Leviticus 16

نکات کلی لاویان ۱۶

مفاهیم خاص در این باب
قدوسیت

تنها به روشی خاص می‌توان به یهوه نزدیک شد، زیرا او قدوس است. این فقط می‌تواند در یک روز خاص، توسط شخصی خاص، و تنها بعد از این که آنها قربانی مناسب را برای پاک شدن خود تقدیم کردند، اتفاق بیفتد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)

روز کفاره

این باب قوانینی ارائه می‌دهد که کاهن اعظم در روز کفاره باید آنها را انجام دهد. این مهمترین روز برای یهودیان بود. در این روز او [کاهن اعظم] برای گناهان قوم اسرائیل شفاعت می‌کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#highpriest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#atonement and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)


Leviticus 16:1

دو پسر هارون

این به ناداب و ابیهو اشاره می‌کند. آنها چون آتشی که به حضور یهوه آورده بودند مورد تأیید او نبود، مُردند. (لاویان ۱۰: ۱-۲)

Leviticus 16:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Leviticus 16:3

و با این چیزها

«به این طریق»

Leviticus 16:4

زیر جامه

لباسی که نزدیک به پوست و زیر لباس بیرونی پوشیده می‌شود.

کمربند

یک تکه پارچه که اطراف کمر یا سینه می‌بندند.

عمامه[ دستار]

پوششی برای سر که از پارچه باریک پیچیده درست شده بود.

Leviticus 16:5

از جماعت

«از اجتماع»

Leviticus 16:6

قربانی گناه را که برای خود اوست

«قربانی گناه برای خودش»

Leviticus 16:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 16:8

[بز] عزازیل [قربانی]

«بزی که فرستاده شده.» هارون باید کسی را می فرستاد تا بز را در بیابان آزاد کند.

Leviticus 16:9

که قرعه برآمد

«که قرعه مشخص شد»

Leviticus 16:10

اما بزی که ... به حضور خداوند زنده حاضر شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما هارون باید بز را زنده به حضور یهوه بیاورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 16:11

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی می‌گوید که هارون در روز کفاره چه باید بکند.

گاو را ذبح کند

هارون خون گاو را در کاسه‌ای می‌ریخت تا بعداً بتواند آن را بر کرسی رحمت بپاشد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Leviticus 16:12

مجمر

ظرفی برای آتش و بخور که توسط کاهنان استفاده می‌شد.

بخور معطر

«بخور خوشبو.» این به بوی بخور اشاره می‌کند نه به مزۀ آن.

Leviticus 16:13

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی است.

Leviticus 16:14

خون گاو

این همان خونی است که هارون در لاویان ۱۶: ۱۱ در کاسه‌ای ریخت.

به انگشت خود بپاشد

او برای پاشیدن خون از انگشتش استفاده می‌کرد.

پیش روی کرسی رحمت

او خون را بر قسمت بالای در [کرسی] و همچنین آن را بر کنارۀ در [کرسی] که روبروی او بود و هنگامی که به قدس‌الاقداس وارد می‌شد، می‌ریخت.

پیش روی کرسی رحمت

معانی محتمل ۱) «زیر کرسی رحمت داخل قفسه» یا ۲) «روی زمین جلوی کرسی رحمت»

Leviticus 16:15

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی می‌گوید که هارون در روز کفاره چه باید بکند.

آن‌ را بر كرسی‌ رحمت‌ و پیش‌ روی‌ كرسی‌ رحمت‌ بپاشد

هارون به همان روشی که با خون گاو انجام داده بود، خون را پاشید. به نحوۀ ترجمه دستورالعمل‌های قبلی در لاویان ۱۶: ۱۴ نگاه کنید.

Leviticus 16:16

برای قدس کفاره نماید به سبب نجاسات بنی‌اسرائیل

گناهان بنی‌اسرائیل، مکان قدس را نجس کرده بود.

نجاسات ... تقصیرها ... گناهان

این کلمات اساساً معانی مشابهی دارند. آنها تأکید می‌کنند که مردم همه نوع گناه را مرتکب شده‌اند.

نجاسات

اینجا به نحوی از اعمال گناه‌آلودی که قوم را به حضور یهوه غیرقابل قبول کرده سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی اعمالی ناپاک هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در میان نجاسات ایشان

عبارت «نجاسات ایشان» به افرادی که مرتکب اعمال گناه‌آلود شده‌اند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در حضور مردمی که مرتکب اعمال گناه‌آلود شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Leviticus 16:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 16:18

نزد مذبح که به حضور خداوند است بیرون آید

این مربوط به مذبح قربانی داخل حیاطِ  قدس است.

