Leviticus 17

نکات کلی لاویان ۱۷

مفاهیم خاص در این باب
قربانی‌ها

قربانی‌های فقط توسط کاهنان در معبد تقدیم می‌شدند. هر قربانی‌ دیگر اکیداْ ممنوع بود. احتمالاْ به این دلیل بود که اطمینان حاصل کنند که مردم قربانی‌ها را فقط به یهوه تقدیم می‌کنند، نه به خدای دیگری.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«حیات هر موجودی در خونش است»

بودنِ خون در داشتنِ حیات توصیف شده است. دلیل چنین توصیفی مشخص نیست. شاید به خاطر آن که  بیشتر احتمال داشته که بیماری در خون وجود داشته باشد، قوم از استفاده آن منع شده بودند. خون همچنین برای ادامه زندگی موجودات ضروری است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#life and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blood)


Leviticus 17:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 17:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 17:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 17:4

پیش مسکن خداوند

«در حضور خیمه یهوه»

آن‌ شخص‌ از قوم‌ خود منقطع‌ خواهد شد

اینجا به نحوی از اخراج کردن شخص از جامعه‌اش سخن گفته که گویی همان طور که تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای را از درخت می‌بُرند، او نیز از قومش جدا شده است. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر در میان قومش زندگی نکند» یا «شما باید آن شخص را از قومش جدا کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 17:5

نزد کاهن بیاورند 

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نزد کاهن تا او آنها را قربانی کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 17:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 17:7

که زنا می‌کنند

اینجا به نحوی از بی‌وفایی قوم نسبت به یهوه با پرستش خدایان دروغین سخن گفته که گویی آنها مانند شخصی که با زنا به همسر خود خیانت کرده، عمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «که آنها به یهوه وفادار نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برای‌ ایشان‌ در پشت‌های‌ ایشان‌ فریضۀ دائمی‌ خواهد بود

به نحوۀ ترجمه این عبارت در لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.

Leviticus 17:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Leviticus 17:9

آن‌ شخص‌ از قوم‌ خود منقطع‌ خواهد شد

اینجا به نحوی از اخراج کردن شخص از جامعه‌اش سخن گفته که گویی همان طور که تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای را از درخت می‌بُرند، او نیز از قومش جدا شده است. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر در میان قومش زندگی نکند» یا «شما باید آن شخص را از قومش جدا کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 17:10

من روی خود را بر آن شخص برمی‌گردانم

این اصطلاح یعنی او «قاطعانه تصمیم گرفته.» ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفته‌ام که با او مخالفت کنم [مصمم هستم جلوی او بایستم]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

روی خود را بر می‌گردانم

«با خشم خیره خواهم شد»

او را از میان‌ قومش‌ منقطع‌ خواهم‌ ساخت‌

اینجا به نحوی از اخراج کردن شخص از جامعه سخن گفته که گویی همان طور که تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای را از درخت می‌بُرند، او نیز از قومش جدا شده است. ترجمه جایگزین: «من دیگر اجازه نخواهم داد آن شخص در میان قومش زندگی کند» یا «من آن شخص را از قومش جدا خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 17:11

زیرا كه‌ جان‌ جسد در خون‌ است‌ ... كه‌ برای‌ جان‌ كفاره‌ می‌كند

این یعنی خدا از خون استفاده می‌کند تا گناهان قوم را کفاره نماید، زیرا در خون حیات است. مردم نباید خون را بخورند، چون برای هدف خاصی است.

Leviticus 17:12

گفته‌ام

اینجا «من» به یهوه اشاره می‌کند.

هیچ كس‌ از شما خون‌ نخورد

«هیچ کس در میان شما گوشت را با خونش نخورد»

Leviticus 17:13

که خورده می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که گفته‌ام آنها می‌خورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خون با خاک پوشانیده شود

«خون را با خاک بپوشاند»

Leviticus 17:14

جان‌ هر ذی‌جسد خون‌ آن‌ است‌

این یعنی خون به جانور امکان زنده بودن را می‌دهد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر موجودی به خاطر خونش قادر به زندگی کردن است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هر كه‌ آن‌ را بخورد منقطع‌ خواهد شد

اینجا به نحوی از اخراج کردن شخص از جامعه سخن گفته که گویی همان‌طور که تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای را از درخت می‌بُرند، او نیز از قومش جدا شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هرکه خون بخورد دیگر در میان قومش زندگی نخواهد کرد» یا «شما باید کسی را که خون خورده از قومش جدا کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 17:15

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان سخن می‌گوید.

که توسط حیوانات وحشی دریده شده باشد

اینجا به نحوی از حیوانی که توسط حیوانات وحشی کشته می‌شود سخن گفته که گویی حیوانات وحشی آن حیوان را تکه‌ تکه می‌کنند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که حیوانات وحشی کشته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

متوطنان

«اسرائیلیان»

نجس باشد ... پس طاهر خواهد شد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمی‌توانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است و به نحوی از شخصی که سایر مردم می‌توانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً پاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا شام

«تا هنگام غروب»

Leviticus 17:16

متحمل گناه خود خواهد بود

اینجا به نحوی از گناه شخص سخن گفته شده که گویی شئي است که شخص آن را حمل می‌کند. اینجا کلمۀ «گناه» به مجازات آن گناه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس او مسئول گناه خود خواهد بود» یا «پس من او را برای گناهش مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)