Leviticus 19

نکات کلی لاویان ۱۹

مفاهیم خاص در این باب
اطاعت از یهوه

مقدس بودن، یعنی اطاعت از یهوه در تمام جوانب زندگی شخص. این امر تنها به تقدیم قربانی بی‌نقص محدود نمی‌شود. شریعت به ایجاد پارسایی در زندگی شخص و همچنین اسرائیل کمک می‌کرد. این مفاهیم در اسرائی ارتباط نزدیکی با یکدیگر دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)


Leviticus 19:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:3

سَبَّت‌های‌ مرا نگاه‌ دارید

«سَبَّت‌های من را برپا دارید» یا «روز سَبَّت را محترم شمارید»

Leviticus 19:4

به‌ سوی‌ بت‌ها میل‌ مكنید

در این قسمت به نحوی از پرستش بت‌ها سخن گفته که گویی فرد واقعا از نظر فیزیکی به سمت آنها می‌چرخد. ترجمه جایگزین: «شروع به پرستش بت‌های بی‌ارزش نکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 19:5

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی سخن می‌گوید.

آن‌ را بگذرانید تا مقبول‌ شوید

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. معانی محتمل ۱) یهوه شخصی که قربانی را تقدیم می‌کند، خواهد پذیرفت. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را به‌طور شایسته تقدیم کنید تا من شما را بپذیرم» یا ۲) یهوه قربانی را از شخص خواهد پذیرفت. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را به طرزی شایسته تقدیم کنید تا من قربانی شما را بپذیرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 19:6

خورده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را بخورید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سوخته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را بسوزانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 19:7

اگر [همۀ آن] خورده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شما همۀ آن را بخورید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مقبول‌ نخواهد شد

خوردن قربانی بعد از زمان مشخص شده بر خلاف خواست خداست و گناهی که آن قربانی قرار بود بپوشاند را افزایش می‌داد. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آن را برای خوردن بپذیرید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 19:8

هر که ... متحمل گناه خود خواهد بود

اینجا به نحوی از گناه شخص سخن گفته شده که گویی شیئي است که شخص آن را حمل می‌کند. اینجا کلمه «گناه» به مجازات برای آن گناه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر که ... مسئول گناه خود است» یا «یهوه هر شخص را برای گناهش مجازات خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آن‌ كس‌ از قوم‌ خود منقطع‌ خواهد شد

اینجا به نحوی دربارۀ کسی‌ که از جامعه‌اش بیرون می‌کنند سخن گفته شده که گویی همان‌طور که تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای را از درخت می‌برند، او نیز از قومش جدا شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر در میان قومش زندگی نکند» یا «تو باید آن شخص را از قومش جدا کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 19:9

چون‌ حاصل‌ زمین‌ خود را درو كنید، گوشه‌های‌ مزرعه‌ خود را تمام‌ نكنید

«هنگامی‌که محصول را جمع می‌کنید، همۀ گوشه‌های مزرعه خود را جمع نکنید»

محصول‌ خود را خوشه‌چینی‌ مكنید

این به عمل بازگشت به مزرعه برای دومین بار به جهت جمع‌آوری همۀ محصولی که بعد از بار اول بر زمین باقی مانده اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و برای برداشت آنچه در عقب باقیمانده برنگردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Leviticus 19:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:12

به‌ نام‌ من‌ قسم‌ دروغ‌ مخورید

«از نام من به جهت قسم خوردن برای چیزهایی که حقیقت ندارند، استفاده نکنید»

Leviticus 19:13

مال‌ همسایه‌ خود را غصب‌ منما، و ستم‌ مكن‌

اینجا «همسایه» یعنی «هر کسی.» معنی آن را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی خسارت نزن یا ستم روا مدار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مزد مزدور نزد تو [تمام شب] تا صبح‌ نماند

یهوه به کارفرما فرمان می‌دهد که فوراً مزد کارگر خود را وقتی‌که کارش را در آن روز انجام داده، پرداخت نماید. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Leviticus 19:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:15

در داوری بی‌انصافی مکن

این آرایه ادبی منفی در منفی است که برای تأکید استفاده شده است. آن را می‌توان به روش مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه منصفانه داوری کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

فقیر را طرفداری‌ منما و بزرگ‌ را محترم‌ مدار

کلمات «فقیر» و «بزرگ» دو حد غایی هستند که با هم یعنی «همه.» برای وضوح بیشتر می‌توانید این اصطلاحات را ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شما نباید از هیچ کس بر اساس مقدار پولی که دارد، جانبداری کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

همسایۀ خود به انصاف داوری بکن

«هرکسی را براساس آنچه انصاف است، داوری کن»

Leviticus 19:16

سخن‌چینی

بدگویی، پیام‌هایی آزاردهنده دربارۀ سایر مردم

Leviticus 19:17

برادر خود را در دل‌ خود بغض‌ منما

اینجا به نحوی از مدام متنفر بودن از کسی سخن گفته که گویی نفرت داشتن از شخص در دل است. ترجمه جایگزین: «مدام از برادر خود متنفر نباش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

البته‌ همسایۀ خود را تنبیه‌ كن‌

«تو باید شخصی را که گناه می‌کند، اصلاح کنی»

Leviticus 19:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:19

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن می‌گوید.

