Leviticus 15

نکات کلی لاویان ۱۵

مفاهیم خاص در این باب
ترشحات بدنی 

این باب ترشحاتی که از بدن خارج می‌شود را شرح می‌دهد. این ترشحات باعث نجاست شخص می‌شد، چون بیماری ایجاد می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)

طهارت

درحالی‌ که قوانین دربارۀ طهارت به نفع اسرائیلیان و برای ارتقاء سلامتی آنهاست،  در عین حال اسرائیل را به امتی مجزا و مقدس و متفاوت نسبت به بقیۀ دنیا تبدیل می‌کند.

 (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)


Leviticus 15:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 15:2

جریان از بدن خود دارد

این به قسمت‌های خاص بدن مرد اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

نجس است

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمی‌توانند او را لمس کنند، سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 15:3

این‌ است‌ نجاستش‌

«بدنش نجس است» یا «او نجس است»

Leviticus 15:4

نجس

اینجا به نحوی از بستر یا هر جایی که شخص روی آن می‌نشیند و سایر مردم نباید آن را لمس کنند سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی ناپاک هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 15:5

هر كه‌ بستر او را لمس‌ نماید ... نجس باشد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمی‌توانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا شام

«تا غروب»

Leviticus 15:6

نجس باشد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمی‌توانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا شام

«تا غروب»

Leviticus 15:7

هر که بدن ... را لمس نماید

«کسی که هر قسمت از بدن ... را لمس کند»

Leviticus 15:8

شخص طاهر

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم می‌توانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً پاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نجس باشد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمی‌توانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 15:9

زین

زین، نشیمن‌گاهی چرمی است که شخص بر پشت اسب می‌گذارد تا سوار آن شود.

هر زینی ... نجس باشد

اینجا از چیزی که یهوه برای لمس کردن ناشایست اعلام کرده، به نحوی سخن می‌گوید که گویی آن شیء از نظر فیزیکی ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 15:10

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید که مردم برای جلوگیری از ابتلا به آلودگی چه باید بکنند.

هر که

این به شخصی که جَرَیان نجس دارد اشاره می‌کند.

نجس باشد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمی‌توانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا شام

«تا غروب»

Leviticus 15:11

هر کسی را که صاحب جریان لمس نماید

«کسی که شخص آلوده را [شخصی که جریان نجس دارد را] لمس کند»

Leviticus 15:12

ظرف سفالین که صاحب جریان آن را لمس نماید، شکسته شود

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یک نفر باید ظرف سفالینی را که صاحب جریان [شخصی که جریان نجس دارد] لمس کرده، بشکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر ظرف‌ چوبین‌ به‌ آب‌ شسته‌ شود

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یک نفر باید هر ظرف چوبین را با آب شستشو دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 15:13

از جریان‌ خود طاهر شده‌ باشد

اینجا به نحوی از بهبودی شخص از بیماری‌اش سخن گفته که گویی او جسماً پاک شده است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از جریان خود بهبودی یافته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پس طاهر باشد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم می‌توانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً پاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 15:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 15:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 15:16

تا شام نجس باشد

اینجا به نحوی از افراد و چیزهایی که سایر مردم نباید آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا شام

«تا غروب»

Leviticus 15:17

هر رخت ... به آب شسته شود

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یک نفر باید هر لباس یا چرمی را که منی بر آن است، با آب بشوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 15:18

هر زنی که مرد با او بخوابد

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «مردی که رابطۀ جنسی با زنی دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Leviticus 15:19

حیض

این به زمانی اشاره می‌کند که رحمِ زن خونریزی دارد. [دوران قاعدگی]

در حیض خود بماند

«او همچنان نجس خواهد بود»

نجس باشد

اینجا به نحوی از افراد یا چیزهایی که سایر مردم نباید لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 15:20

حیض خود

این کلمات به زمانی که رحمِ زن خونریزی دارد اشاره می‌کند. [دوران قاعدگی]

Leviticus 15:21

بستر او

این به زنی که قاعده [حیض] شده، اشاره می‌کند.

آن شخص نجس باشد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمی‌توانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا شام

«تا غروب»

Leviticus 15:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 15:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 15:24

اگر مردی با او هم‌بستر شود

این روشی مودبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما می‌توانید از کلمات دیگری در ترجمۀ خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «اگر مردی رابطه جنسی با او داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

حیض او

«جریان نجس او» یا «خون رحم او»

نجس خواهد بود

اینجا به نحوی از افراد و چیزهایی که سایر مردم نباید آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 15:25

زنی‌ كه‌ روزهای‌ بسیار، غیر از زمان‌ حیض‌ خود جریان‌ خون‌ دارد

این یعنی اگر زنی رحمش در هر زمانی غیر از دوران قاعدگی‌اش خونریزی دارد، او همچنان مانند دوران حیضش [قاعدگی‌اش] نجس است.

او نجس است

اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمی‌توانند آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 15:26

هر چیزی که بر آن بنشیند نجس خواهد بود

اینجا به نحوی از چیزهایی که سایر مردم نباید آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها از نظر فیزیکی ناپاک هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 15:27

هر که لمس نماید ... نجس می‌باشد

اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمی‌توانند آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 15:28

اما اگر او ...

کلمه «او» به زنی که قاعده شده است، اشاره می‌کند.

از جریان‌ خود طاهر شده‌ باشد

اینجا به نحوی از بهبودی زن از خونریزی‌اش سخن گفته که گویی او جسماً پاک شده است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جریان خونش بهبود یافته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

طاهر خواهد بود

اینجا به نحوی از زنی که سایر مردم می‌توانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً پاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 15:29

[برای او] بگیرد

«برای خودش بگیرد»

Leviticus 15:30

نجاست جریانش

«جریان خونش که او را نجس می‌کند»

Leviticus 15:31

پس بنی‌اسرائیل را از نجاست ایشان جدا خواهید کرد

اینجا یهوه به نحوی از جلوگیری از نجس شدن قوم سخن می‌گوید که گویی قوم را در فاصله‌ای امن دور از نجاست نگه می‌دارد. اسم معنای «نجاست» را می‌توان در قالب «نجس» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این طریق شما باید از نجس شدن بنی‌اسرائیل جلوگیری کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

نجاست خود

اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمی‌توانند آنها را لمس کنند و برای اهداف خدا مقبول نیستند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 15:32

این است قانونِ ...

«اینها کارهایی هستند که باید انجام شوند»

نجس شده باشد

اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمی‌توانند آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 15:33

زن نجس

اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمی‌توانند آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هر که جریان دارد

«هر که قاعده شده است» یا «هر که رحمش خونریزی دارد»

که با ... همبستر شود

این روشی مودبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما می‌توانید از کلماتی دیگر در ترجمۀ خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «هر که با ... رابطه جنسی دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)