Leviticus 18

نکات کلی  لاویان ۱۸

مفاهیم خاص در این باب
کشف عورت [برهنگی]

«کشف عورت» آرایۀ ادبی به‌گویی برای داشتن رابطه جنسی با کسی است. این باب مثال‌های بسیاری از افرادی ارائه می‌دهد که اسرائیلیان نباید با آنها رابطه جنسی داشته باشند.


Leviticus 18:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 18:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 18:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 18:4

احکام مرا بجا آورید و فرایض مرا نگاه دارید

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که مردم از هر امری که یهوه به آنها فرمان داده تا انجام دهند، باید اطاعت نمایند. شما می‌توانید این ساختار همگون را به شکل یک عبارت ترجمه کنید که الزام به حفظ تمامی احکام یهوه را انتقال دهد. ترجمه جایگزین: «شما باید از همه احکام و فرایض من اطاعت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

تا در آنها رفتار نمایید

اینجا به نحوی از اطاعت کردن از احکام یهوه سخن گفته که گویی احکام، جاده‌ای هستند که شخص در آن راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «تا شما مطابق با آنها رفتار نمایید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 18:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 18:6

کشف عورت

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «داشتن رابطه جنسی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Leviticus 18:7

عورت ... را کشف منما

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

کشف عورت او مکن

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «شما نباید با او رابطه جنسی داشته باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Leviticus 18:8

زنان پدر خود

گاهی اوقات مردان بیش از یک زن داشتند. خدا به پسر اجازه نمی‌داد که او با هر زنی که با پدرش ازدواج کرده رابطه جنسی داشته باشد.

آن عورت پدر تو است

«پدر خود را بی‌آبرو می‌کنی [به پدرت بی‌احترامی می‌کنی]»

Leviticus 18:9

عورت ... را کشف منما

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

خواه دختر پدرت یا دختر مادرت

این یعنی مرد نمی‌تواند با خواهرش آمیزش جنسی داشته باشد خواه از یک والدین باشند، خواه از پدر و مادر متفاوتی باشند.

چه مولود در خانه چه مولود بیرون

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خواه در خانه تو بزرگ شده باشد، خواه دور از تو بزرگ شده باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 18:10

اینها [عورت ایشان] عورت تو است

«آنها و خودت را بی‌آبرو خواهی کرد»

Leviticus 18:11

دختر زن پدرت

معانی محتمل ۱) «خواهری که از طرف پدر با او یکی هستی.» یا ۲) «خواهر ناتنی‌ تو دختر زن پدرت.» اینجا مرد همان پدر یا مادری که زن داشته را ندارد. وقتی پدر و مادرشان با هم ازدواج کردند آنها خواهر و برادر شدند.

Leviticus 18:12

عورت ... را کشف منما

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Leviticus 18:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 18:14

به زن او نزدیکی منما

شما می‌توانید منظور از نزدیک شدن را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برای اینکه با او رابطه جنسی داشته باشی، نزد همسرش نرو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Leviticus 18:15

عورت ... را کشف مکن

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

عورت او را کشف مکن

این آرایۀ ادبی به‌گویی است.  ترجمه جایگزین: «تو نباید با او رابطه جنسی داشته باشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Leviticus 18:16

آن عورت برادر تو است

«اگر این کار را بکنی، برادر خود را نیز بی‌آبرو کرده‌ای»

Leviticus 18:17

عورت ... را کشف مکن

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

تا عورت او را کشف کنی

«تا با او رابطه جنسی داشته باشی»

Leviticus 18:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 18:19

تا عورت‌ او را كشف‌ كنی‌

«تا با او رابطه جنسی داشته باشی»

در نجاستش

این مربوط به زمانی در هر ماه است که رحم زن خونریزی دارد. [دوران قاعدگی]

Leviticus 18:20

زن‌ همسایۀ خود

«زن هر مردی»

Leviticus 18:21

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی می‌گوید که مردم چه کاری را نباید انجام دهند که آنها را بی‌حرمت می‌کند.

كسی‌ از ذریت‌ خود را از آتش‌ مگذران‌

عبارت «گذراندن از آتش» یعنی چیزی را با آتش به عنوان قربانی سوزاندن. ترجمه جایگزین: «شما نباید فرزندان خود را زنده بسوزانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

نام‌ خدای‌ خود را بی‌حرمت‌ مساز

اینجا کلمه «بی‌حرمت کردن» یعنی بی‌احترامی [بی‌آبرو] کردن. کلمه «نام» یعنی خدا به خودش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما نباید به خدای خود بی‌احترامی کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Leviticus 18:22

جماع مکن

این روشی مؤدبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما می‌توانید از کلمات دیگری در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

این فجور است

اینجا «فجور» به تخطی از سیر طبیعی امور طبق خواسته خداوند [یهوه] اشاره می‌کند.

Leviticus 18:23

با آن جماع مکن

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Leviticus 18:24

امت‌ها نجس شده‌اند

این به گروه مردمی که قبلاً در کنعان زندگی می‌کردند، اشاره دارد. این قسمت را به گونه‌ای ترجمه کنید که مشخص شود واژه «امت‌ها» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌ها خود را بی‌حرمت کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Leviticus 18:25

زمین نجس شده است

«مردم، زمین را نجس کرده‌اند»

زمین ساکنان خود را قی خواهد کرد

خداوند [یهوه] در این قسمت به نحوی در مورد به زور از بین بردن مردم از زمین سخن گفته که گویی زمین شخصی است که مردم را قِی می‌کند. ترجمه جایگزین: «من به زور مردم زمین را از میان می‌برم، مثل کسی که غذا را قی می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Leviticus 18:26

هیچ کدام از این فجور

«هیچ کدام از این اعمال زننده»

Leviticus 18:27

این‌ فجور

این به «اعمالی شرم‌آور» اشاره می‌کند.

Leviticus 18:28

مبادا

«بنابراین مراقب باشید که از من اطاعت کنید»

مبادا زمین شما را نیز قی کند ... چنانکه امت‌ها را قی کرده است

خداوند [یهوه] در این قسمت به نحوی در مورد به زور از بین بردن مردم از زمین سخن گفته که گویی زمین شخصی است که مردم را قِی می‌کند. به نحوۀ ترجمه این استعاره در کتاب لاویان ۱۸: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تا من به زور شما را از زمین بردارم... همان طور که به زور مردم... را از بین می‌برم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Leviticus 18:29

اطلاعات کلی:

یهوه سخن گفتن با موسی دربارۀ آنچه قوم نباید انجام دهند را به پایان می‌رساند.

همۀ کسانی ... از میان‌ قوم‌ خود منقطع‌ خواهند شد

اینجا به نحوی از اخراج کردن افراد از جامعه سخن گفته که گویی همان‌طور که تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای را از درخت می‌بُرند، آنها نیز از قومشان جدا شده‌اند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همۀ كسانی‌ ... دیگر در میان قومشان زندگی نخواهند کرد» یا «شما باید کسانی را که ... از قومشان جدا کنید»     

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 18:30

كه‌ قبل‌ از شما به‌ عمل‌ آورده‌ شده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم قبل از اینکه شما به این مکان آیید، انجام می‌دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به آنها

اینجا «به آنها» به اعمال زننده [فجور] اشاره می‌کند.