Leviticus 20

نکات کلی لاویان ۲۰

ساختار و قالب‌بندی
مجازات گناهان جدی

این باب فهرستی از گناهان جدی را گردآوری می‌کند. گناهان جدی بسیاری با مرگ مجازات می‌شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=other#death)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
به‌گویی

«دیدن عریانی [عورت] کسی» یعنی به عنوان همسر شوهر [شخص] زندگی کردن.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

استعاره

عبارت «شما باید متحمل گناه خود شوید» استعاره است. مشخص نیست که این عبارت یعنی چه، اما احتمالاً به مجازات به مرگ اشاره می‌کند.


Leviticus 20:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 20:2

از ذریت خود به مولَک بدهد

آنانی که مولَک را می‌پرستیدند و فرزندان خود را برای او با آتش قربانی می‌کردند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرزندان خود را به عنوان قربانی برای مولَک بکُشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

البته‌ كشته‌ شود. قوم‌ زمین‌ او را با سنگ‌ سنگسار كنند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن سرزمین باید او را سنگسار کنند تا بمیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 20:3

من روی خود را به ضد آن شخص خواهم گردانید

این اصطلاح یعنی او «مصمم شد.» ترجمه جایگزین: «بر ضد آن شخص خواهم بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

روی خود را به ضد ... خواهم گردانید

«با خشم به ... خیره خواهم شد»

از ذریت خود به ... داده است

«او فرزند خود را قربانی کرده است»

تا مکان مقدس مرا نجس سازد و نام قدوس مرا بی‌حرمت کند

«و با این عمل، مکان مقدس من را نجس کرده و نام قدوس من را بی‌حرمت کرده است»

نام قدوس مرا بی‌حرمت کند

نام خدا به خدا و نیکنامی او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نام نیک مرا بی‌حرمت می‌کند» یا «من را بی‌حرمت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 20:4

چشمان خود را از ... بپوشاند

عبارت «چشمان خود را بپوشاند» به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها «نمی‌توانند ببینند.» این عبارت از نادیده گرفتن چیزی به عنوان ندیدن سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «اعتناء نکردن» یا «نادیده گرفتن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Leviticus 20:5

همۀ كسانی‌ را كه‌ در عقب‌ او زناكار شده‌، در پیروی‌ مولك‌ زنا كرده‌اند

این عبارت، آنانی که به یهوه بی‌ایمان هستند را با زناکاران مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که به یهوه ایمان ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 20:6

تا در عقب‌ ایشان‌ زنا كند

این عبارت بی‌ایمانی قوم را با زنا کردن مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «با انجام این عمل، آنها به جای مشورت کردن با من از ارواح مشورت می‌گیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

من روی خود را به ضد آن شخص خواهم گردانید

این اصطلاح یعنی او «مصمم شد.» ترجمه جایگزین: «بر ضد آن شخص خواهم بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

روی خود را به ضد ... خواهم گردانید

«با خشم به ... خیره خواهم شد»

Leviticus 20:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 20:8

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند با موسی سخن می‌گوید.

فرایض مرا نگاه داشته آنها را بجا آورید

کلمات «نگاه داشتن» و «به جا آوردن» اساساً معانی مشابهی دارند. آنها برای تأکید بر اینکه قوم باید از خدا اطاعت کنند با هم استفاده شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Leviticus 20:9

البته کشته شود

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً بکُشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 20:10

البته کشته شوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً هر دوی آنها را بکَشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 20:11

با زن پدر خود بخوابد

این روشی مودبانه است که می‌گوید او با زن پدرش رابطه جنسی داشته. بعضی زبان‌ها بیشتر از عبارات مستقیم استفاده می‌کنند، مثلاً «با زن پدرش رابطه جنسی دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Leviticus 20:12

فاحشگی کرده‌اند

اینجا خدا مردی که با زن پسرش رابطه جنسی دارد را «فاحشه» یعنی گناهی جدی، می‌خواند. به نحوۀ ترجمه «فاحشه» در کتاب لاویان ۱۸: ۲۳ نگاه کنید.

Leviticus 20:13

با ... بخوابد

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

مثل با زن

نحوۀ برخورد او با مرد به همان گونه‌ای است که او با یک زن رفتار می‌کند. ترجمه جایگزین: «دقیقاً همان گونه که او با زنی بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

آنچه فجور است

«چیزی نفرت‌انگیز»

البته کشته شوند

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آنها را بکُشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 20:14

او و ایشان به آتش سوخته شوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هم مرد و هم زن را بسوزانید تا بمیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 20:15

با ... جماع کند

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

البته کشته شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً او را بکُشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 20:16

با آن جماع کند

این روشی مودبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما می‌توانید در ترجمۀ خود از کلمات دیگری استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «با آن رابطه جنسی داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

آن زن و بهیمه را بکش. البته کشته شوند

هر دو عبارت یک معنی را دارند. تأکید می‌کنند که زن و حیوان باید بمیرند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

