Leviticus 22

نکات کلی لاویان ۲۲

ساختار و قالب‌بندی
وسایل مقدس

کاهنان ناپاک نباید هیچ چیز مقدس را لمس کنند. وسایل معبد و آنچه برای قربانی کردن به کار می‌رود باید پاک باشند. یک کاهن نجس باعث می‌شود هر آنچه را که لمس کرده نجس شود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)


Leviticus 22:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 22:2

به ایشان بگو که از موقوفات احتراز نمایند

«به آنها بگو که باید از چیزهای مقدس دوری کنند.» یهوه درمورد موقعیت‌هایی که کاهن نجس است و اجازه لمس چیزهای مقدس را ندارد، توضیحاتی می‌دهد.

نام‌ قدوس‌ مرا بی‌حرمت‌ نسازند

کلمه «بی‌حرمت کردن» اینجا یعنی بی‌احترامی کردن [خوار شمردن]. کلمه «نام» به شخصیت یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شهرت من را خوار نکنید» یا «به من بی‌احترامی نکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Leviticus 22:3

هر كس‌ از همۀ ذریت‌ شما

«از این پس»

نجاست‌ او بر وی‌ باشد

اینجا به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مقبول نیست سخن گفته که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آن‌ كس‌ از حضور من‌ منقطع‌ خواهد شد

اینجا به نحوی از عدم توانایی کاهن برای خدمت به یهوه سخن گفته که گویی همان‌طور که تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای را از درخت می‌بُرند، آن شخص نیز از حضور یهوه جدا شده‌ است. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر نمی‌تواند همچون کاهن خدمت نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 22:4

مبروص

نوعی بیماری پوستی که به سادگی از شخصی به شخص دیگر سرایت می‌کند.

صاحب جریان از

«ترشحات بدنی»

از بدنش

این روشی مودبانه است که به قسمت‌های خصوصی مرد اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در لاویان ۱۵: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «از قسمت‌های خصوصی او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

تا طاهر شود

اینجا به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مورد قبول است سخن گفته که گویی آن شخص جسماً پاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

کسی که هر چیزی را که... نجس شود لمس نماید

اینجا به نحوی از چیزی که یهوه برای لمس کردن و خوردن ناشایست اعلام کرده سخن گفته که گویی آن شیء از نظر فیزیکی ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از مِیت

«با لمس بدن مُرده»

قربانی‌ها به حضور یهوه گذراندند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی‌هایی که شخص به یهوه تقدیم کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 22:5

كسی‌ كه‌ هر حشرات‌ را كه‌ از آن‌ نجس‌ می‌شوند لمس‌ نماید، یا آدمی‌ را كه‌ از او نجس‌ می‌شوند

این جمله را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که از لمس حشرات یا شخص ناپاک دیگر نجس است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Leviticus 22:6

کاهنی که ... نجس باشد

اینجا به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مقبول نیست سخن گفته که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا شام

«تا غروب»

Leviticus 22:7

آنگاه طاهر خواهد بود

«آنگاه کاهن پاک خواهد بود.» اینجا به نحوی از کسی که برای اهداف خدا مورد قبول است سخن گفته که گویی آن شخص جسماً پاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 22:8

مِیته یا دریده شده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که حیوان مُرده یا حیوانی را که حیوان وحشی دیگری  کشته، پیدا کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 22:9

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی است.

Leviticus 22:10

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که هارون و پسرانش باید انجام دهند با موسی سخن می‌گوید.

Leviticus 22:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 22:12

ارائه هدایای مقدس

واژۀ «ارائه» را می‌توان به عنوان عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای مقدسی که مردم تقدیم کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Leviticus 22:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 22:14

پنج‌ یک بر آن‌ اضافه‌ كرده‌، آن‌ را به‌ كاهن‌ بدهد

معانی محتمل ۱) که شخص مجبور شد غذایی که خورده بود را با همان نوع غذا جایگزین کند یا ۲) که شخص مجبور شد پول غذایی که خورده است را به کاهن پرداخت نماید.

