجمه جایگزین: «یک تکه زمین که یک حومر جو نیاز دارد تا همۀ آن را بکارند به ارزش ... خواهد بود» یا «ارزش زمینی که یک حومر جو نیاز دارد ... خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حومر

هر حومر ۲۲۰ لیتر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

پنجاه مثقال نقره

درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پنجاه تکه نقره، هر کدام به وزن ده گرم» یا «پانصد گرم نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Leviticus 27:17

سال یوبیل

این هر ۵۰ سال اتفاق می‌افتد. به نحوۀ ترجمه «یوبیل» در لاویان ۲۵: ۱۰ نگاه کنید.

موافق‌ برآورد تو برقرار باشد

«برقرار بودن» به «پابرجا ماندن» یا «یکسان باقی ماندن» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارزش آن یکسان خواهد بود» یا «ارزش آن مقدار کامل خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 27:18

از برآورد تو تخفیف‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید مقدار تخمین زده شده را کسر نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 27:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 27:20

بعد از آن‌ فدیه‌ داده‌ نخواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او دیگر نمی‌تواند آن را بازخرید کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اگر نخواهد زمین‌ را فدیه‌ دهد

زمان فدیه کردن زمین را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر او زمین را قبل از سال یوبیل فدیه ندهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Leviticus 27:21

در سال یوبیل

«در سال بازسازی» یا «سالی برای شما برای بازگرداندن زمین و آزادی بردگان.» این سالی بود که یهودیان می‌بایست زمین را به صاحبان اصلیِ خود بازمی‌گرداندند و بردگان را آزاد می‌کردند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۲۵: ۱۳ نگاه کنید.

وقف برای خداوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کسی کاملاً به یهوه داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 27:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 27:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 27:24

کسی که از او خریده شده بود ...  زمین ملک ...وی بود

این دو عبارت به یک شخص اشاره می‌کنند. به طور معمول زمین از مالکش خریداری می‌شود.

کسی که از او خریده شده بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که آن را فروخته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 27:25

هر برآورد ... باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنان باید مقادیر برآورد شده را مشخص کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

موافق‌ مثقال‌ قدس‌

وزن‌های مختلف مثقال وجود داشت. مردم می‌بایست فقط از این مقیاس در خیمۀ مقدس استفاده می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

بیست‌ جیره‌ یک مثقال‌ است‌

هدف از این جمله این است که بگوییم مقدار مقیاس [وزن] مثقال مقدس چقدر است. جیره، کوچک‌ترین واحد وزن بود که اسرائیلیان استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «یک مثقال باید برابر با بیست جیره باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

بیست‌ جیره‌ یک مثقال‌ است‌

درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا روشی برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «یک مثقال باید به وزن ده گرم باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

Leviticus 27:26

هیچ كس‌ وقف‌ ننماید

«هیچ کس به حضور یهوه وقف نکند»

Leviticus 27:27

پنج‌ یک بر آن‌ بیفزاید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید یک پنجم به ارزش آن اضافه کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اگر [حیوان] فدیه‌ داده‌ نشود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی حیوان را بازخرید نکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

موافق‌ برآورد تو فروخته‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید آن را مطابق با مقدار تعیین شده بفروشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 27:28

هر چیزی‌ كه‌ كسی‌ برای‌ خداوند وقف‌ نماید، از كل‌ مایملک خود، چه‌ از انسان‌ چه‌ از بهایم‌ چه‌ از زمین‌ ملک خود، نه‌ فروخته‌ شود و نه‌ فدیه‌ داده‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس، هیچ چیزی از کسی که برای یهوه وقف کرده است، از تمام مایملکش، چه از انسان، چه از بهایم، چه از زمین ملک خود نفروشد و فدیه ندهد» یا «اگر کسی هر آنچه را که دارد، چه از انسان چه از بهایم، چه از زمین ملک خود وقف نماید، هیچ کس نه آن را بخرد و نه فدیه بدهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر چه‌ وقف‌ باشد برای‌ خداوند قدس‌اقداس‌ است‌

«هر چیزی که کسی به حضور یهوه وقف کند، برای او بسیار مقدس است»

Leviticus 27:29

فدیه‌ داده‌ نشود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس فدیه ندهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر وقفی‌ كه‌ از انسان‌ وقف‌ شده‌ باشد... کشته شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای کسی که یهوه وقف کرده تا نابود شود»[ در ترجمه فارسی مشخص نشده که این وقف به جهت کشته شدن یا نابودی است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر وقفی‌ كه‌ از انسان‌ وقف‌ شده‌ باشد... کشته شود

دلیل اینکه شخص وقف شده تا نابود شود را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای کسی که یهوه مشخص کرده که به خاطر گناهش باید بمیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

البته‌ كشته‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن شخص را به مرگ واگذارید» یا «شما باید آن شخص را بکشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 27:30

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 27:31

اگر كسی‌ از ده‌ یک خود چیزی‌ فدیه‌ دهد

«اگر کسی بخواهد ده یک خود را بازخرید کند»

Leviticus 27:32

هر چه‌ زیر عصای [شبان، چوپان] بگذرد

این به روشی اشاره می‌کند که آنها حیوانات خود را می‌شمردند. ترجمه جایگزین: «وقتی چارپایان خود را با بالابردن عصای چوپانی خود می‌شمارید و آنها زیر آن عصا به سمتی دیگر حرکت می‌کنند» یا «وقتی شما چارپایان را می‌شمارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دهم‌ آن‌ برای‌ خداوند مقدس‌ خواهد بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ده یک را به یهوه اختصاص دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ده یک

«دهمین حیوان»

Leviticus 27:33

هم آن و هم بدل آن [هم آنچه مبادله شده است]

«هر دو حیوان»

فدیه داده نشود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او نمی‌تواند آن را فدیه کند» یا «او نمی‌تواند آن را باز خرید کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 27:34

این است اوامری که ...

این جمله‌ای خلاصه است و به دستورات ارائه شده در باب‌های قبلی اشاره می‌کند.