تنها به روشی خاص میتوان به یهوه نزدیک شد، زیرا او قدوس است. این فقط میتواند در یک روز خاص، توسط شخصی خاص، و تنها بعد از این که آنها قربانی مناسب را برای پاک شدن خود تقدیم کردند، اتفاق بیفتد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)
این باب قوانینی ارائه میدهد که کاهن اعظم در روز کفاره باید آنها را انجام دهد. این مهمترین روز برای یهودیان بود. در این روز او [کاهن اعظم] برای گناهان قوم اسرائیل شفاعت میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#highpriest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#atonement and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
این به ناداب و ابیهو اشاره میکند. آنها چون آتشی که به حضور یهوه آورده بودند مورد تأیید او نبود، مُردند. (لاویان ۱۰: ۱-۲)
این صفحه تعمداْ خالی است.
«به این طریق»
لباسی که نزدیک به پوست و زیر لباس بیرونی پوشیده میشود.
یک تکه پارچه که اطراف کمر یا سینه میبندند.
پوششی برای سر که از پارچه باریک پیچیده درست شده بود.
«از اجتماع»
«قربانی گناه برای خودش»
این صفحه تعمداً خالی است.
«بزی که فرستاده شده.» هارون باید کسی را می فرستاد تا بز را در بیابان آزاد کند.
«که قرعه مشخص شد»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما هارون باید بز را زنده به حضور یهوه بیاورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه همچنان به موسی میگوید که هارون در روز کفاره چه باید بکند.
هارون خون گاو را در کاسهای میریخت تا بعداً بتواند آن را بر کرسی رحمت بپاشد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ظرفی برای آتش و بخور که توسط کاهنان استفاده میشد.
«بخور خوشبو.» این به بوی بخور اشاره میکند نه به مزۀ آن.
این صفحه عمداً خالی است.
این همان خونی است که هارون در لاویان ۱۶: ۱۱ در کاسهای ریخت.
او برای پاشیدن خون از انگشتش استفاده میکرد.
او خون را بر قسمت بالای در [کرسی] و همچنین آن را بر کنارۀ در [کرسی] که روبروی او بود و هنگامی که به قدسالاقداس وارد میشد، میریخت.
معانی محتمل ۱) «زیر کرسی رحمت داخل قفسه» یا ۲) «روی زمین جلوی کرسی رحمت»
یهوه همچنان به موسی میگوید که هارون در روز کفاره چه باید بکند.
هارون به همان روشی که با خون گاو انجام داده بود، خون را پاشید. به نحوۀ ترجمه دستورالعملهای قبلی در لاویان ۱۶: ۱۴ نگاه کنید.
گناهان بنیاسرائیل، مکان قدس را نجس کرده بود.
این کلمات اساساً معانی مشابهی دارند. آنها تأکید میکنند که مردم همه نوع گناه را مرتکب شدهاند.
اینجا به نحوی از اعمال گناهآلودی که قوم را به حضور یهوه غیرقابل قبول کرده سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی اعمالی ناپاک هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «نجاسات ایشان» به افرادی که مرتکب اعمال گناهآلود شدهاند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در حضور مردمی که مرتکب اعمال گناهآلود شدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
این مربوط به مذبح قربانی داخل حیاطِ قدس است.
مثل مکان مقدس و خیمه اجتماع، مذبح نیز به خاطر گناهان قوم نجس است.
«برآمدگی گوشههای مذبح.» این به کنارههای مذبح اشاره میکند. شکل آنها شبیه به شاخ گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.
اینجا به نحوی از مذبح که به جهت استفاده برای اهداف خدا مناسب است سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از مذبحی که برای یهوه اختصاص یافته سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی از گناهان قوم جدا شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از اعمال گناهآلودی که قوم را به حضور یهوه غیرقابل قبول کرده سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی اعمالی ناپاک هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این بز در کتاب ۱۶: ۱۰ بز عزازیل نامیده شده است.
«بر سر بز اعتراف نماید»
آنها را [گناهان را] بر سر بز بگذارد
این اقدامات هارون انتقال نمادین گناه قوم بر بز بود به عنوان نشانی بود که بز مجازات تقصیرات ایشان را حمل میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
همۀ اینها اساساً معانی مشابهی دارند. هارون هر نوع گناهی که قوم مرتکب شدند را اعتراف میکند.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینها لباسهای مخصوصی بودند که هارون فقط زمانی که داخل قدسالقداس میشد، میپوشید.
اینجا «جای مقدس» به خیمۀ اجتماع اشاره نمیکند. این مکانی دیگر بود که برای غسل کردن او اختصاص داده شده بود.
اینها لباسهایی بودند که هارون برای انجام وظایف معمول خود میپوشید.
«هارون باید بسوزاند»
آن شخص به خاطر تماسش با بز عزازیل که گناه قوم را بر خود داشت، نجس بود.
«بزی که فرستاده شد.» به نحوه ترجمه آن در لاویان ۱۶: ۸ نگاه کنید.
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خونی که هارون بیاورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید ببرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«پوستهایشان.» اینجا «آنها را» به گاو و بز اشاره میکند.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا «شما» ضمیر جمع است و به قوم اسرائیل اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این مربوط به هفتمین ماه در تقویم عبری است. دهمین روز نزدیک به اواخر ماه سپتامبر در سالنامه غربی میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هارون برای شما کفاره خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از افرادی که برای اهداف خدا مقبول هستند سخن گفته که گویی آنها جسماً پاک هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این مشابه سبتی که هر هفته در روز هفتم برپا میکردند، نیست. این سبتی خاص در روز کفاره بود.
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که آنها مسح کرده و دست گذاری خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
وقتی کاهن اعظم میمُرد، یکی از پسرانش جایگزین او میشد.
اینها لباسهای خاصی هستند که کاهن اعظم وقتی وارد قدساقداس میشد باید میپوشید.
«برای تمام قوم اسرائیل»
یهوه سخن خود با موسی را در اینباره که مردم در روز کفاره چه کاری باید انجام دهند، به پایان میرساند.
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و موسی همان طور که یهوه دستور داده بود، عمل کرد» یا «و هارون همان طور که یهوه به موسی فرمان داده بود، عمل کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)