پنج یک

این یک قسمت از پنج قسمت مساوی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

Leviticus 22:15

پس آنها برافراشته و تقدیم نمودند

عبارت «برافراشتن» به عملی نمادین برای احترام گذاشتن اشاره می‌کند که نشان‌دهنده تقدیم چیزی به یهوه است. این اساساً معنی مشابهی مانند «تقدیم کردن» دارد. ترجمه جایگزین: «که آنها تقدیم نمودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Leviticus 22:16

ایشان را متحمل جرم گناه نسازند

اینجا به نحوی از گناه سخن گفته شده که گویی شی‌ای است که مردم می‌توانند آن را حمل کنند. معانی محتمل ۱) آنها مسئول گناه خواهند بود بنابراین گناهکار می‌شوند. ترجمه جایگزین: «آنها به خاطر گناهی که مرتکب شده‌اند، گناهکار خواهند بود» یا ۲) کلمه «گناه» کنایه است برای مجازات گناهی که مرتکب شده‌اند. ترجمه جایگزین: «آنها مجازات خواهند شد، چون گناهکارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Leviticus 22:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی است.

Leviticus 22:18

غریبه

«بیگانه»

Leviticus 22:19

تا شما مقبول شوید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر یهوه آن را بپذیرد» یا «اگر من، یهوه، آن را بپذیرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 22:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 22:21

تا مقبول بشود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای من تا آن را بپذیرم» یا «برای یهوه تا آن را بپذیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 22:22

شکسته، یا مجروح

این کلمات به عیوبی که تصادفاً ایجاد شده‌اند، اشاره می‌کنند.

آبله‌دار، صاحب جَرَب، یا گری

اینها به انواع بیماری‌های پوستی اشاره می‌کنند.

Leviticus 22:23

مقبول نخواهد شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من نخواهم پذیرفت» یا «یهوه نخواهد پذیرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زاید یا ناقص

این کلمات به عیوبی که حیوانی از زمان تولد دارد، اشاره می‌کنند.

Leviticus 22:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 22:25

طعام خدای خود را مگذرانید

اینجا «طعام» عموماً به خوراک اشاره می‌کند. خدا واقعاً قربانی‌ها را نمی‌خورد. کاهنان قربانی را بر مذبح خدا تقدیم می‌کردند، و آنها مقداری از گوشت را می‌خوردند. ترجمه جایگزین: «حیوان را به عنوان هدیۀ طعام به خدای خود تقدیم مکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

از دست غریب

کلمه «دست» به خودِ شخص اشاره می‌کند. این به طور ضمنی اشاره دارد که اگر اسرائیلیان حیواناتی را به عنوان قربانی از غریبه‌ای می‌خریدند، نمی‌توانستند آن را به خدا تقدیم کنند، چون غریبان حیوانات خود را عقیم می‌کردند به همین دلیل این حیوانات در حضور خدا مقبول نبودند. ترجمه جایگزین: «که بیگانه به تو داده است، زیرا آنها چارپایان خود را عقیم کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

برای‌ شما مقبول‌ نخواهند شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آنها را از شما نخواهد پذیرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 22:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 22:27

مقبول خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما آن را می‌پذیرید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هدیه آتشین

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای قربانی سوختنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 22:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 22:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 22:30

خورده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را بخورید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

که قربانی شده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما آن را قربانی کردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 22:31

اوامر مرا نگاه‌ داشته‌ و آنها را بجا آورید

واژه‌های «نگاه داشتن» و «به جا آوردن» یک معنی را دارند. آنها تأکید می‌کنند که قوم باید از دستورات خدا اطاعت کنند. ترجمه جایگزین: «از فرامین من اطاعت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Leviticus 22:32

نام قدوس‌ مرا بی‌حرمت‌ مسازید

اینجا کلمه «نام» به خودِ یهوه و اسم [شهرت] او اشاره می‌کند و «بی‌حرمت کردن» یعنی از بین بردن احترام و عزتی که به خدا به عنوان خالق و خداوند جهان تعلق دارد. ترجمه جایگزین: «شما نباید به من بی‌احترامی کنید، زیرا من قدوس هستم» یا «شما نباید اسم قدوس من را خوار شمارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در میان‌ بنی‌اسرائیل‌ تقدیس‌ خواهم‌ شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل باید من را مقدس بدانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 22:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.