Leviticus 24

نکات کلی لاویان ۲۴

مفاهیم خاص در این باب
لعن کردن خدا

مجازات کسی که به خدا ناسزا گوید این است که سنگسار شود تا بمیرد. این امر در تاریخ اسرائیل مورد قبول بود، اما دیگر قابل قبول نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)


Leviticus 24:1

اطلاعات کلی:

خدا دستوراتی دربارۀ وسایل موجود در خیمۀ اجتماع به موسی ارائه می‌دهد.

Leviticus 24:2

روغن‌ زیتون‌ صاف‌ كوبیده‌ شده‌

«روغن زیتون خالص»

چراغ

این به چراغ یا چراغ‌هایی در خیمۀ مقدس یهوه اشاره می‌کند. این جمله را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چراغی در خیمۀ اجتماع»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Leviticus 24:3

جملۀ ارتباطی:

خدا همچنان دستوراتی دربارۀ وسایل موجود در خیمۀ اجتماع به موسی ارائه می‌دهد.

بیرون حجاب نزد تابوت عهد

عبارت «تابوت عهد» هم به لوح‌هایی که احکام بر آن نوشته شده بود اشاره می‌کند و هم به صندوقی که لوح‌ها در آن گذاشته شده بودند. آنها در مکانی بسیار مقدس نگهداری می‌شدند، که اطاقی پشت پرده در خیمۀ اجتماع بود. ترجمه جایگزین: «بیرون حجاب که در مقابل لوح‌های تابوت عهد است» یا «بیرون حجاب که جلوی صندوق عهد است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

حجاب

این پارچه‌ای ضخیم بود که همچون دیوار آویزان شده بود و مثل پردۀ پنجره، سبک نبود.

از شام تا صبح

«از غروب تا طلوع» یا «تمام شب»

در پشت‌های‌ شما فریضۀ ابدی‌ است‌

این یعنی آنها و اجداد ایشان باید این فرمان را تا به ابد اطاعت کنند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.

Leviticus 24:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Leviticus 24:5

جملأ ارتباطی:

خدا همچنان دستوراتی دربارۀ وسایل موجود در خیمۀ اجتماع به موسی ارائه می‌دهد.

دو عشر ایفه

این درحدود ۴.۵ لیتر است. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

Leviticus 24:6

میز طاهر [طلا] به حضور خداوند

این میز در مکانی مقدس پیش روی قدس‌اقداس قرار داشت.

Leviticus 24:7

جملۀ ارتباطی:

خدا همچنان دستوراتی دربارۀ وسایل موجود در خیمۀ اجتماع به موسی ارائه می‌دهد.

بر هر صف‌ بُخور صاف‌ بنه‌

بخور احتمالاً کنار قرص‌های نان و نه مستقیماً روی آنها قرار داشت. ترجمه جایگزین: «شما باید بخُور ناب[ خالص] را کنار قرص‌های نان در هر ردیف بگذارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به جهت یادگاری

آنچه بخوُر نمایان می‌سازد را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بازنمود قرص‌های نان به عنوان هدیه » یا «هدیه‌ای که بازنمود قرص‌های نان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

این بخور برای خداوند سوزانده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما بخور را به حضور یهوه بسوزانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 24:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 24:9

این قربانی

«این نانی است که تقدیم شده »

زیرا این قسمتی از هدایا است

«زیرا آنها آن را از هدایا برداشتند»

هدایای آتشین خداوند

«هدایای سوختنی به حضور یهوه» یا «هدایایی که شما به حضور یهوه می‌سوزانید»

Leviticus 24:10

اکنون واقع شد

این عبارت بخش جدیدی از کتاب را نشان می‌دهد.

Leviticus 24:11

نام یهوه را کفر گفت و خدا را لعنت کرد

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «با ناسزاگویی به یهوه، او را بی‌حرمت کرد» یا «چیزهای بسیار بدی دربارۀ یهوه گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

شلومیت‌

این نامی زنانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دبری

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Leviticus 24:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 24:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 24:14

همۀ آنانی‌ كه‌ شنیدند دست‌های‌ خود را بر سر وی‌ بنهند

آنها دست‌های خود را بر سرش گذاشتند تا نشان دهند که آن شخص گناهکار بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Leviticus 24:15

جملۀ ارتباطی:

خدا همچنان دربارۀ آنچه آنها در مورد شخصی که خدا را لعنت کرده باید انجام دهند، با موسی سخن می‌گوید.

متحمل‌ گناه‌ خود خواهد بود

اینجا به نحوی از متحمل شدن برای گناه سخن گفته که گویی شخصی گناه خود را حمل می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای گناه خود باید رنج ببرد [باید گناه خود را تحمل کند]» یا «باید مجازات شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 24:16

هر آینه کشته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم باید حتماً او را به مرگ واگذارند» یا «مردم باید حتماً او را بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 24:17

جملۀ ارتباطی:

خدا همچنان به موسی می‌گوید وقتی کسی کار بدی انجام دهد، مردم باید چه کنند.

البته کشته شود.

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً کسی که شخص دیگری را کُشته، بکُشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 24:18

عوض آن را بدهد

نحوه‌ای که او آن را برمی‌گرداند [عوض آن را می‌دهد]، می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با دادن حیوانی زنده به او، باید عوض آن را بدهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

جان‌ به‌ عوض‌ جان‌

این اصطلاح یعنی یک زندگی جایگزین زندگی دیگری شود. ترجمه جایگزین: «یک زندگی، جایگزین زندگی دیگری می‌شود» یا «تا جای کسی را که کشته، بگیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Leviticus 24:19

جملۀ ارتباطی:

خدا همچنان به موسی می‌گوید وقتی کسی کار بدی انجام دهد، مردم باید چه کنند.

به او کرده خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید با او انجام دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 24:20

شكستگی‌ عوض‌ شكستگی‌، چشم‌ عوض‌ چشم‌، دندان‌ عوض‌ دندان‌

این عبارات تأکید می‌کنند که شخص باید همان خسارتی را که به شخص دیگری زده متحمل شود.

شكستگی‌ عوض‌ شكستگی‌

این به استخوان‌های شکسته اشاره می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «استخوان شکسته عوض استخوان شکسته» یا «اگر او استخوان کسی را شکست، یکی از استخوان‌های او باید شکسته شود» یا «اگر او استخوان کسی را شکست، آنها یکی از استخوان‌هایش را بشکنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

چشم به عوض چشم

این به چشمانی که صدمه جدی دیده‌ یا از حدقه بیرون آمده، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر او چشم کسی را از بین ببرد، یکی ازچشم‌های او باید از بین برود» یا «اگر او به چشم کسی صدمه بزند، آنها نیز به چشم او صدمه بزنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

دندان‌ عوض‌ دندان‌

این به دندان‌هایی که از دهان بیرون افتاده اشاره می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «اگر او دندان کسی را بکَند، یکی از دندان‌هایش باید کَنده شود» یا «اگر او دندان کسی را بکَند، آنها نیز یکی از دندان‌های او را بشکنند یا بکنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Leviticus 24:21

كسی‌ كه‌ انسان‌ را كشت‌، كشته‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید کسی که شخص دیگری را کُشته، بکُشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 24:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 24:23

امر فرموده‌ بود به‌ عمل‌ آوردند

«از فرمان اطاعت کردند»