کاهنان باید از بقیۀ دنیا جدا شده [تقدیس شده] باشند. کاهنان نباید آنچه را که نجس است، انجام دهند. آنها همچنین نباید با توجه به داشتن نقصی مادرزادی ناپاک باشند، و نباید با زنی ناپاک ازدواج کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)
اینجا به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مقبول نیست سخن گفته که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در میان اسرائیلیان»
این صفحه تعمداً خالی است.
این را میتوان به عنوان «زن جوان» نیز ترجمه کرد.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا نمیتوان مطمئن بود که منظور نویسنده چیست. معانی محتمل ۱) قسمتی از ریشهای خود را بتراشند یا ۲) هیچ قسمت از ریش خود را کوتاه نکند و یا نتراشند.
«آنها باید جدا شده [تقدیس شده] باشند»
اینجا کلمۀ «نام» استفاده شده که به شخصیت یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نیکنامی خدا را بیحرمت نکنند» یا «خدای خود را بیحرمت نکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «طعام» عموماً به خوراک اشاره میکند. یهوه واقعاً این هدایا را نمیخورد. در واقع خلوص نیت کسانی که قربانی را تقدیم کرده بودند باعث خوشنودی خدا میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«کاهنان نمیبایست...»
«زیرا آنها تقدیس شدهاند»
«شما ای مردم باید با کاهن همچون شخصی مقدس رفتار نمایید»
اینجا «طعام» عموماً به خوراک اشاره میکند. یهوه واقعاً این هدایا را نمیخورد. این جمله را به نحوی ترجمه کنید که به نظر نرسد یهوه غذا را خورده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید او را شخصی مقدس در نظر بگیرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید او را بسوزانید تا بمیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه همچنان دربارۀ آنچه که کاهنان باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
این به روغن مسحی اشاره میکند که در مراسم تقدیس کاهن اعظم جدید استفاده میکردند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر سر اویی که آنها روغن مسح را ریخته و وقف کردهاند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
باز کردن مو و پاره کردن لباس علامت سوگواری بود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
به این معنا نیست که کاهن اعظم هرگز نمیتوانسته آنجا را ترک کند. خدا به او اجازه نمیداد آنجا را ترک کند تا زمانی که برای شخص مرده عزاداری نماید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
«از میان قبیلۀ خود، قبیله لاویان»
به واسطه ازدواج با زنی ناپاک و بیایمان، کاهن فرزندانی خواهد داشت که لایق کهانت نیستند. ترجمه جایگزین: «که به واسطه ازدواج با زنی بیایمان فرزندانی نالایق نداشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی است.
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او نباید هدیۀ سوختنی طعام را بر مذبح خدا بسوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کاهن میبایست معیارهای خاص جسمانی را داشته باشد تا به یهوه نزدیک شود. به این معنی نیست که عیوب جسمانی ناشی از فساد اخلاقی بوده یا اینکه همه افراد دارای عیوب جسمی قادر به نزدیک شدن به یهوه نیستند.
«کسی که بدن یا صورتی ناقص دارد»
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا «طعام» عموماً به خوراک اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «گذرانیدن قربانی طعام بر مذبح خدا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «او» به کاهن با بدنی معیوب اشاره میکند.
«قربانی طعام خدای خود را بخورد.» قسمتی از قربانیها به کاهنان تعلق داشت و میتوانستند بخورند.
این همچنین به خوراکی که قربانی شده بود اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقداری از قربانی که در قدسالاقداس تقدیم شده بود یا قسمتی از قربانی که در قدس تقدیم شده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
«پسران هارون»