این باب به روشهایی میپردازد که اگر شخصی بیماری پوستی داشت که باعث میشد آن شخص نجس شود، کاهن چه تصمیمی باید اتخاذ میکرد. این امری بسیار مهم بود، چون در زمان شرق باستان این بیماریها به سادگی سرایت میکردند. این مسئله در مورد چیزهایی روی لباس رشد میکنند یا وسایلی که در تماس با پوست فرد هستند نیز، صادق است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس شخصی باید او را بیاورد» یا «پس او باید برود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«نزد یکی از پسران هارون»
یهوه همچنان دربارۀ آن چه قوم باید انجام دهند با موسی و هارون صحبت میکند.
اینجا ضمیر مالکیت «او» به شخصی که بیماری پوستی دارد، اشاره میکند.
بیماریای که به سادگی از شخصی به شخص دیگر سرایت میکند.
«کاهن باید اعلام کند که آن شخص نجس است.» اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«برای ۷ روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا «او را» به شخصی که بیماری پوستی دارد، اشاره میکند.
این یعنی اگر بیماری پوستی از نظر اندازه بزرگتر نشده یا به قسمتهای دیگر بدن انتقال نیافته باشد.
«روز ۷»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«۷ روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این مربوط به قسمتی از پوست میشود که تحریک شده است، اما اگزما [قوبا] به سایر مردم سرایت نمیکند.
اینجا به شخصی که بیماری پوستی دارد، اشاره میکند.
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.
کاهنان تشخیص میدادند که آیا بیماری در حال شیوع است. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید او را نزد کاهن بیاورد» یا «او باید نزد کاهن برود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «پوست خراشیده» میتواند به زخم بازی روی پوست اشاره کند و یا ممکن است به پوست تازهای که رشد کرده است، اشاره داشته باشد، اما ناحیۀ اطراف آن هنوز بیمار است. در هر دو صورت نشان میدهد که بیماری پوستی کاملاً بهبود نیافته.
این مربوط به مرضی است که یا ادامه مییابد و یا بعد از مدت زمانی طولانی برمیگردد.
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است و به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است و به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «به او» به شخصی که بیماری پوستی دارد اشاره میکند.
به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۱۰ نگاه کنید.
به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
ناحیۀ دردناکی در پوست که آلوده [عفونی] است
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس او باید آن را به کاهن نشان بدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
اینجا «آن را» به تورم سفید یا لکۀ روشن روی پوست اشاره میکند.
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماْ ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
اینجا «آن را» به سوختگی روی پوست شخص اشاره میکند.
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماْ پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخص باید موی نزدیک زخم را بتراشد، اما موی روی زخم را نتراشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
اینجا «سعفه» به بیماری روی سر یا چانه شخص اشاره میکند.
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
«سفید محو شده»
به نحوۀ ترجمه این کلمه در لاویان ۱۳: ۶ نگاه کنید.
اینجا «او» به طور کلی هم به مردها و هم به زنان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن شخص طاهر است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً طاهر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.
این صفحه تعمداْ خالی است.
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماْ ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
لشکرگاه جایی است که اکثر اسرائیلیان آنجا زندگی میکردند. شخص نجس اجازه نداشت در میان مردم زندگی کند، زیرا ممکن بود بیماریاش به سایر مردم سرایت کند.
«لباسی که کپک [بلا] روی آن است» یا «لباسی که کپک زده»
نجس شود چون چیزی مضر به آن افزوده شده است.
قارچ اغلب به رنگ سفید است که روی چیزهایی که مرطوب یا نمدار هستند، رشد میکند.
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یا هر چیزی که کسی بافته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«اگر کپک [بلا] در لباس مایل به سبزی یا سرخی باشد»
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دارنده لباس باید آن را به کاهن نشان بدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«۷ روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«هفتم» عدد ترتیبی برای ۷ است. ترجمه جایگزین: «روز ۷»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در هر چیزی که شخص چرم به کار میبرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از چیزی که خدا برای لمس کردن قوم ناشایست دانسته به نحوی سخن گفته که گویی آن شیء از نظر فیزیکی ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در هر چیزی که او کپک مضر [بلا] در آن پیدا کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کپک مضر [بلا] میتواند در شخصی که در ارتباط با آن باشد، موجب بیماری شود.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او باید آن را کاملاً بسوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
«پس کاهن به دارنده آن بلا امر فرماید» اینجا کاهن به مردم میگوید که در مورد وسایل خانه که احتمالاً آلوده باشند چه کار باید بکنند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در آنچه که آنها کپک [بلا] پیدا کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه آنها چیزی را که کپک زده [بلا داشت] شستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از چیزی که خدا برای لمس کردن قوم ناشایست دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «شما» به طور خاص به کاهن اشاره نمیکند. منظور کسی است که باید آن شیء را بسوزاند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه دارنده لباس آن را شست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر دارنده لباس آن را شسته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس دارنده لباس باید آن را بشوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از چیزی که خدا برای لمس کردن قوم مناسب دانسته به نحوی سخن گفته که گویی آن چیز به طور فیزیکی پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۴۷-۴۸ نگاه کنید.
«تا کاهن آن را ... اعلام کند»
از چیزی که خدا برای لمس کردن قوم مناسب دانسته به نحوی سخن گفته که گویی آن شیء از نظر فیزیکی پاک است و به نحوی از چیزی که خدا برای لمس کردن قوم ناشایست دانسته سخن گفته شده که گویی آن شیء از نظر فیزیکی ناپاک است.