اعیاد
مردم سَبَّت، عید فصح، عید نوبرها، عید هفتهها، عید کرناها، عید کفاره و عید خیمهها را جشن میگرفتند. این عیدها برای زندگی مذهبی اسرائیل مهم بود. آنها [عیدها] بخشی از پرستش شایسته یهوه و هویت اسرائیل بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sabbath, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover and /WA-Catalog/en_tw?section=other#firstfruit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#atonement)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینها جشنهایی بودند که خداوند برای آنها زمانهای مشخصی را مقرر کرده بود. مردم او را در این اعیاد میپرستیدند. ترجمه جایگزین: «جشنهایی برای یهوه» یا «عیدهای یهوه»
یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
این عملی است که مردم بر حسب عادت باید انجام دهند. بعد از شش روز که آنها کار میکنند، در روز هفتم باید استراحت کنند.
اینجا به نحوی از الزام برای جمع شدن مردم در آن روز برای پرستش خدا سخن گفته که گویی آن روز یک مجمع [اجتماع مردم] است. ترجمه جایگزین: «روزی مقدس، که شما باید با یکدیگر برای پرستش من جمع شوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«در زمانهای مناسب آنها»
اولین ماه گاهشمارعبری نشان میدهد که یهوه اسرائیلیان را از مصر بیرون آورد. چهاردهمین روز تقریباً مربوط به اوایل ماه آپریل در گاهشمار غربی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«در غروب»
«همین ماه» مربوط به اولین ماه گاهشمارعبری است (آیه ۵). این مربوط به اولین ماهی بود که یهوه اسرائیلیان را از مصر بیرون آورد. پانزدهمین روز تقریباً اوایل ماه آپریل در گاهشمارغربی میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«شما باید روز اول تقدیس شوید و با یکدیگر جمع گردید» یا «شما باید روز اول متفاوت رفتار نمایید و با هم جمع شوید»
آنها آن را [قربانی را] با سوزاندن بر مذبح به یهوه تقدیم میکنند.
اینجا به نحوی از الزام برای جمع شدن مردم در آن روز سخن گفته که گویی آن روز مجمع [اجتماع مردم] است. مقدس بودن در حضور یهوه یعنی وقتی آنها جمع میشوند، باید یهوه را پرستش کنند. ترجمه جایگزین: «روز هفتم روزی است که شما باید باهم جمع شوید و یهوه را پرستش نمایید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا یهوه آن را بپذیرد» یا «و من آن را خواهم پذیرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
هر ایفه ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
هر هین ۳.۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «یک لیتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
«نه غلات پخته شده و نه نپخته»
این یعنی آنها و اجدادشان باید از این فرمان تا ابد اطاعت کنند. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.
یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
«۵۰ روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این عدد ترتیبی برای هفت است.
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal
یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما از دو عشر ایفه آرد درست کردید و سپس با خمیرمایه پختید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این تقریباً ۴.۵ لیتر است. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
خشنودی خداوند از عطر خوشبو به رضایت او از کسی که قربانی را میسوزاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه از تو خشنود خواهد شد» یا «این امر یهوه را خشنود میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
«وقتی که محصولات خود را جمع میکنید، آنها را از تمام گوشههای مزرعۀ خود جمع نکنید»
این صفحه عمداً خالی است.
این مربوط به هفتمین ماه در گاهشمار عبری است. اولین روز نزدیک به اواسط سپتامبر در گاهشمار غربی میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
دورۀ زمانی که فقط برای پرستش بود نه برای کار کردن.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید یک قربانی که با آتش درست کردهاید را به یهوه تقدیم کنید» یا «شما باید قربانی را برمذبح به حضور یهوه بسوزانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
این مربوط به هفتمین ماه در گاهشمار عبری است. روز دهم نزدیک به اواخر سپتامبر در گاهشمار غربی میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
هر ساله در این روز کاهن اعظم قربانی را به حضور یهوه میگذراند تا یهوه تمام گناهان قوم اسرائیل را بیامرزد. ترجمه جایگزین: «روز قربانی برای آمرزش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
اینجا به نحوی از اخراج شدن سخن گفته که گویی آن را قطع میکنند. به نحوۀ ترجمه این انگاره در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «از قومش باید بیرون شود» یا «شما باید آن شخص را از قومش جدا کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
«در روز کفاره»
این یعنی آنها و اجداد ایشان باید از این فرمان تا به ابد اطاعت کنند. به نحوۀ ترجمه این عبارت مشابه در لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.
اینجا منظور روز سبَتی که آنها هر هفته در روز هفتم برگزار میکردند نیست. این سَبَّتی خاص در روز کفاره بود.
در این مورد فروتن کردن خویشتن به طور ضمنی اشاره میکند که هیچ غذایی نخورند. این جمله را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید خود را فروتن سازید و هیچ چیز نخورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به هفتمین ماه از گاهشمار عبری اشاره میکند. روز نهم نزدیک به اواخر ماه سپتامبر در گاهشمار غربی است. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نهمین روز از ماه هفتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«از غروب تا غروب روز بعد»
این صفحه تعمداً خالی است.
این مربوط به اوایل ماه اکتبر در گاهشمار غربی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این جشنی است که طی آن قوم اسرائیل برای هفت روز به طور موقت در خیمهها زندگی میکردند تا از این طریق زمانی را که بعد از خروج از مصر در بیابان گذراندند، به یاد آورند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
یهوه دستوراتی برای عید خیمهها ارائه میدهد.
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد..
این به عیدهای ذکر شده در آیات ۲۳: ۱-۳۶ اشاره میکند.
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
این جشنی است که طی آن قوم اسرائیل برای هفت روز به طور موقت در خیمهها زندگی میکردند تا از این طریق زمانی را که بعد از خروج از مصر در بیابان گذراندند، به یاد آورند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۲۳: ۳۴ نگاه کنید.
این مربوط به هفتمین ماه در گاهشمار عبری است. روز پانزدهم نزدیک به اوایل ماه اکتبر در گاهشمار غربی میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
اینجا کلمه «محصول» به انواع مختلف محصولات اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه شما محصولات را جمع کردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
یهوه همچنان دستورات خود را برای عید خیمهها ارائه میدهد.
موارد استفاده احتمالی از این شاخه ها عبارتند از: ۱) برای درست کردن خیمههای موقت یا ۲) برای تکان دادن آنها به عنوان بخشی از مراسم شادی. برخی ترجمهها استفاده از آنها را به وضوح بیان میکند؛ اما در ترجمههای دیگر به طور ضمنی به آن اشاره میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
درختانی با برگهای بلند و باریک که نزدیک آب رشد میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه همچنان دستورات خود را برای عید خیمهها ارائه میدهد.
اینجا «نسل بعد از نسل» اصطلاحی است که به هر نسلی که بعد از نسل دیگری زندگی میکند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طبقات شما متعلق به تمام نسلهای آینده بدانند» یا «تمام طبقات [نسل] شما تا به ابد بدانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی است.