«کشف عورت» آرایۀ ادبی بهگویی برای داشتن رابطه جنسی با کسی است. این باب مثالهای بسیاری از افرادی ارائه میدهد که اسرائیلیان نباید با آنها رابطه جنسی داشته باشند.
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که مردم از هر امری که یهوه به آنها فرمان داده تا انجام دهند، باید اطاعت نمایند. شما میتوانید این ساختار همگون را به شکل یک عبارت ترجمه کنید که الزام به حفظ تمامی احکام یهوه را انتقال دهد. ترجمه جایگزین: «شما باید از همه احکام و فرایض من اطاعت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به نحوی از اطاعت کردن از احکام یهوه سخن گفته که گویی احکام، جادهای هستند که شخص در آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «تا شما مطابق با آنها رفتار نمایید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «داشتن رابطه جنسی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «شما نباید با او رابطه جنسی داشته باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
گاهی اوقات مردان بیش از یک زن داشتند. خدا به پسر اجازه نمیداد که او با هر زنی که با پدرش ازدواج کرده رابطه جنسی داشته باشد.
«پدر خود را بیآبرو میکنی [به پدرت بیاحترامی میکنی]»
این آرایۀ ادبی بهگویی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این یعنی مرد نمیتواند با خواهرش آمیزش جنسی داشته باشد خواه از یک والدین باشند، خواه از پدر و مادر متفاوتی باشند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خواه در خانه تو بزرگ شده باشد، خواه دور از تو بزرگ شده باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آنها و خودت را بیآبرو خواهی کرد»
معانی محتمل ۱) «خواهری که از طرف پدر با او یکی هستی.» یا ۲) «خواهر ناتنی تو دختر زن پدرت.» اینجا مرد همان پدر یا مادری که زن داشته را ندارد. وقتی پدر و مادرشان با هم ازدواج کردند آنها خواهر و برادر شدند.
این آرایۀ ادبی بهگویی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این صفحه تعمداً خالی است.
شما میتوانید منظور از نزدیک شدن را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برای اینکه با او رابطه جنسی داشته باشی، نزد همسرش نرو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این آرایۀ ادبی بهگویی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «تو نباید با او رابطه جنسی داشته باشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«اگر این کار را بکنی، برادر خود را نیز بیآبرو کردهای»
این آرایۀ ادبی بهگویی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«تا با او رابطه جنسی داشته باشی»
این صفحه تعمداً خالی است.
«تا با او رابطه جنسی داشته باشی»
این مربوط به زمانی در هر ماه است که رحم زن خونریزی دارد. [دوران قاعدگی]
«زن هر مردی»
یهوه همچنان به موسی میگوید که مردم چه کاری را نباید انجام دهند که آنها را بیحرمت میکند.
عبارت «گذراندن از آتش» یعنی چیزی را با آتش به عنوان قربانی سوزاندن. ترجمه جایگزین: «شما نباید فرزندان خود را زنده بسوزانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا کلمه «بیحرمت کردن» یعنی بیاحترامی [بیآبرو] کردن. کلمه «نام» یعنی خدا به خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما نباید به خدای خود بیاحترامی کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این روشی مؤدبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما میتوانید از کلمات دیگری در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
اینجا «فجور» به تخطی از سیر طبیعی امور طبق خواسته خداوند [یهوه] اشاره میکند.
این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این به گروه مردمی که قبلاً در کنعان زندگی میکردند، اشاره دارد. این قسمت را به گونهای ترجمه کنید که مشخص شود واژه «امتها» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم امتها خود را بیحرمت کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مردم، زمین را نجس کردهاند»
خداوند [یهوه] در این قسمت به نحوی در مورد به زور از بین بردن مردم از زمین سخن گفته که گویی زمین شخصی است که مردم را قِی میکند. ترجمه جایگزین: «من به زور مردم زمین را از میان میبرم، مثل کسی که غذا را قی میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«هیچ کدام از این اعمال زننده»
این به «اعمالی شرمآور» اشاره میکند.
«بنابراین مراقب باشید که از من اطاعت کنید»
خداوند [یهوه] در این قسمت به نحوی در مورد به زور از بین بردن مردم از زمین سخن گفته که گویی زمین شخصی است که مردم را قِی میکند. به نحوۀ ترجمه این استعاره در کتاب لاویان ۱۸: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تا من به زور شما را از زمین بردارم... همان طور که به زور مردم... را از بین میبرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
یهوه سخن گفتن با موسی دربارۀ آنچه قوم نباید انجام دهند را به پایان میرساند.
اینجا به نحوی از اخراج کردن افراد از جامعه سخن گفته که گویی همانطور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبُرند، آنها نیز از قومشان جدا شدهاند. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همۀ كسانی ... دیگر در میان قومشان زندگی نخواهند کرد» یا «شما باید کسانی را که ... از قومشان جدا کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم قبل از اینکه شما به این مکان آیید، انجام میدادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «به آنها» به اعمال زننده [فجور] اشاره میکند.