این باب شامل لیست حیواناتی است که اسرائیلیان اجازه خوردن آنها را نداشتند. احتمالاً تحقیقات بیشتری لازم است تا محل دقیق قسمتهای مختلف حیوانات معین شود. امروزه دیگر بسیاری از این غذاها به علت بیماری زا بودن مصرف نمیشوند. اما علت ممنوعیت غذاهای دیگر مشخص نیست.
خوردن غذاهای ناپاک شخص را نجس میکرد. روند مصرف این غذاها باعث ایجاد ناپاکی در شخص میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)
این صفحه تعمداً خالی است.
«از همۀ حیوانات»
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شدهاند.
منظور سُمی است که بجای یک قسمت کامل به دو قسمت شکافته شده است.
این یعنی حیوانی که غذا را از معدهاش برمیگرداند و آن را دوباره میجود.
یعنی برخی یک مورد یا مورد دیگری را دارند، اما هر دو را با هم ندارند.
اینجا به نحوی از نامناسب بودن شتر برای خوردن قوم سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شدهاند.
حیوان کوچکی که در جاهای سنگی زندگی میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
به نحوی از حیواناتی که خدا برای خوردن قوم نامناسب دانسته سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی ناپاک هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
حیوان کوچکی با گوشهای دراز که معمولاً در سوراخهای زمینی زندگی میکند.
این صفحه تعمداً خالی است.
«بدنهای مُرده آنها را لمس نکنید»
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شدهاند.
قسمت نازک و صاف که ماهی برای حرکت به سمت آب از آن استفاده میکند.
سطوح کوچکی که بدن ماهی را میپوشاند.
«همۀ موجوداتی که در دریا یا رودخانهها زندگی میکنند که باله [پَر] و فلس ندارند»
یهوه به قوم فرمان میدهد که از خوردن این موجودات امتناع کنند و بیزار باشند. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید از آنها کراهت داشته باشید» یا «شما باید کاملاً آنها را رد کنید [شما نباید اصلاً آنها را بپذیرید]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شدهاند.
«مکروه» نپذیرفتن و خوار شمردن چیزی است. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا شما باید از ایشان کراهت داشته باشید» یا «زیرا شما باید کاملاً ایشان را رد کنید [زیرا شما نباید اصلاً آنها را بپذیرید]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید از بدنهای مُرده ایشان بیزار باشید» یا «شما نباید بدنهای مُرده ایشان را لمس کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید کراهت داشته باشید» یا «شما باید کاملاً امتناع کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شدهاند.
اینها پرندههایی هستند که شب بیدارند و از جوندگان و حیوانات مُرده تغذیه میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اینها پرندههایی هستند که شب بیدارند و از جوندگان و حیوانات مُرده تغذیه میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اینها پرندههایی هستند که شب بیدارند و از جوندگان و حیوانات مُرده تغذیه میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اینها پرندههایی هستند که شب بیدارند و از جوندگان و حیوانات مُرده تغذیه میکنند.[در فارسی نام برخی از پرندگان متفاوت ترجمه شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شدهاند.
اینها پرندههایی هستند که از جوندگان و حشرات تغذیه میکنند و معمولاً شبها بیدارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«جغد بزرگ»[ پرندگانی که در فارسی عنوان شدهاند متفاوتند]
اینها پرندههایی هستند که از جوندگان و حشرات تغذیه میکنند و معمولاً شبها بیدارند.[در فارسی نام برخی از پرندگان متفاوت ترجمه شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اینها پرندههایی هستند که از جوندگان و مارمولکها تغذیه میکنند.
اینها پرندههایی هستند که از جوندگان و حشرات تغذیه میکنند و معمولاً شبها بیدارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknow)
اگرچه شبپره پرنده نیست، اما در این لیست گنجانده شده زیرا بال دارد و پرواز میکند. بدنی دارد که از مو پوشیده شده و معمولاً شبها بیدار است و حشرات و جوندگان را میخورد.
یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شدهاند.
کلمه «مکروه» را میتوان به عنوان عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما از همۀ حشرات بالداری که با چهار پا راه میروند کراهت خواهید داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا عبارت «چهار پا» یک اصطلاح است که یعنی بر زمین میخزد و این حشرات را از بالداران دیگر از قبیل پرندهها، که فقط دو پا دارند جدا میسازد. ترجمه جایگزین: «حشراتی که بر زمین میخزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینها حشرات کوچکی هستند که گیاهخوارند و میپرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«حشرات بالداری که چهار پا دارند»
یهوه شروع به صحبت کردن با موسی و هارون میکند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شما بدنهای مُردۀ هر کدام از این حیوانات را لمس کنید، نجس خواهید بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به نحوی از غیر قابل قبول بودن شخص برای اهداف خدا که یکی از این حیوانات مُرده را لمس کرده سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به حیواناتی اشاره میکند که آنها را در آیات زیرین مشخص کرده است.
