کاهنان ناپاک نباید هیچ چیز مقدس را لمس کنند. وسایل معبد و آنچه برای قربانی کردن به کار میرود باید پاک باشند. یک کاهن نجس باعث میشود هر آنچه را که لمس کرده نجس شود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)
این صفحه تعمداً خالی است.
«به آنها بگو که باید از چیزهای مقدس دوری کنند.» یهوه درمورد موقعیتهایی که کاهن نجس است و اجازه لمس چیزهای مقدس را ندارد، توضیحاتی میدهد.
کلمه «بیحرمت کردن» اینجا یعنی بیاحترامی کردن [خوار شمردن]. کلمه «نام» به شخصیت یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شهرت من را خوار نکنید» یا «به من بیاحترامی نکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«از این پس»
اینجا به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مقبول نیست سخن گفته که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از عدم توانایی کاهن برای خدمت به یهوه سخن گفته که گویی همانطور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبُرند، آن شخص نیز از حضور یهوه جدا شده است. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر نمیتواند همچون کاهن خدمت نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نوعی بیماری پوستی که به سادگی از شخصی به شخص دیگر سرایت میکند.
«ترشحات بدنی»
این روشی مودبانه است که به قسمتهای خصوصی مرد اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در لاویان ۱۵: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «از قسمتهای خصوصی او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
اینجا به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مورد قبول است سخن گفته که گویی آن شخص جسماً پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از چیزی که یهوه برای لمس کردن و خوردن ناشایست اعلام کرده سخن گفته که گویی آن شیء از نظر فیزیکی ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«با لمس بدن مُرده»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانیهایی که شخص به یهوه تقدیم کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که از لمس حشرات یا شخص ناپاک دیگر نجس است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مقبول نیست سخن گفته که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«تا غروب»
«آنگاه کاهن پاک خواهد بود.» اینجا به نحوی از کسی که برای اهداف خدا مورد قبول است سخن گفته که گویی آن شخص جسماً پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که حیوان مُرده یا حیوانی را که حیوان وحشی دیگری کشته، پیدا کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه عمداً خالی است.
یهوه همچنان دربارۀ آنچه که هارون و پسرانش باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
این صفحه تعمداً خالی است.
واژۀ «ارائه» را میتوان به عنوان عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای مقدسی که مردم تقدیم کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این صفحه تعمداً خالی است.
معانی محتمل ۱) که شخص مجبور شد غذایی که خورده بود را با همان نوع غذا جایگزین کند یا ۲) که شخص مجبور شد پول غذایی که خورده است را به کاهن پرداخت نماید.
این یک قسمت از پنج قسمت مساوی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
عبارت «برافراشتن» به عملی نمادین برای احترام گذاشتن اشاره میکند که نشاندهنده تقدیم چیزی به یهوه است. این اساساً معنی مشابهی مانند «تقدیم کردن» دارد. ترجمه جایگزین: «که آنها تقدیم نمودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا به نحوی از گناه سخن گفته شده که گویی شیای است که مردم میتوانند آن را حمل کنند. معانی محتمل ۱) آنها مسئول گناه خواهند بود بنابراین گناهکار میشوند. ترجمه جایگزین: «آنها به خاطر گناهی که مرتکب شدهاند، گناهکار خواهند بود» یا ۲) کلمه «گناه» کنایه است برای مجازات گناهی که مرتکب شدهاند. ترجمه جایگزین: «آنها مجازات خواهند شد، چون گناهکارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمدا خالی است.
«بیگانه»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر یهوه آن را بپذیرد» یا «اگر من، یهوه، آن را بپذیرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای من تا آن را بپذیرم» یا «برای یهوه تا آن را بپذیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این کلمات به عیوبی که تصادفاً ایجاد شدهاند، اشاره میکنند.
اینها به انواع بیماریهای پوستی اشاره میکنند.
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من نخواهم پذیرفت» یا «یهوه نخواهد پذیرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این کلمات به عیوبی که حیوانی از زمان تولد دارد، اشاره میکنند.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا «طعام» عموماً به خوراک اشاره میکند. خدا واقعاً قربانیها را نمیخورد. کاهنان قربانی را بر مذبح خدا تقدیم میکردند، و آنها مقداری از گوشت را میخوردند. ترجمه جایگزین: «حیوان را به عنوان هدیۀ طعام به خدای خود تقدیم مکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «دست» به خودِ شخص اشاره میکند. این به طور ضمنی اشاره دارد که اگر اسرائیلیان حیواناتی را به عنوان قربانی از غریبهای میخریدند، نمیتوانستند آن را به خدا تقدیم کنند، چون غریبان حیوانات خود را عقیم میکردند به همین دلیل این حیوانات در حضور خدا مقبول نبودند. ترجمه جایگزین: «که بیگانه به تو داده است، زیرا آنها چارپایان خود را عقیم کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آنها را از شما نخواهد پذیرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما آن را میپذیرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای قربانی سوختنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را بخورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما آن را قربانی کردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
واژههای «نگاه داشتن» و «به جا آوردن» یک معنی را دارند. آنها تأکید میکنند که قوم باید از دستورات خدا اطاعت کنند. ترجمه جایگزین: «از فرامین من اطاعت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا کلمه «نام» به خودِ یهوه و اسم [شهرت] او اشاره میکند و «بیحرمت کردن» یعنی از بین بردن احترام و عزتی که به خدا به عنوان خالق و خداوند جهان تعلق دارد. ترجمه جایگزین: «شما نباید به من بیاحترامی کنید، زیرا من قدوس هستم» یا «شما نباید اسم قدوس من را خوار شمارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل باید من را مقدس بدانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.