این باب فهرستی از گناهان جدی را گردآوری میکند. گناهان جدی بسیاری با مرگ مجازات میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=other#death)
«دیدن عریانی [عورت] کسی» یعنی به عنوان همسر شوهر [شخص] زندگی کردن.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
عبارت «شما باید متحمل گناه خود شوید» استعاره است. مشخص نیست که این عبارت یعنی چه، اما احتمالاً به مجازات به مرگ اشاره میکند.
این صفحه تعمداً خالی است.
آنانی که مولَک را میپرستیدند و فرزندان خود را برای او با آتش قربانی میکردند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرزندان خود را به عنوان قربانی برای مولَک بکُشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن سرزمین باید او را سنگسار کنند تا بمیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اصطلاح یعنی او «مصمم شد.» ترجمه جایگزین: «بر ضد آن شخص خواهم بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«با خشم به ... خیره خواهم شد»
«او فرزند خود را قربانی کرده است»
«و با این عمل، مکان مقدس من را نجس کرده و نام قدوس من را بیحرمت کرده است»
نام خدا به خدا و نیکنامی او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نام نیک مرا بیحرمت میکند» یا «من را بیحرمت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «چشمان خود را بپوشاند» به طور ضمنی اشاره میکند که آنها «نمیتوانند ببینند.» این عبارت از نادیده گرفتن چیزی به عنوان ندیدن سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «اعتناء نکردن» یا «نادیده گرفتن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت، آنانی که به یهوه بیایمان هستند را با زناکاران مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که به یهوه ایمان ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت بیایمانی قوم را با زنا کردن مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «با انجام این عمل، آنها به جای مشورت کردن با من از ارواح مشورت میگیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اصطلاح یعنی او «مصمم شد.» ترجمه جایگزین: «بر ضد آن شخص خواهم بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«با خشم به ... خیره خواهم شد»
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
کلمات «نگاه داشتن» و «به جا آوردن» اساساً معانی مشابهی دارند. آنها برای تأکید بر اینکه قوم باید از خدا اطاعت کنند با هم استفاده شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً بکُشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً هر دوی آنها را بکَشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این روشی مودبانه است که میگوید او با زن پدرش رابطه جنسی داشته. بعضی زبانها بیشتر از عبارات مستقیم استفاده میکنند، مثلاً «با زن پدرش رابطه جنسی دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
اینجا خدا مردی که با زن پسرش رابطه جنسی دارد را «فاحشه» یعنی گناهی جدی، میخواند. به نحوۀ ترجمه «فاحشه» در کتاب لاویان ۱۸: ۲۳ نگاه کنید.
این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
نحوۀ برخورد او با مرد به همان گونهای است که او با یک زن رفتار میکند. ترجمه جایگزین: «دقیقاً همان گونه که او با زنی بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«چیزی نفرتانگیز»
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آنها را بکُشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هم مرد و هم زن را بسوزانید تا بمیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً او را بکُشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این روشی مودبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما میتوانید در ترجمۀ خود از کلمات دیگری استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «با آن رابطه جنسی داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
هر دو عبارت یک معنی را دارند. تأکید میکنند که زن و حیوان باید بمیرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « شما باید حتماً آنها را بکُشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل ۱) این آرایه ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی داشته باشد» یا ۲) واقعاً به معنی «ازدواج کردن» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این یعنی مرد نمیتواند با خواهرش آمیزش جنسی داشته باشد، حتی اگر او از مادر یا پدر دیگری باشد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواه خواهر تنی،خواه خواهر ناتنی باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«آنها رابطه جنسی دارند»
این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این عبارت یعنی شخص مسئول گناه خود است. ترجمه جایگزین: «او مسئول گناه خود است» یا «تو باید او را مجازات کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی دربارۀ کسی که او را از جامعهاش بیرون میکنند سخن گفته که گویی همان طور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبُرند، او نیز از قومش جدا شده است. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه این انگاره در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر در میان قومش زندگی نکند» یا «تو باید آن شخص را از قومش جدا کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
دورۀ ماهانهای که رحم زن خونریزی دارد.
این عبارت رابطۀ جنسی با زنی در دوران قاعدگیاش را با برداشتن پوشش از چیزی که باید پنهان بماند، مقایسه میکند. این حقیقت که این کار عملی شرمآور بود را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او با کشف چشمۀ خونِ او عملی شرمآور انجام داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمۀ جایگزین: «کسیکه با زنی رابطه جنسی داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
میتوان به وضوح بیان کرد که چرا این کار باید انجام شود. ترجمه جایگزین: «چون آنها این عمل شرمآور را انجام دادهاند، هم مرد و هم زن باید بیرون شوند [منقطع شوند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این روشی مؤدبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما میتوانید از کلمات دیگری در ترجمۀ خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «تو نباید با خواهر مادرت رابطه جنسی داشته باشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
اصطلاح «متحمل گناه خود بودن» یعنی «شما مسئول گناه خود هستید.» ترجمه جایگزین: «شما مسئول گناه خود هستید» یا «من شما را مجازات خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این روشی مؤدبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما میتوانید از کلمات دیگری در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «مردی که با زن عموی خود رابطه جنسی داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «اگر مردی با زن برادرش ازدواج کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
نسخههای بسیاری از کتاب مقدس این چنین است «آنها بدون فرزند خواهند مُرد.»
این عبارت، زمین را مانند شخصی که بالا میآورد و غذای بد [هضم نشده] را برمیگرداند، توصیف میکند. به جای بالا آوردن غذای بد [هضم نشده]، زمین مردم را رد میکند و آنها را از بین میبرد. به نحوۀ ترجمۀ این استعاره در لاویان ۱۸: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زمینی که من شما را به آن آوردم، شما را رد نکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا به نحوی از اعمال بتپرستان سخن گفته که گویی در مسیرهای خود راه میروند. ترجمه جایگزین: «شما نباید پیروی کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«حذف میکنم»
عبارت «جاری بودن به شیر و شهد» یعنی «با خوراک کافی برای همه غنی و پربار است.» ترجمه جایگزین: «زمینی که برای گلهداری و کشاورزی عالی است» یا «زمینی حاصلخیز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی است.
«شما را متمایز ساختهام» یا «شما را جدا کردهام [تقدیس کردهام]»
«تلاش برای برقراری ارتباط با ...»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید حتماً کشته شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)