Leviticus 12

نکات کلی باب ۱۲ کتاب لاویان

مفاهیم خاص در این باب
قاعدگی [خونریزی]

 زن بعد از خونریزی ماهانه از رحمش و بعد از زایمان نجس به حساب می‌آمد. به خاطر این بود که خون همیشه نجس تلقی می‌شد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blood)


Leviticus 12:1

اطلاعات کلی:

 این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 12:2

نجس باشد

 به نحوی از اینکه مردم نباید زنی را که رحمش خونریزی دارد لمس کنند سخن گفته شده که گویی آن زن جسماً ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

موافق‌ ایام‌ طَمث‌ حیضش‌

 این به دوران ماهانه‌ای اشاره می کند که رحم زن خونریزی دارد. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Leviticus 12:3

گوشت‌ غُلفۀ او مختون‌ شود

 فقط کاهن می‌توانست این کار را انجام دهد. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید پسر بچه را ختنه کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 12:4

سی‌ و سه‌ روز در خون‌ تطهیر خود [مادر] بماند

 این یعنی مادر برای سی و سه روز ناپاک خواهد بود.

سی و سه روز

«۳۳ روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Leviticus 12:5

دو هفته نجس باشد

 اینجا به نحوی از این‌ که مردم نباید زنی را که رحمش خونریزی دارد لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برای دو هفته

«برای ۱۴ روز»

برحسب‌ مدت‌ طَمث‌ خود

این به زمانی اشاره می‌کند که زن ماهانه رحمش خونریزی می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱۲: ۲ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

شصت و شش روز

«۶۶ روز»

Leviticus 12:6

چون ایام طهرش تمام شود

«وقتی که روزهای تطهیر مادر به پایان برسد»

برای پسر یا دختر

 این به تعداد روزهای متفاوت تطهیر بر اساس این که آیا نوزاد به دنیا آمده دختر بوده یا پسر، اشاره دارد.

Leviticus 12:7

تا از چشمۀ خون خود طاهر شود

 این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این امر او را از خونریزی‌اش که هنگام زایمان رخ داده بود، طاهر می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 12:8

اگر دست او به قیمت بره نرسد

 این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که به وضوح ناتوانی زن را برای خرید حیوانی برای قربانی بیان کند. ترجمه جایگزین: «اگر او پول کافی برای خرید بره ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

طاهر خواهد شد

 اینجا به نحوی از اینکه سایر مردم می‌توانند آن زن را لمس کنند سخن گفته شده که گویی جسماً پاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)