Leviticus 25

نکات کلی لاویان ۲۵

مفاهیم خاص در این باب
کشت بیش از حد

در این باب قانونی برای جلوگیری از کشت بیش از حد زمین وجود دارد. اگر در زمینی هر ساله همان محصولات کشت شده است، خاک آن زمین سریعاً غیر قابل کشت می‌شود.

سَبَّت و سال یوبیل

در سال هفتم، در زمین نباید چیزی کاشته شود. هر پنجاه سال برده‌های اسرائیلی باید آزاد شوند و تمامی زمین‌های خریداری شده به صاحبان اصلیشان برگردانده شوند. این امر مانع از فقیر شدن مردم می‌شود.


Leviticus 25:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:2

آنگاه‌ زمین‌، سَبَّت‌ خداوند را نگاه‌ بدارد

اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند سَبَّت آرامی را اطاعت کند [نگاه دارد]. درست همان‌طور که مردم باید در روز هفتم استراحت می‌کردند، آنها باید خدا را با کشاورزی نکردن بر زمین در سال هفتم محترم می‌شمردند. ترجمه جایگزین: «شما باید از قانون سَبَّت اطاعت کنید و اجازه دهید در سال هفتم زمین در حضور یهوه استراحت کند» یا «شما باید از سَبَّت یهوه اطاعت کنید و در سال هفتم بر زمین کشاورزی نکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 25:3

تاكستان‌ خود را پازش‌ بكن‌

هرس کردن تاکستان یعنی بریدن شاخه‌ها و تاک‌ها  برای کمک به رشد بهتر محصول.

Leviticus 25:4

سَبَّت‌ آرامی‌ برای‌ زمین‌ باشد

اینجا به نحوی از کشاورزی نکردن بر زمین سخن گفته که گویی  به زمین اجازه استراحت می‌دهند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید سبت آرامی را بر زمین برپا دارید» یا «شما باید از قانون سبت اطاعت نمایید و در سال هفتم بر زمین کشاورزی نکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 25:5

درو مکن ... برای زمین

یهوه به مالک مزرعه اجازه نمی‌دهد که کارگرانش مانند شش سال دیگر کار کنند و زمین را درو کند. اگرچه خداوند [یهوه] به کسانی اجازه می‌دهد که به مزارع بروند و میوه‌هایی را که پیدا می‌کنند، بخورند.

انگورهای‌ مو پازش‌ ناكردۀ خود را

به این معنی که هیچ کسی از تاک‌ها مراقبت نکرده و مانند شش سال دیگر آنها را هرس نکردند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تاک‌های خود را که هرس نکردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 25:6

سَبَّت‌ زمین‌ ... غریبی كه‌ نزد تو مأوا گزیند

یهوه به مالک مزرعه اجازه نمی‌دهد که کارگرانش مانند شش سال دیگر کار کنند و زمین را درو کند. اگرچه خداوند [یهوه] به کسانی اجازه می‌دهد که به مزارع بروند و میوه‌هایی را که پیدا می‌کنند، بخورند.

هر زمین بی‌کاری که رشد کند

«آنچه بر زمینی که روی آن کار نشده، رشد می‌کند»

زمین بی‌کار

به این معنی که هیچ کسی مانند شش سال دیگر از باغ‌ها و مزارع مراقبت نکرده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باغ‌هایتان که شما به آنها رسیدگی نمی‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 25:7

همۀ محصولش‌

«هر چه بر زمین رشد می‌کند»

Leviticus 25:8

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه مردم باید انجام دهند با موسی سخن می‌گوید.

هفت‌ سَبَّت‌ سال‌ها خواهد بود

«هفت دورۀ هفت ساله خواهد بود»

چهل و نه سال

«۴۹ سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Leviticus 25:9

روز دهم از ماه هفتم

این مربوط به هفتمین ماه در گاهشمار عبری است. روز دهم نزدیک به اواخر ماه سپتامبر در گاهشمار غربی می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

روز کفاره

در این روز هر ساله کاهن اعظم قربانی را در حضور یهوه می‌گذراند تا یهوه همۀ گناهان قوم اسرائیل را بیامرزد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۲۳: ۲۷ نگاه کنید.

Leviticus 25:10

سال پنجاهم

این یک عدد ترتیبی است. ترجمه جایگزین: «سال ۵۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

برای شما یوبیل ...