البته کشته شوند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « شما باید حتماً آنها را بکُشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 20:17

بگیرد

معانی محتمل ۱) این آرایه ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی داشته باشد» یا ۲) واقعاً به معنی «ازدواج کردن» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

خواه‌ دختر پدرش‌ خواه‌ دختر مادرش‌

این یعنی مرد نمی‌تواند با خواهرش آمیزش جنسی داشته باشد، حتی اگر او از مادر یا پدر دیگری باشد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواه خواهر تنی،خواه خواهر ناتنی باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

عورت او را کشف نماید، و عورت او را ببیند

«آنها رابطه جنسی دارند»

عورت ... را کشف کرده است

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

متحمل‌ گناه‌ خود خواهد بود

این عبارت یعنی شخص مسئول گناه خود است. ترجمه جایگزین: «او مسئول گناه خود است» یا «تو باید او را مجازات کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Leviticus 20:18

منقطع خواهند شد

اینجا به نحوی دربارۀ کسی که او را از جامعه‌اش بیرون می‌کنند سخن گفته که گویی همان طور که تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای را از درخت می‌بُرند، او نیز از قومش جدا شده است. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه این انگاره در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر در میان قومش زندگی نکند» یا «تو باید آن شخص را از قومش جدا کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

حایض

دورۀ ماهانه‌ای که رحم زن خونریزی دارد.

او چشمۀ او را کشف کرده است، چشمۀ خون او

این عبارت رابطۀ جنسی با زنی در دوران قاعدگی‌اش را با برداشتن پوشش از چیزی که باید پنهان بماند، مقایسه می‌کند. این حقیقت که این کار عملی شرم‌آور بود را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او با کشف چشمۀ خونِ او عملی شرم‌آور انجام داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

کسی که با زن بخوابد

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمۀ جایگزین: «کسیکه با زنی رابطه جنسی داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

هر دوی‌ ایشان‌ منقطع‌ خواهند شد

می‌توان به وضوح بیان کرد که چرا این کار باید انجام شود. ترجمه جایگزین: «چون آنها این عمل شرم‌آور را انجام داده‌اند، هم مرد و هم زن باید بیرون شوند [منقطع شوند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Leviticus 20:19

عورت خواهر مادرت را کشف مکن

این روشی مؤدبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما می‌توانید از کلمات دیگری در ترجمۀ خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «تو نباید با خواهر مادرت رابطه جنسی داشته باشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ایشان‌ متحمل‌ گناه‌ خود خواهند بود

اصطلاح «متحمل گناه خود بودن» یعنی «شما مسئول گناه خود هستید.» ترجمه جایگزین: «شما مسئول گناه خود هستید» یا «من شما را مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Leviticus 20:20

کسی که با زن عموی خود بخوابد

این روشی مؤدبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما می‌توانید از کلمات دیگری در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «مردی که با زن عموی خود رابطه جنسی داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Leviticus 20:21

كسی‌ كه‌ زن‌ برادر خود را بگیرد

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «اگر مردی با زن برادرش ازدواج کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

من فرزندان ایشان را از هر دارایی و ارث از والدینشان محروم خواهم کرد [بی‌کس خواهند بود]

نسخه‌های بسیاری از کتاب مقدس این چنین است «آنها بدون فرزند خواهند مُرد.»

Leviticus 20:22

تا زمینی‌ كه‌ من‌ شما را به‌ آنجا می‌آورم‌ تا در آن‌ ساكن‌ شوید، شما را قی‌ نكند

این عبارت، زمین را مانند شخصی که بالا می‌آورد و غذای بد [هضم نشده] را برمی‌گرداند، توصیف می‌کند. به جای بالا آوردن غذای بد [هضم نشده]، زمین مردم را رد می‌کند و آنها را از بین می‌برد. به نحوۀ ترجمۀ این استعاره در لاویان ۱۸: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زمینی که من شما را به آن آوردم، شما را رد نکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Leviticus 20:23

رفتار ننمایید

اینجا به نحوی از اعمال بت‌پرستان سخن گفته که گویی در مسیرهای خود راه می‌روند. ترجمه جایگزین: «شما نباید پیروی کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بیرون می‌کنم

«حذف می‌کنم»

Leviticus 20:24

زمینی‌ كه‌ به‌ شیر و شهد جاری‌ است‌

عبارت «جاری بودن به شیر و شهد» یعنی «با خوراک کافی برای همه غنی و پربار است.» ترجمه جایگزین: «زمینی که برای گله‌داری و کشاورزی عالی است» یا «زمینی حاصلخیز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Leviticus 20:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 20:26

شما را امتیاز کرده‌ام

«شما را متمایز ساخته‌ام» یا «شما را جدا کرده‌ام [تقدیس کرده‌ام]»

Leviticus 20:27

با ... سخن گوید

«تلاش برای برقراری ارتباط با ...»

البته کشته شوند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید حتماً کشته شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)