در این باب قانونی برای جلوگیری از کشت بیش از حد زمین وجود دارد. اگر در زمینی هر ساله همان محصولات کشت شده است، خاک آن زمین سریعاً غیر قابل کشت میشود.
در سال هفتم، در زمین نباید چیزی کاشته شود. هر پنجاه سال بردههای اسرائیلی باید آزاد شوند و تمامی زمینهای خریداری شده به صاحبان اصلیشان برگردانده شوند. این امر مانع از فقیر شدن مردم میشود.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی شخصی است که میتواند سَبَّت آرامی را اطاعت کند [نگاه دارد]. درست همانطور که مردم باید در روز هفتم استراحت میکردند، آنها باید خدا را با کشاورزی نکردن بر زمین در سال هفتم محترم میشمردند. ترجمه جایگزین: «شما باید از قانون سَبَّت اطاعت کنید و اجازه دهید در سال هفتم زمین در حضور یهوه استراحت کند» یا «شما باید از سَبَّت یهوه اطاعت کنید و در سال هفتم بر زمین کشاورزی نکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
هرس کردن تاکستان یعنی بریدن شاخهها و تاکها برای کمک به رشد بهتر محصول.
اینجا به نحوی از کشاورزی نکردن بر زمین سخن گفته که گویی به زمین اجازه استراحت میدهند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید سبت آرامی را بر زمین برپا دارید» یا «شما باید از قانون سبت اطاعت نمایید و در سال هفتم بر زمین کشاورزی نکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه به مالک مزرعه اجازه نمیدهد که کارگرانش مانند شش سال دیگر کار کنند و زمین را درو کند. اگرچه خداوند [یهوه] به کسانی اجازه میدهد که به مزارع بروند و میوههایی را که پیدا میکنند، بخورند.
به این معنی که هیچ کسی از تاکها مراقبت نکرده و مانند شش سال دیگر آنها را هرس نکردند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تاکهای خود را که هرس نکردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه به مالک مزرعه اجازه نمیدهد که کارگرانش مانند شش سال دیگر کار کنند و زمین را درو کند. اگرچه خداوند [یهوه] به کسانی اجازه میدهد که به مزارع بروند و میوههایی را که پیدا میکنند، بخورند.
«آنچه بر زمینی که روی آن کار نشده، رشد میکند»
به این معنی که هیچ کسی مانند شش سال دیگر از باغها و مزارع مراقبت نکرده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باغهایتان که شما به آنها رسیدگی نمیکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«هر چه بر زمین رشد میکند»
یهوه همچنان دربارۀ آنچه مردم باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
«هفت دورۀ هفت ساله خواهد بود»
«۴۹ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این مربوط به هفتمین ماه در گاهشمار عبری است. روز دهم نزدیک به اواخر ماه سپتامبر در گاهشمار غربی میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
در این روز هر ساله کاهن اعظم قربانی را در حضور یهوه میگذراند تا یهوه همۀ گناهان قوم اسرائیل را بیامرزد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۲۳: ۲۷ نگاه کنید.
این یک عدد ترتیبی است. ترجمه جایگزین: «سال ۵۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
یوبیل سالی بود که یهودیان زمین را به مالکان اصلیِ خود برمیگرداندند و بردگان را آزاد میکردند. ترجمه جایگزین: «سال بازسازی برای شما» یا «سالی برای شما که زمین را برمیگردانید و بردگان را آزاد میکنید»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ملک و بردگان را بازگردانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«سال بازسازی» یا «سالی برای شما که زمین را برگردانید.» این را میتوان به وضوح بیان کرد که آنها زمین را به چه کسی برمیگردانند. ترجمه جایگزین: «سالی برای شما که زمین را به من بازمیگردانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
یهوه به مالک مزرعه اجازه نمیدهد که کارگرانش مانند شش سال دیگر کار کنند و زمین را درو کنند. اگرچه خداوند [یهوه] به کسانی اجازه میدهد که به مزارع بروند و آنچه را که پیدا میکنند، بخورند.
«این سال بازسازی» یا «این سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»
این صفحه تعمداً خالی است.