یوبیل سالی بود که یهودیان زمین را به مالکان اصلیِ خود برمی‌گرداندند و بردگان را آزاد می‌کردند. ترجمه جایگزین: «سال بازسازی برای شما» یا «سالی برای شما که زمین را برمی‌گردانید و بردگان را آزاد می‌کنید»

هر كس‌ از شما به‌ ملك‌ خود برگردد، و هر كس‌ از شما به‌ قبیلۀ خود برگردد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ملک و بردگان را بازگردانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 25:11

برای شما یوبیل

«سال بازسازی» یا «سالی برای شما که زمین را برگردانید.» این را می‌توان به وضوح بیان کرد که آنها زمین را به چه کسی برمی‌گردانند. ترجمه جایگزین: «سالی برای شما که زمین را به من بازمی‌گردانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Leviticus 25:12

محصول آن را در مزرعه بخورید

یهوه به مالک مزرعه اجازه نمی‌دهد که کارگرانش مانند شش سال دیگر کار کنند و زمین را درو کنند. اگرچه خداوند [یهوه] به کسانی اجازه می‌دهد که به مزارع بروند و آنچه را که پیدا می‌کنند، بخورند.

Leviticus 25:13

این‌ سال‌ یوبیل‌

«این سال بازسازی» یا «این سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»

Leviticus 25:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:15

اطلاعات کلی:

خدا همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند با موسی سخن می‌گوید.

که می‌توان برداشت کرد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما می‌توانید برداشت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بعد از یوبیل

«بعد از سال بازسازی» یا «بعد از سال بازگرداندن زمین»

Leviticus 25:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:18

فرایض‌ مرا بجا آورید و احكام‌ مرا نگاه‌ داشته‌، آنها را به‌ عمل‌ آورید

همۀ این عبارات اساساً معانی یکسانی دارند. آنها تأکید می‌کنند که مردم باید از هرآنچه که یهوه می‌گوید، اطاعت کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Leviticus 25:19

به سیری خواهید خورد

این یعنی آنها به اندازه‌ای که شکمشان پر شود، می‌خورند. ترجمه جایگزین: «شما آنقدر می‌خورید تا سیر شوید» یا «شما به فراوانی می‌خورید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Leviticus 25:20

 گویید

اینجا شما به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Leviticus 25:21

بركت‌ خود را بر شما خواهم‌ فرمود

اینجا خدا به نحوی از برکتش سخن می‌گوید که گویی شخصی است که می‌تواند از او اطاعت کند. ترجمه جایگزین: «من برکت خود را بر شما خواهم فرستاد» یا «من به شما برکت خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Leviticus 25:22

از محصولِ کهنه

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از محصولی که ذخیره کرده‌اید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 25:23

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان سخن می‌گوید.

زمین‌ به‌ فروش‌ ابدی‌ نرود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید زمین خود را به طور دائمی به شخصی دیگر بفروشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 25:24

شما باید حق بازخرید را رعایت کنید

اسم «بازخرید» را می‌توان در غالب فعل «بازخرید کردن» یا «باز پس گرفتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید به خاطر بیاورید که مالک اصلی هر وقت که بخواهد حق بازخرید کردن زمین را دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

شما باید اجازه دهید زمین توسط خانواده‌ای که آن را خریداری کرده، بازخرید گردد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید اجازه دهید خانواده‌ای که زمین را خریده، آن را برگرداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 25:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:27

زمینی را که فروخته بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او زمین را فروخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به آن کس که فروخته بود، رد نماید

این جمله را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولی که خریدار قرار بود در بیاورد را به او پس دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Leviticus 25:28

سال یوبیل

«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین» به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۲۵: ۱۰ نگاه کنید.

زمین رها خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که آن را خریده، زمین را برمی‌گرداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ ملک خود خواهد برگشت‌

«زمینش برگردانده خواهد شد»

Leviticus 25:29

بعد از فروختن آن

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه او آن را فروخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

حق انفکاک

اینجا «انفکاک [بازخرید]» را می‌توان در غالب فعل «بارخرید کردن» یا «باز پس گرفتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حق این که آن را بازخرید کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Leviticus 25:30

اگر خانه را انفکاک ننماید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر او یا خانواده‌اش خانه را بازخرید نکنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برقرار باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خانه را خریده آن را برنگرداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سال یوبیل

«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»

Leviticus 25:31

لیكن‌ خانه‌های‌ دهات‌ كه‌ حصار گرد خود ندارد

بعضی روستاها در اطراف خود دیواری نداشتند.

حق انفکاک هست، و رها خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن خانه‌ها را برگردانید، و کسانی که آنها را خریده‌اند باید آنها را برگردانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سال یوبیل

«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»

Leviticus 25:32

خانه‌های شهرهای ملک لاویان

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانه‌هایی که لاویان در شهرهای خود مالک آنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در هر زمانی بازخرید شوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لاویان در هر زمانی می‌توانند آنها را بازخرید کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 25:33

خانه‌ای که فروخته شده است از شهرِ ملک او رها خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خانه‌ای را که در شهر واقع شده می‌خرد، باید آن را برگرداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سال یوبیل

«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»

در میان‌ بنی‌اسرائیل‌، ملك‌ ایشان‌ است‌

زمین کنعان در میان قوم اسرائیل تقسیم شده بود، اما از آن زمین، فقط ۴۸ شهر با زمین‌های اطراف آن به لاویان داده شده بود. ترجمه جایگزین: «قسمتی از زمین ایشان که اسرائیلیان مالک آن می باشند» یا «ملک ایشان در سرزمین اسرائیل»

Leviticus 25:34

مزرعه‌های‌ حوالی‌ شهرهای‌ ایشان‌ فروخته‌ نشود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما لاویان نباید مزرعه‌های اطراف شهرهای خود را بفروشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 25:35

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی سخن می‌گوید.

