این باب ترشحاتی که از بدن خارج میشود را شرح میدهد. این ترشحات باعث نجاست شخص میشد، چون بیماری ایجاد میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)
درحالی که قوانین دربارۀ طهارت به نفع اسرائیلیان و برای ارتقاء سلامتی آنهاست، در عین حال اسرائیل را به امتی مجزا و مقدس و متفاوت نسبت به بقیۀ دنیا تبدیل میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)
این صفحه تعمداً خالی است.
این به قسمتهای خاص بدن مرد اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمیتوانند او را لمس کنند، سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بدنش نجس است» یا «او نجس است»
اینجا به نحوی از بستر یا هر جایی که شخص روی آن مینشیند و سایر مردم نباید آن را لمس کنند سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی ناپاک هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمیتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«تا غروب»
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمیتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«تا غروب»
«کسی که هر قسمت از بدن ... را لمس کند»
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمیتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
زین، نشیمنگاهی چرمی است که شخص بر پشت اسب میگذارد تا سوار آن شود.
اینجا از چیزی که یهوه برای لمس کردن ناشایست اعلام کرده، به نحوی سخن میگوید که گویی آن شیء از نظر فیزیکی ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که مردم برای جلوگیری از ابتلا به آلودگی چه باید بکنند.
این به شخصی که جَرَیان نجس دارد اشاره میکند.
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمیتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«تا غروب»
«کسی که شخص آلوده را [شخصی که جریان نجس دارد را] لمس کند»
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یک نفر باید ظرف سفالینی را که صاحب جریان [شخصی که جریان نجس دارد] لمس کرده، بشکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یک نفر باید هر ظرف چوبین را با آب شستشو دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از بهبودی شخص از بیماریاش سخن گفته که گویی او جسماً پاک شده است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از جریان خود بهبودی یافته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا به نحوی از افراد و چیزهایی که سایر مردم نباید آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«تا غروب»
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یک نفر باید هر لباس یا چرمی را که منی بر آن است، با آب بشوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «مردی که رابطۀ جنسی با زنی دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این به زمانی اشاره میکند که رحمِ زن خونریزی دارد. [دوران قاعدگی]
«او همچنان نجس خواهد بود»
اینجا به نحوی از افراد یا چیزهایی که سایر مردم نباید لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این کلمات به زمانی که رحمِ زن خونریزی دارد اشاره میکند. [دوران قاعدگی]
این به زنی که قاعده [حیض] شده، اشاره میکند.
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمیتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«تا غروب»
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این روشی مودبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما میتوانید از کلمات دیگری در ترجمۀ خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «اگر مردی رابطه جنسی با او داشته باشد»
«جریان نجس او» یا «خون رحم او»
اینجا به نحوی از افراد و چیزهایی که سایر مردم نباید آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یعنی اگر زنی رحمش در هر زمانی غیر از دوران قاعدگیاش خونریزی دارد، او همچنان مانند دوران حیضش [قاعدگیاش] نجس است.
اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمیتوانند آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از چیزهایی که سایر مردم نباید آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها از نظر فیزیکی ناپاک هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمیتوانند آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «او» به زنی که قاعده شده است، اشاره میکند.
اینجا به نحوی از بهبودی زن از خونریزیاش سخن گفته که گویی او جسماً پاک شده است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جریان خونش بهبود یافته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از زنی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«برای خودش بگیرد»
«جریان خونش که او را نجس میکند»
اینجا یهوه به نحوی از جلوگیری از نجس شدن قوم سخن میگوید که گویی قوم را در فاصلهای امن دور از نجاست نگه میدارد. اسم معنای «نجاست» را میتوان در قالب «نجس» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این طریق شما باید از نجس شدن بنیاسرائیل جلوگیری کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمیتوانند آنها را لمس کنند و برای اهداف خدا مقبول نیستند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«اینها کارهایی هستند که باید انجام شوند»
اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمیتوانند آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمیتوانند آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«هر که قاعده شده است» یا «هر که رحمش خونریزی دارد»
این روشی مودبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما میتوانید از کلماتی دیگر در ترجمۀ خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «هر که با ... رابطه جنسی دارد»