این صفحه عمداً خالی است.
یهوه همچنان با موسی و هارون صحبت میکند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.
از حیواناتی که خدا برای خوردن قوم ناشایست دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها جسماً کثیف هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
منظور سُمی است که به جای یک قسمت کامل به دو قسمت شکافته شده است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱۱: ۳ نگاه کنید.
این یعنی حیوانی که غذا را از معدهاش برمیگرداند و آن را دوباره میجود. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱۱: ۳ نگاه کنید.
به نحوی از غیر قابل قبول بودن شخص برای اهداف خدا که یکی از این حیوانات مُرده را لمس کرده سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پای حیوان با پنجهها
«تا غروب»
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه همچنان با موسی و هارون صحبت میکند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.
به نحوی از حیواناتی که خدا برای لمس کردن یا خوردن قوم ناشایست دانسته سخن گفته شده که گویی آنها جسماً نجس هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
حیوانی کوچک با موی قهوهای که پرندهها و حیوانات کوچک را میخورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اینها از انواع متفاوت خزندگان با چهار پا هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اینها از انواع متفاوت خزندگان با چهار پا هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«مارمولک شنی»
یهوه همچنان با موسی و هارون صحبت میکند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.
به نحوی از حیواناتی که خدا برای لمس کردن یا خوردن قوم ناشایست دانسته سخن گفته شده که گویی آنها جسماً نجس هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوی از غیر قابل قبول بودن شخص برای اهداف خدا که یکی از این حیوانات مُرده را لمس کرده سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«تا غروب»
به نحوی از ناشایستگی چیزی که خدا برای لمس کردن قوم به دلیل اینکه یکی از این حیوانات مُرده بر آن افتاده بود سخن گفته که گویی آن چیز جسماً نجس است. از آن به نحوی سخن گفته شده که گویی بعد از شسته شدن جسماً پاک میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از این که خدا چیزی را بعد از شسته شدن برای لمس کردن قوم مناسب دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگرچه از آن استفاده میکنید، شما باید آن را داخل آب بگذارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
به نحوی از غذایی که آب ناپاک بر آن ریخته شده و برای خوردن قوم غیرقابل قبول است سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
بدنهای مُرده
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را به قسمتهایی بشکنید» یا «شما باید آن را خرد کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه همچنان با موسی و هارون صحبت میکند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.
به نحوی از آبی که به قوم مجوز داده شده بود که از چشمه یا حوض بنوشند سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از بدن مُرده حیوانی که خدا برای لمس کردن و خوردن قوم ناشایست دانسته به نحوی سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از غیر قابل قبول بودن شخص برای اهداف خدا که لاشۀ یکی از این حیوانات را لمس کرده به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«دانهای که قصد داری بکاری»
از دانههایی که خدا به قوم اجازه داده بکارند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی پاک هستند، و به نحوی از آنهایی که خدا به ایشان اجازه نداده بکارند سخن گفته شده که گویی آنها ناپاک هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوی از دانههایی که خدا به قوم اجازه داده بکارند سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی پاک هستند، و به نحوی از آنهایی که خدا به ایشان اجازه نداده بکارند سخن گفته شده که گویی آنها ناپاک هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما اگر آب را بر تخمها بریزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از غیر قابل قبول بودن شخص برای اهداف خدا که بدن حیوانی مُرده را لمس کرده به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«تا غروب»
یهوه همچنان با موسی و هارون صحبت میکند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آن را بخورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه همچنان با موسی و هارون صحبت میکند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.
یهوه انگارهای مشابه را دو بار تکرار میکند تا بر فرمانی که به آنها داده شد که هیچ حیوان ناپاکی را نخورند تأکید نماید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
از غیر قابل قبول بودن شخص برای اهداف خدا به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین «شما به خاطر آنها دیگر طاهر نیستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمدا خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه سخنانش را با موسی و هارون به پایان میرساند که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شدهاند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا شما در میان .. تشخیص دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از حیواناتی که یهوه برای قوم ناشایست دانسته که لمس کنند یا ببلعند سخن گفته شده که گویی آنها جسماً ناپاک هستند، و به نحوی از آن چیزهایی که برای لمس کردن یا خوردن قوم قابل پذیرش هستند سخن گفته شده که گویی آنها جسماً پاک هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که شما میخورید ... که شما نمیخورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)