مقدس بودن، یعنی اطاعت از یهوه در تمام جوانب زندگی شخص. این امر تنها به تقدیم قربانی بینقص محدود نمیشود. شریعت به ایجاد پارسایی در زندگی شخص و همچنین اسرائیل کمک میکرد. این مفاهیم در اسرائی ارتباط نزدیکی با یکدیگر دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«سَبَّتهای من را برپا دارید» یا «روز سَبَّت را محترم شمارید»
در این قسمت به نحوی از پرستش بتها سخن گفته که گویی فرد واقعا از نظر فیزیکی به سمت آنها میچرخد. ترجمه جایگزین: «شروع به پرستش بتهای بیارزش نکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. معانی محتمل ۱) یهوه شخصی که قربانی را تقدیم میکند، خواهد پذیرفت. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را بهطور شایسته تقدیم کنید تا من شما را بپذیرم» یا ۲) یهوه قربانی را از شخص خواهد پذیرفت. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را به طرزی شایسته تقدیم کنید تا من قربانی شما را بپذیرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را بخورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را بسوزانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شما همۀ آن را بخورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خوردن قربانی بعد از زمان مشخص شده بر خلاف خواست خداست و گناهی که آن قربانی قرار بود بپوشاند را افزایش میداد. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آن را برای خوردن بپذیرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از گناه شخص سخن گفته شده که گویی شیئي است که شخص آن را حمل میکند. اینجا کلمه «گناه» به مجازات برای آن گناه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر که ... مسئول گناه خود است» یا «یهوه هر شخص را برای گناهش مجازات خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی دربارۀ کسی که از جامعهاش بیرون میکنند سخن گفته شده که گویی همانطور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبرند، او نیز از قومش جدا شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر در میان قومش زندگی نکند» یا «تو باید آن شخص را از قومش جدا کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«هنگامیکه محصول را جمع میکنید، همۀ گوشههای مزرعه خود را جمع نکنید»
این به عمل بازگشت به مزرعه برای دومین بار به جهت جمعآوری همۀ محصولی که بعد از بار اول بر زمین باقی مانده اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و برای برداشت آنچه در عقب باقیمانده برنگردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«از نام من به جهت قسم خوردن برای چیزهایی که حقیقت ندارند، استفاده نکنید»
اینجا «همسایه» یعنی «هر کسی.» معنی آن را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی خسارت نزن یا ستم روا مدار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
یهوه به کارفرما فرمان میدهد که فوراً مزد کارگر خود را وقتیکه کارش را در آن روز انجام داده، پرداخت نماید. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
این آرایه ادبی منفی در منفی است که برای تأکید استفاده شده است. آن را میتوان به روش مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه منصفانه داوری کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
کلمات «فقیر» و «بزرگ» دو حد غایی هستند که با هم یعنی «همه.» برای وضوح بیشتر میتوانید این اصطلاحات را ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شما نباید از هیچ کس بر اساس مقدار پولی که دارد، جانبداری کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«هرکسی را براساس آنچه انصاف است، داوری کن»
بدگویی، پیامهایی آزاردهنده دربارۀ سایر مردم
اینجا به نحوی از مدام متنفر بودن از کسی سخن گفته که گویی نفرت داشتن از شخص در دل است. ترجمه جایگزین: «مدام از برادر خود متنفر نباش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«تو باید شخصی را که گناه میکند، اصلاح کنی»
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن میگوید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لباسی که کسی از دو جنس درست کرده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که برای ازدواج با مردی دیگر نامزد کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما کسی که شوهر آیندهاش فدیه نداده یا به او آزادی نبخشیده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آنها را تنبیه کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آنها را بکشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«مرد باید قوچی به عنوان قربانی جرم به حضور یهوه به خیمه اجتماع بیاورد»
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناه را که او مرتکب شده است، خواهد بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
یهوه ممنوعیت را تکرار مینماید تا بر آن تأکید کند و روشن کند که برای سه سال اول که درخت میوه میآورد، این ممنوعیت ضرورت دارد. این را به گونهای ترجمه کنید تا دورۀ زمانیای که درخت باید به حال خود باقی بماند به وضوح مشخص شود. ترجمه جایگزین: «پس شما نباید میوۀ درختان را برای سه سال اول بخورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ملاحظه کنید میوهای که آنها به بار میآورند به عنوان چیزی است که من شما را از خوردن آن قدغن کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من آن میوه را برای تو قدغن کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آن را بخورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا کلمات «قوم» و «زمین» به مردمی که در آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. اینجا به نحوی از افراد بسیاری که زنا میکنند و اعمال شرورانه دیگر انجام میدهند، سخن گفته که گویی آنها در آن افتادهاند یا پر از این چیزها شدهاند. ترجمه جایگزین: «مردم شروع به زنا و اعمال شرورانه بسیاری خواهند کرد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
معانی محتمل ۱) «مُرده» و «ارواح» دو امر متفاوت هستند یا ۲) این دو کلمه قرینهای به معنای «ارواح مردگان» هستند.[ در فارسی به این شکل نیامده ولی احتمالا به احظار کنندگان ارواح و غیبگویان اشاره دارد، که با روح مردگان و دیوها سرو کار دارند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«به دنبال چنین اشخاصی نباشید. اگر چنین کنید آنها شما را نجس خواهند کرد»
برخواستن جلوی کسی، نشانه احترام است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این به شخصی که موی او به خاطر سن و سال سفید شده اشاره میکند، یا «شخص پیر.»
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه عمداً خالی است.
این امر استفاده از ابزاری که میزانهای نادرست را هنگام اندازهگیری وسایل ارائه میدهند، ممنوع میکند.
این مقیاس اندازهگیری غله بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
این مقیاس اندازهگیری مایعات بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
این عبارات اساساً معانی مشابهی دارند و به فرمانی برای اطاعت اشاره میکنند.