مجازات کسی که به خدا ناسزا گوید این است که سنگسار شود تا بمیرد. این امر در تاریخ اسرائیل مورد قبول بود، اما دیگر قابل قبول نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)
خدا دستوراتی دربارۀ وسایل موجود در خیمۀ اجتماع به موسی ارائه میدهد.
«روغن زیتون خالص»
این به چراغ یا چراغهایی در خیمۀ مقدس یهوه اشاره میکند. این جمله را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چراغی در خیمۀ اجتماع»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خدا همچنان دستوراتی دربارۀ وسایل موجود در خیمۀ اجتماع به موسی ارائه میدهد.
عبارت «تابوت عهد» هم به لوحهایی که احکام بر آن نوشته شده بود اشاره میکند و هم به صندوقی که لوحها در آن گذاشته شده بودند. آنها در مکانی بسیار مقدس نگهداری میشدند، که اطاقی پشت پرده در خیمۀ اجتماع بود. ترجمه جایگزین: «بیرون حجاب که در مقابل لوحهای تابوت عهد است» یا «بیرون حجاب که جلوی صندوق عهد است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این پارچهای ضخیم بود که همچون دیوار آویزان شده بود و مثل پردۀ پنجره، سبک نبود.
«از غروب تا طلوع» یا «تمام شب»
این یعنی آنها و اجداد ایشان باید این فرمان را تا به ابد اطاعت کنند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.
این صفحه تعمداْ خالی است.
خدا همچنان دستوراتی دربارۀ وسایل موجود در خیمۀ اجتماع به موسی ارائه میدهد.
این درحدود ۴.۵ لیتر است. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
این میز در مکانی مقدس پیش روی قدساقداس قرار داشت.
خدا همچنان دستوراتی دربارۀ وسایل موجود در خیمۀ اجتماع به موسی ارائه میدهد.
بخور احتمالاً کنار قرصهای نان و نه مستقیماً روی آنها قرار داشت. ترجمه جایگزین: «شما باید بخُور ناب[ خالص] را کنار قرصهای نان در هر ردیف بگذارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
آنچه بخوُر نمایان میسازد را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بازنمود قرصهای نان به عنوان هدیه » یا «هدیهای که بازنمود قرصهای نان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما بخور را به حضور یهوه بسوزانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
«این نانی است که تقدیم شده »
«زیرا آنها آن را از هدایا برداشتند»
«هدایای سوختنی به حضور یهوه» یا «هدایایی که شما به حضور یهوه میسوزانید»
این عبارت بخش جدیدی از کتاب را نشان میدهد.
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «با ناسزاگویی به یهوه، او را بیحرمت کرد» یا «چیزهای بسیار بدی دربارۀ یهوه گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این نامی زنانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
آنها دستهای خود را بر سرش گذاشتند تا نشان دهند که آن شخص گناهکار بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
خدا همچنان دربارۀ آنچه آنها در مورد شخصی که خدا را لعنت کرده باید انجام دهند، با موسی سخن میگوید.
اینجا به نحوی از متحمل شدن برای گناه سخن گفته که گویی شخصی گناه خود را حمل میکند. ترجمه جایگزین: «برای گناه خود باید رنج ببرد [باید گناه خود را تحمل کند]» یا «باید مجازات شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم باید حتماً او را به مرگ واگذارند» یا «مردم باید حتماً او را بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خدا همچنان به موسی میگوید وقتی کسی کار بدی انجام دهد، مردم باید چه کنند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً کسی که شخص دیگری را کُشته، بکُشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نحوهای که او آن را برمیگرداند [عوض آن را میدهد]، میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با دادن حیوانی زنده به او، باید عوض آن را بدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اصطلاح یعنی یک زندگی جایگزین زندگی دیگری شود. ترجمه جایگزین: «یک زندگی، جایگزین زندگی دیگری میشود» یا «تا جای کسی را که کشته، بگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خدا همچنان به موسی میگوید وقتی کسی کار بدی انجام دهد، مردم باید چه کنند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید با او انجام دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارات تأکید میکنند که شخص باید همان خسارتی را که به شخص دیگری زده متحمل شود.
این به استخوانهای شکسته اشاره میکند. ترجمۀ جایگزین: «استخوان شکسته عوض استخوان شکسته» یا «اگر او استخوان کسی را شکست، یکی از استخوانهای او باید شکسته شود» یا «اگر او استخوان کسی را شکست، آنها یکی از استخوانهایش را بشکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این به چشمانی که صدمه جدی دیده یا از حدقه بیرون آمده، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر او چشم کسی را از بین ببرد، یکی ازچشمهای او باید از بین برود» یا «اگر او به چشم کسی صدمه بزند، آنها نیز به چشم او صدمه بزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این به دندانهایی که از دهان بیرون افتاده اشاره میکند. ترجمۀ جایگزین: «اگر او دندان کسی را بکَند، یکی از دندانهایش باید کَنده شود» یا «اگر او دندان کسی را بکَند، آنها نیز یکی از دندانهای او را بشکنند یا بکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید کسی که شخص دیگری را کُشته، بکُشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
«از فرمان اطاعت کردند»