برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۰: ۳ انجام میدهد.
به هارون و بقیۀ پسرانش گفته شد که نباید برای آن پسرانِ هارون که کشته شده بودند، عزاداری کنند. به عنوان کاهنان، آنها باید کارهای کهانت را نسبت به عزاداری و مشکلات شخصی خود در اولویت قرار دهند.
عبارت «آتش تأیید نشده» نشان میدهد که پسران هارون یک قربانی غیرقابل قبول را تقدیم کرده بودند. به خاطر قدوسیت یهوه، این یک گناه جدی محسوب میشد. آنها یک قربانی را در زمانی نادرست یا به روشی غلط تقدیم کرده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
اینها اسامی پسران هارون است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ظرف فلزی کمعمق که کاهنان با استفاده از آن زغال داغ یا بخور خوشبو را حمل میکردند
«زغالهای سوخته را در آن گذاشتند»
«اما یهوه قربانی ایشان را تأیید نکرد، زیرا با آنچه او به ایشان دستور داده بود تا تقدیم کنند، مطابقت نداشت»
«آتش تأیید نشده به حضور یهوه»
«پس یهوه آتش را فرستاد»
«از حضور یهوه بیرون آمد [نازل شد]»
از این که آتش آن افراد را کامل میسوزاند به نحوی سخن گفته شده که گویی آتش ایشان را کاملاً میبلعد یا آن را تمام میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«آنها در حضور یهوه مُردند»
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قولی دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه وقتی گفت که قدویست خود را آشکار میکند چنین گفته است ... برای کسانی که به او نزدیک میشوند، و او جلال خواهد یافت ... در حضور قوم.»
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
عبارت «از آنانی که به من نزدیک آیند» به کاهنانی که یهوه را خدمت میکنند اشاره دارد. «به آنانی که نزدیک من میآیند تا مرا خدمت کنند نشان خواهم داد که من قدوس هستم» یا «آنانی که نزدیک میآیند تا من را خدمت کنند باید با من رفتاری مقدس داشته باشند»
قسمت دوم عبارت یهوه، همچنان به کاهنان به عنوان اولین کسانی که به حضور یهوه میآیند، اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید من را در حضور تمام مردم جلال دهند» یا «آنها باید من را در حضور تمام قوم محترم شمارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این قسمت به معنی برادر واقعی بودن آنها نیست. برادران در این قسمت به معنای اقوام یا پسران خانواده است.
«پس میشائیل و الصافان نزدیک آمدند»
بدنهای ناداب و ابیهو را که هنوز لباس کهانت بر تن داشتند، بردند.
اینها اسامی پسران هارون هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
یهوه به هارون و پسرانش گفت هیچ گونه علامتی از اندوه و عزاداری را نشان ندهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«تا شما نمیرید»
اینجا «جماعت» منظور تمام جماعت اسرائیل است، نه فقط یک گروه از رهبران. ترجمه جایگزین: «از تمام قوم اسرائیل خشمگین نشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «خاندان» به مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام قوم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«برای آنانی که یهوه ایشان را با آتش خود کشته بود»
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا «این» به فرمانی اشاره میکند که کاهنان وقتی وارد خیمه اجتماع میشدند نباید شراب و مسکرات نوشیده باشند.
به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.
شما میتوانید جملهای جدید را اینجا شروع کنید. «شما باید این را انجام دهید تا بتوانید تشخیص دهید»
صفات وابسته به اسم «مقدّس» و «غیرمقدّس» را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میان آنچه مقدّس و غیرمقدّس است» یا «میان آنچه برای خدا وقف شده و آنچه وقف نشده [معمولی] است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
صفات وابسته به اسم «نجس» و «طاهر» را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بین آنچه نجس است و آنچه پاک است» یا «بین آنچه خدا نمیپذیرد و آنچه او میپذیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
از شخص یا چیزی که یهوه برای لمس کردن نامناسب دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی ناپاک هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از شخص یا چیزی که یهوه برای لمس کردن مناسب دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی پاک هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: هدایای سوختنی به حضور یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«زیرا هدیۀ آردی مقدستر است»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آنچه یهوه به من امر کرده که به شما بگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سینه و رانی که شخص به حضور یهوه میجنباند و تقدیم میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
قسمت بالای پا، بالای زانو
از جایی که مناسب است تا برای اهداف خدا استفاده شود به نحوی سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه آنها را به عنوان سهم تو داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «تو» به هارون اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
قسمت جلوی بدن حیوان، زیر گردن
این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که مخاطبین متوجه شوند این سهم به هارون و پسرانش تعلق دارد. ترجمه جایگزین: «این سهم همیشه برای تو و پسرانت خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنان همه آن را سوزانده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به نحوۀ ترجمه این اسامی در لاویان ۱۰: ۶ نگاه کنید.
موسی از این سؤال استفاده میکند تا العازار و ایتامار را سرزنش نماید. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ... در حضور او میخوردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«زیرا قربانی گناه بسیارمقدس است»
به نحوی از بخشش قوم اسرائیل توسط یهوه سخن گفته شده که گویی گناه شئی است که یهوه آن را از قوم برداشته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در حضور او»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما خونش را نیاوردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هارون به مرگ دو پسرش اشاره میکند.
این قربانیها با خوشی و شادی خورده میشدند. هارون از این سؤال استفاده میکند تا تأکید نماید که یهوه راضی نخواهد بود که او قربانیها را بخورد، زیرا او از مرگ پسرانش غمگین است. این پرسش را میتوان در غالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً، یهوه خشنود نخواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی است.