خدا همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما میتوانید برداشت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«بعد از سال بازسازی» یا «بعد از سال بازگرداندن زمین»
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
همۀ این عبارات اساساً معانی یکسانی دارند. آنها تأکید میکنند که مردم باید از هرآنچه که یهوه میگوید، اطاعت کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این یعنی آنها به اندازهای که شکمشان پر شود، میخورند. ترجمه جایگزین: «شما آنقدر میخورید تا سیر شوید» یا «شما به فراوانی میخورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا شما به قوم اسرائیل اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا خدا به نحوی از برکتش سخن میگوید که گویی شخصی است که میتواند از او اطاعت کند. ترجمه جایگزین: «من برکت خود را بر شما خواهم فرستاد» یا «من به شما برکت خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از محصولی که ذخیره کردهاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه همچنان سخن میگوید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید زمین خود را به طور دائمی به شخصی دیگر بفروشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم «بازخرید» را میتوان در غالب فعل «بازخرید کردن» یا «باز پس گرفتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید به خاطر بیاورید که مالک اصلی هر وقت که بخواهد حق بازخرید کردن زمین را دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید اجازه دهید خانوادهای که زمین را خریده، آن را برگرداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او زمین را فروخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولی که خریدار قرار بود در بیاورد را به او پس دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین» به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۲۵: ۱۰ نگاه کنید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که آن را خریده، زمین را برمیگرداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«زمینش برگردانده خواهد شد»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه او آن را فروخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «انفکاک [بازخرید]» را میتوان در غالب فعل «بارخرید کردن» یا «باز پس گرفتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حق این که آن را بازخرید کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر او یا خانوادهاش خانه را بازخرید نکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خانه را خریده آن را برنگرداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»
بعضی روستاها در اطراف خود دیواری نداشتند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن خانهها را برگردانید، و کسانی که آنها را خریدهاند باید آنها را برگردانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانههایی که لاویان در شهرهای خود مالک آنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لاویان در هر زمانی میتوانند آنها را بازخرید کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خانهای را که در شهر واقع شده میخرد، باید آن را برگرداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»
زمین کنعان در میان قوم اسرائیل تقسیم شده بود، اما از آن زمین، فقط ۴۸ شهر با زمینهای اطراف آن به لاویان داده شده بود. ترجمه جایگزین: «قسمتی از زمین ایشان که اسرائیلیان مالک آن می باشند» یا «ملک ایشان در سرزمین اسرائیل»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما لاویان نباید مزرعههای اطراف شهرهای خود را بفروشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی سخن میگوید.
«کاری نکن که شخص بیشتر از آنچه به او قرض دادهای، به تو بازپرداخت کند»
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
مالک باید به گونهای رفتار میکرد که برای یک اسرائیلی احترام بیشتری از یک برده قائل باشد.
مالک باید به گونهای رفتار میکرد که برای یک اسرائیلی بیشتری از یک برده احترام قائل بود.
این صفحه تعمداً خالی است.
خدا همچنان دربارۀ آنچه موسی باید به قوم بگوید با او صحبت میکند.
«هموطنان شما، بندگان من هستند»
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آنها را به عنوان غلام بفروشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
«شما میتوانید غلامان از آن امتها بخرید»
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه غریبهای هموطن اسرائیلی تو را خرید، کسی در خانواده اسرائیلی میتواند او را بازخرید کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
یک اسرائیلی فقط تا سال یوبیل میتوانست برده باشد. این دستورات برای زمانی است که اسرائیلی میخواست آزادیاش را قبل از سال یوبیل بازخرید کند.
«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»
فعل «باشد» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید قیمت بازخرید او را مشخص کنند» یا «آنها باید مشخص کنند که شخص بیگانه برای آزادی اسرائیلی چه مبلغی را باید پرداخت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اگر اسرائیلی آزادیاش را بازخرید کند، غریبه برای انجام کارهایی که اسرائیلی انجام میداده اما دیگر انجام نخواهد داد باید غلامی استخدام کند. افعال «پرداخت شود» و «استخدام شود» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طبق نرخ برای استخدام غلامی دیگر پولی بدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«برحسب شمارۀ سالها تا یوبیل که اسرائیلی موظف بود به کار کردن ادامه دهد، اما دیگر کار نخواهد کرد»
«بردۀ اسرائیلی باید پس بدهد»
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «غریبه که او را خریده همچون غلام باید با او رفتار نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس با او بد رفتاری نکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد، و می توان مشخص نمود چه کسی او را بازخرید نموده است. ترجمه جایگزین: «اگر هیچ کسی او را به اینها از کسی که او را به عنوان غلام خریده بازخرید نکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«یه این روش»
غلام اسرائیلی و فرزندانش تا سال یوبیل غریبه را خدمت میکنند، و سپس غریبه باید اسرائیلی و فرزندانش را آزاد سازد.
«زیرا قوم اسرائیل خادمان من هستنداین من هستم که بنیاسرائيل غلامانش هستند.» به این دلیل بود که خدا میخواست اسرائیلیان در سال یوبیل آزاد باشند زیرا آنها غلامان او بودند. آنها اجازه نداشتند بردۀ دائم شخص دیگری باشند.