Leviticus 25:36

از او سود مگیر

«کاری نکن که شخص بیشتر از آنچه به او قرض داده‌ای، به تو بازپرداخت کند»

Leviticus 25:37

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:38

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:39

بر او مثل غلام خدمت مگذار

مالک باید به گونه‌ای رفتار می‌کرد که برای یک اسرائیلی احترام بیشتری از یک برده قائل باشد.

Leviticus 25:40

مثل مزدور نزد تو باشد

مالک باید به گونه‌ای رفتار می‌کرد که برای یک اسرائیلی بیشتری از یک برده احترام قائل بود.

سال یوبیل

«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»

Leviticus 25:41

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:42

جملۀ ارتباطی:

خدا همچنان دربارۀ آنچه موسی باید به قوم بگوید با او صحبت می‌کند.

ایشان بندگان منند

«هموطنان شما، بندگان من هستند»

مثل‌ غلامان‌ فروخته‌ نشوند

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آنها را به عنوان غلام بفروشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 25:43

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:44

از ایشان غلامان‌ و كنیزان‌ بخرید

«شما می‌توانید غلامان از آن امت‌ها بخرید»

Leviticus 25:45

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:46

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:47

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:48

بعد از فروخته‌ شدنش‌ برای‌ وی‌ حق‌ انفكاک می‌باشد. یكی‌ از برادرانش‌ او را انفكاک نماید.

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه غریبه‌ای هموطن اسرائیلی تو را خرید، کسی در خانواده اسرائیلی می‌تواند او را بازخرید کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 25:49

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:50

تا سال‌ یوبیل‌

یک اسرائیلی فقط تا سال یوبیل می‌توانست برده باشد. این دستورات برای زمانی است که اسرائیلی می‌خواست آزادی‌اش را قبل از سال یوبیل بازخرید کند.

سال‌ یوبیل‌

«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»

نقد فروش‌ او برحسب‌ شمارۀ سال‌ها باشد

فعل «باشد» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید قیمت بازخرید او را مشخص کنند» یا «آنها باید مشخص کنند که شخص بیگانه برای آزادی اسرائیلی چه مبلغی را باید پرداخت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

موافق‌ روزهای‌ مزدور

اگر اسرائیلی آزادی‌‌اش را بازخرید کند، غریبه برای انجام کارهایی که اسرائیلی انجام می‌داده اما دیگر انجام نخواهد داد باید غلامی استخدام کند. افعال «پرداخت شود» و «استخدام شود» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طبق نرخ برای استخدام غلامی دیگر پولی بدهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برحسب‌ شمارۀ سال‌ها،[ که می بایست به کار کردن ادامه می‌داد]

«برحسب شمارۀ سال‌ها تا یوبیل که اسرائیلی موظف بود به کار کردن ادامه دهد، اما دیگر کار نخواهد کرد»

Leviticus 25:51

پس بدهد

«بردۀ اسرائیلی باید پس بدهد»

Leviticus 25:52

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:53

اجیر باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «غریبه که او را خریده همچون غلام باید با او رفتار نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ سختی‌ بر وی‌ حكمرانی‌ نكند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس با او بد رفتاری نکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 25:54

اگر به‌ اینها انفكاک نشود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد، و می توان مشخص نمود چه کسی او را بازخرید نموده است. ترجمه جایگزین: «اگر هیچ کسی او را به اینها از کسی که او را به عنوان غلام خریده بازخرید نکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به اینها

«یه این روش»

در سال‌ یوبیل‌ رها شود، هم‌ خود او و پسرانش‌ همراه‌ وی‌

غلام اسرائیلی و فرزندانش تا سال یوبیل غریبه را خدمت می‌کنند، و سپس غریبه باید اسرائیلی و فرزندانش را آزاد سازد.

Leviticus 25:55

برای‌ من‌ بنی‌اسرائیل‌ غلام‌اند

«زیرا قوم اسرائیل خادمان من هستنداین من هستم که بنی‌اسرائيل غلامانش هستند.» به این دلیل بود که خدا می‌خواست اسرائیلیان در سال یوبیل آزاد باشند زیرا آنها غلامان او بودند. آنها اجازه نداشتند بردۀ دائم شخص دیگری باشند.