برای آن کفاره نماید

مثل مکان مقدس و خیمه اجتماع، مذبح نیز به خاطر گناهان قوم نجس است.

شاخه‌های مذبح

«برآمدگی گوشه‌های مذبح.» این به کناره‌های مذبح اشاره می‌کند. شکل آنها شبیه به شاخ گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.

Leviticus 16:19

آن را تطهیر کند

اینجا به نحوی از مذبح که به جهت استفاده برای اهداف خدا مناسب است سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی پاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آن را به حضور یهوه از نجاسات بنی‌اسرائیل تقدیس نماید

اینجا به نحوی از مذبحی که برای یهوه اختصاص یافته سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی از گناهان قوم جدا شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نجاسات

اینجا به نحوی از اعمال گناه‌آلودی که قوم را به حضور یهوه غیرقابل قبول کرده سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی اعمالی ناپاک هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 16:20

بز زنده را نزدیک بیاورد

این بز در کتاب ۱۶: ۱۰ بز عزازیل نامیده شده است.

Leviticus 16:21

بر او اعتراف نماید

«بر سر بز اعتراف نماید»

آنها را [گناهان را] بر سر بز بگذارد

این اقدامات هارون انتقال نمادین گناه قوم بر بز بود به عنوان نشانی بود که بز مجازات تقصیرات ایشان را حمل می‌کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

خطایا ... تقصیرها ... گناهان

همۀ اینها اساساً معانی مشابهی دارند. هارون هر نوع گناهی که قوم مرتکب شدند را اعتراف می‌کند.

Leviticus 16:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 16:23

رخت کتان را بیرون کرده

اینها لباس‌های مخصوصی بودند که هارون فقط زمانی که داخل قدس‌القداس می‌شد، می‌پوشید.

Leviticus 16:24

بدن خود را در جای مقدس به آب غسل دهد

اینجا «جای مقدس» به خیمۀ اجتماع اشاره نمی‌کند. این مکانی دیگر بود که برای غسل کردن او اختصاص داده شده بود.

رخت خود را پوشیده

اینها لباس‌هایی بودند که هارون برای انجام وظایف معمول خود می‌پوشید.

Leviticus 16:25

بسوزاند

«هارون باید بسوزاند»

Leviticus 16:26

آنکه بز را رها کرد رخت خود را بشوید و بدن خود را به آب غسل دهد

آن شخص به خاطر تماسش با بز عزازیل که گناه قوم را بر خود داشت، نجس بود.

بز عزازیل

«بزی که فرستاده شد.» به نحوه ترجمه آن در لاویان ۱۶: ۸ نگاه کنید.

Leviticus 16:27

که خون آورده شود

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خونی که هارون بیاورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برده شود

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید ببرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پوست آنها

«پوست‌هایشان.» اینجا «آنها را» به گاو و بز اشاره می‌کند.

Leviticus 16:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 16:29

برای شما

اینجا «شما» ضمیر جمع است و به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

در روز دهم از ماه هفتم

این مربوط به هفتمین ماه در تقویم عبری است. دهمین روز نزدیک به اواخر ماه سپتامبر در سالنامه غربی می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Leviticus 16:30

کفاره برای شما کرده خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هارون برای شما کفاره خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برای تطهیر شما ... طاهر خواهید شد

اینجا به نحوی از افرادی که برای اهداف خدا مقبول هستند سخن گفته که گویی آنها جسماً پاک هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 16:31

این‌ سَبَّت‌ آرامی‌ برای‌ شماست‌

این مشابه سبتی که هر هفته در روز هفتم برپا می‌کردند، نیست. این سبتی خاص در روز کفاره بود.

Leviticus 16:32

کاهنی که مسح شده و تخصیص شده باشد

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که آنها مسح کرده و دست گذاری خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در جای پدر خود

وقتی کاهن اعظم می‌مُرد، یکی از پسرانش جایگزین او می‌شد.

رخت‌های مقدس

اینها لباس‌های خاصی هستند که کاهن اعظم وقتی وارد قدس‌اقداس می‌شد باید می‌پوشید.

Leviticus 16:33

برای تمام جماعت قوم

«برای تمام قوم اسرائیل»

Leviticus 16:34

اطلاعات کلی:

یهوه سخن خود با موسی را در اینباره که مردم در روز کفاره چه کاری باید انجام دهند، به پایان می‌رساند.

چنان كه‌ خداوند موسی‌ را امر فرمود، همچنان‌ بعمل‌ آورد

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و موسی همان طور که یهوه دستور داده بود، عمل کرد» یا «و هارون همان طور که یهوه به موسی فرمان داده بود، عمل کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)