رخت از دو قسم بافته شده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لباسی که کسی از دو جنس درست کرده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 19:20

با ... همبستر شود

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

نامزد کسی باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که برای ازدواج با مردی دیگر نامزد کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اما فدیه‌ نداده‌ شده‌، و نه‌ آزادی‌ به‌ او بخشیده‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما کسی که شوهر آینده‌اش فدیه نداده یا به او آزادی نبخشیده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سیاست باید کرد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آنها را تنبیه کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کشته نشوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آنها را بکشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 19:21

مرد برای‌ قربانی‌ جرم‌ خود قوچ‌ قربانی‌ جرم‌ را نزد خداوند به‌ در خیمه‌ اجتماع‌ بیاورد

«مرد باید قوچی به عنوان قربانی جرم به حضور یهوه به خیمه اجتماع بیاورد»

Leviticus 19:22

او از گناهی كه‌ كرده‌ است‌ آمرزیده‌ خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناه را  که او مرتکب شده است، خواهد بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 19:23

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی سخن می‌گوید.

پس‌ میوۀ آن‌ را مثل‌ نامختونی‌ آن‌ ... خورده نشود

یهوه ممنوعیت را تکرار می‌نماید تا بر آن تأکید کند و روشن کند که برای سه سال اول که درخت میوه می‌آورد، این ممنوعیت ضرورت دارد. این را به گونه‌ای ترجمه کنید تا دورۀ زمانی‌ای که درخت باید به حال خود باقی بماند به وضوح مشخص شود. ترجمه جایگزین: «پس شما نباید میوۀ درختان را برای سه سال اول بخورید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

میوۀ آن‌ را مثل‌ نامختونی‌ خورده نشود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ملاحظه کنید میوه‌ای که آنها به بار می‌آورند به عنوان چیزی است که من شما را از خوردن آن قدغن کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

میوه برای تو ممنوع باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من آن میوه را برای تو قدغن کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خورده نشود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آن را بخورید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 19:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:29

مبادا زمین‌ مرتكب‌ زنا شود و زمین‌ پر از فجور گردد

اینجا کلمات «قوم» و «زمین» به مردمی که در آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. اینجا به نحوی از افراد بسیاری که زنا می‌کنند و اعمال شرورانه دیگر انجام می‌دهند، سخن گفته که گویی آنها در آن افتاده‌اند یا پر از این چیزها شده‌اند. ترجمه جایگزین: «مردم شروع به زنا و اعمال شرورانه بسیاری خواهند کرد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 19:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:31

اصحاب اجنه ... جادوگران

معانی محتمل ۱) «مُرده» و «ارواح» دو امر متفاوت هستند یا ۲) این دو کلمه قرینه‌ای به معنای «ارواح مردگان» هستند.[ در فارسی به این شکل نیامده ولی احتمالا به احظار کنندگان ارواح و غیبگویان اشاره دارد، که با روح مردگان و دیوها سرو کار دارند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

پرسش منمایید، تا خود را به ایشان نجس سازید

«به دنبال چنین اشخاصی نباشید. اگر چنین کنید آنها شما را نجس خواهند کرد»

Leviticus 19:32

برخیز

برخواستن جلوی کسی، نشانه احترام است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

ریش سفید

این به شخصی که موی او به خاطر سن و سال سفید شده اشاره می‌کند، یا «شخص پیر.»

Leviticus 19:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:34

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی است.

Leviticus 19:35

از پیمانه‌های نادرست استفاده نکنید

این امر استفاده از ابزاری که میزان‌های نادرست را هنگام اندازه‌گیری وسایل ارائه می‌دهند، ممنوع می‌کند.

Leviticus 19:36

ایفه

این مقیاس اندازه‌گیری غله بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

هین

این مقیاس اندازه‌گیری مایعات بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

Leviticus 19:37

نگاه دارید ... و بجا آورید

این عبارات اساساً معانی مشابهی دارند و به فرمانی برای اطاعت اشاره می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)