این باب ادامۀ مطالب باب قبلی میباشد.
این باب به روشهایی میپردازد که اگر شخصی بیماری پوستی داشت که باعث میشد آن شخص نجس شود، کاهن چه تصمیمی باید اتخاذ کند. این امری بسیار مهم بود، چون در زمان شرق باستان این بیماریها به سادگی بین مردم شیوع پیدا میکردند. این مسئله در مورد چیزهایی که در تماس با پوست فرد قرار میگرفتند نیز صادق است. این باب شرح میدهد که کاهن در برخورد با شخصی که مبتلا به بیماری پوستی است، چطور عمل نماید.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)
یهوه به موسی و هارون میگوید وقتی شخصی از بیماری پوستی پاک میشود مردم چه باید بکنند.
این به روزی اشاره میکند که کاهن شخص را با مراسمی خاص طاهر اعلام میکند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی باید او را نزد کاهن بیاورد» یا «او باید نزد کاهن برود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید وقتی شخصی از بیماری پوستی پاک میشود مردم چه باید بکنند.
به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از پرندگان [گنجشکهایی] که خدا به قوم اجازه داده بخورند و به عنوان قربانی تقدیم کنند، سخن گفته که گویی آنها جسماً پاک هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«نخ سرخ»
گیاهی با بوی خوش که به عنوان دارو استفاده میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید وقتی شخصی از بیماری پوستی پاک میشود مردم چه باید بکنند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گنجشکی که آن شخص کشته »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند و برای اهداف خدا مقبول است به نحوی سخن گفته که گویی آن شخص جسماً پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید وقتی شخصی از بیماری پوستی پاک میشود مردم چه باید بکنند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که کاهن او را تطهیر میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا «او» به شخصی که تطهیر شده، اشاره میکند.
هر ایفه ۲۲ لیتر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
هر لُج ۰/۳۱ لیتر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هر لُج ۰/۳۱ لیتر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
این عبارت، عبارت قبلی را روشن می کند و به وضوح جایی را که کاهن بره را ذبح کرده مشخص مینماید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هر لُج ۰/۳۱ لیتر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
«مقداری روغن را به حضور یهوه بپاشد.» مشخص نیست [هیچ علامتی وجود ندارد] که کاهن روغن را بر چه چیزی میپاشید.
«بقیۀ روغن که در دستش است»
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«در حضور یهوه»
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید وقتی شخصی از بیماری پوستی پاک میشود مردم چه باید بکنند.
«پول کافی برای خرید ندارد»[ استطاعت مالی ندارد]
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که کاهن خواهد جنبانید ... برای او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یک عشر ایفه، ۲۲ لیتر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
هر لُج ۰/۳۱ لیتر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
این صفحه تعمداْ خالی است.
این صفحه تعمداْ خالی است.
هر لُج ۰/۳۱ لیتر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید وقتی شخصی از بیماری پوستی پاک میشود مردم چه باید بکنند.
«مقداری روغن به حضور یهوه بپاشد.» مشخص نیست [هیچ علامتی وجود ندارد] که کاهن روغن را بر چه چیزی میپاشید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
«کاهن باید تقدیم کند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.
این جمله را به نحوی ترجمه کنید که مشخص شود شخص پول کافی برای خرید یک قربانی مطلوب ندارد. ترجمه جایگزین: «کسی که پول کافی برای خرید ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا «شما» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
به نحوۀ ترجمه این کلمه در لاویان ۱۳: ۴۷ نگاه کنید.
کلمه «ملک» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در زمینی که شما مالک آن هستید[ در تملک خود دارید]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این صفحه تعمداً خالی است.
هرگاه کاهن خانه را نجس اعلام میکرد، همه چیز در خانه نیز نجس به حساب میآمد. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا نیازی نباشد که او هر آنچه را که در خانه است نجس اعلام کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از خانهای که یهوه برای لمس کردن و یا زندگی کردن قوم ناشایست اعلام کرده سخن گفته که گویی آن خانه از نظر فیزیکی ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یعنی کاهن تشخیص میدهد که آیا کپک [بلا] عمیقتر از سطح دیوار رفته است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که آنها کپک [بلا] را پیدا کردهاند»[ در فارسی انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از مکانی که برای زندگی کردن مردم یا استفاده برای اهداف خدا مقبول سخن گفته که گویی آن مکان از نظر فیزیکی ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «او» به کاهن اشاره میکند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که مالک خانه همۀ دیوارهای داخل آن را بتراشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به مصالحی که کپک [بلا] روی آن است اشاره دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مصالح آلودهای که آنها تراشیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از مکانی که برای زندگی کردن مردم یا استفاده برای اهداف خدا نامناسب است سخن گفته که گویی آن مکان از نظر فیزیکی ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سنگهایی که آنها برداشتهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آنها باید سنگها را با خاک جدید بپوشانند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در خانه بعد از اینکه مالک سنگها را برداشت، دیوارها را تراشید، و سنگهای جدید را با خاک پوشاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از خانهای که برای زیستن قوم نامناسب است سخن گفته که گویی خانه از نظر فیزیکی ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید خانه را خراب کنند»[ در فارسی انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید سنگها، چوب، و تمام مصالح خانه را دور بیاندازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از شخصی که سایر مردم نمیتوانند او را لمس کنند و آن شخص برای اهداف خدا به خاطر ورود به آن خانه مقبول نیست به نحوی سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«تا غروب»
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مالک خانه خاک جدید روی سنگها گذاشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از مکانی که برای زندگی کردن قوم نامناسب است سخن گفته که گویی آن خانه از نظر فیزیکی ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۴: ۴ نگاه کنید.
این صفحه تعمداْ خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خون گنجشکی که او ذبح کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«کاهن خانه را با مراسمی خاص تطهیر خواهد کرد»
اینجا به نحوی از خانهای که برای زندگی کردن قوم مناسب است سخن گفته که گویی آن خانه از نظر فیزیکی پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.
به نحوۀ ترجمه این کلمه در لاویان ۱۳: ۴۷ نگاه کنید.
به نحوۀ ترجمه این کلمه در لاویان ۱۳: ۶ نگاه کنید.
از شخص یا چیزی که سایر مردم نمیتوانند آن را لمس کنند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی ناپاک هستند، و به نحوی از اینکه مردم میتوانند آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها از نظر فیزیکی پاک هستند.