زن بعد از خونریزی ماهانه از رحمش و بعد از زایمان نجس به حساب میآمد. به خاطر این بود که خون همیشه نجس تلقی میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blood)
این صفحه تعمداً خالی است.
به نحوی از اینکه مردم نباید زنی را که رحمش خونریزی دارد لمس کنند سخن گفته شده که گویی آن زن جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به دوران ماهانهای اشاره می کند که رحم زن خونریزی دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
فقط کاهن میتوانست این کار را انجام دهد. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید پسر بچه را ختنه کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یعنی مادر برای سی و سه روز ناپاک خواهد بود.
«۳۳ روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا به نحوی از این که مردم نباید زنی را که رحمش خونریزی دارد لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«برای ۱۴ روز»
این به زمانی اشاره میکند که زن ماهانه رحمش خونریزی میکند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱۲: ۲ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«۶۶ روز»
«وقتی که روزهای تطهیر مادر به پایان برسد»
این به تعداد روزهای متفاوت تطهیر بر اساس این که آیا نوزاد به دنیا آمده دختر بوده یا پسر، اشاره دارد.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این امر او را از خونریزیاش که هنگام زایمان رخ داده بود، طاهر میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که به وضوح ناتوانی زن را برای خرید حیوانی برای قربانی بیان کند. ترجمه جایگزین: «اگر او پول کافی برای خرید بره ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از اینکه سایر مردم میتوانند آن زن را لمس کنند سخن گفته شده که گویی جسماً پاک است.