Leviticus 10

نکات کلی باب ۱۰ کتاب لاویان

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۰: ۳ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
عزاداری

به هارون و بقیۀ پسرانش گفته شد که نباید برای آن پسرانِ هارون که کشته شده بودند، عزاداری کنند. به عنوان کاهنان، آنها باید کارهای کهانت را نسبت به عزاداری و مشکلات شخصی خود در اولویت قرار دهند.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«آتش تأیید نشده»

عبارت «آتش تأیید نشده» نشان می‌دهد که پسران هارون یک قربانی غیرقابل قبول را تقدیم کرده بودند. به خاطر قدوسیت یهوه، این یک گناه جدی محسوب می‌شد. آنها یک قربانی را در زمانی نادرست یا به روشی غلط تقدیم کرده بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)


Leviticus 10:1

ناداب‌ و ابیهو

این‌ها اسامی پسران هارون است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مجمر

ظرف فلزی کم‌عمق که کاهنان با استفاده از آن زغال داغ یا بخور خوشبو را حمل می‌کردند

آتش بر آن نهادند

«زغال‌های سوخته را در آن گذاشتند»

آتش غریبی که ایشان را نفرموده بود به حضور خداوند نزدیک آوردند

«اما یهوه قربانی ایشان را تأیید نکرد، زیرا با آنچه او به ایشان دستور داده بود تا تقدیم کنند، مطابقت نداشت»

آتش غریبی به حضور خداوند

«آتش تأیید نشده به حضور یهوه»

Leviticus 10:2

و آتش از حضور خداوند به در شده

«پس یهوه آتش را فرستاد»

از حضور خداوند به در شده

«از حضور یهوه بیرون آمد [نازل شد]»

ایشان را بلعید

از این که آتش آن افراد را کامل می‌سوزاند به نحوی سخن گفته شده که گویی آتش ایشان را کاملاً می‌بلعد یا آن را تمام می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به حضور خداوند مُردند

«آنها در حضور یهوه مُردند»

Leviticus 10:3

این است آنچه خداوند فرموده و گفته است، ‘تقدیس کرده خواهم شد ... در نظر تمامی قوم.‘

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قولی دیگر است. نقل قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه وقتی گفت که قدویست خود را آشکار می‌کند چنین گفته است ... برای کسانی که به او نزدیک می‌شوند، و او جلال خواهد یافت ... در حضور قوم.»

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

از آنانی که به من نزدیک آیند تقدیس کرده خواهم شد

عبارت «از آنانی که به من نزدیک آیند» به کاهنانی که یهوه را خدمت می‌کنند اشاره دارد. «به آنانی که نزدیک من می‌آیند تا مرا خدمت کنند نشان خواهم داد که من قدوس هستم» یا «آنانی که نزدیک می‌آیند تا من را خدمت کنند باید با من رفتاری مقدس داشته باشند»

در نظر تمامی قوم جلال خواهم یافت

قسمت دوم عبارت یهوه، همچنان به کاهنان به عنوان اولین کسانی که به حضور یهوه می‌آیند، اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید من را در حضور تمام مردم جلال دهند» یا «آنها باید من را در حضور تمام قوم محترم شمارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 10:4

میشائیل‌ ... الصافان‌ ... عُزّیئیل‌

این‌ها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

برادران خود را

این قسمت به معنی برادر واقعی بودن آنها نیست. برادران در این قسمت به معنای اقوام یا پسران خانواده است.

Leviticus 10:5

پس نزدیک آمده

«پس میشائیل و الصافان نزدیک آمدند»

ایشان را در پیراهن‌های ایشان بردند

بدن‌های ناداب و ابیهو را که هنوز لباس کهانت بر تن داشتند، بردند.

Leviticus 10:6

العازار ... ایتامار

این‌ها اسامی پسران هارون هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

موی‌های سر خود را باز مکنید، و گریبان خود را چاک مزنید

یهوه به هارون و پسرانش گفت هیچ گونه علامتی از اندوه و عزاداری را نشان ندهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

مبادا بمیرید

«تا شما نمیرید»

[مبادا] غضب بر تمامی جماعت بشود

اینجا «جماعت» منظور تمام جماعت اسرائیل است، نه فقط یک گروه از رهبران. ترجمه جایگزین: «از تمام قوم اسرائیل خشمگین نشود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تمام خاندان اسرائیل

اینجا «خاندان» به مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام قوم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به جهت‌ آتشی‌ كه‌ خداوند افروخته‌ است‌

«برای آنانی که یهوه ایشان را با آتش خود کشته بود»

Leviticus 10:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 10:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 10:9

این است ...

اینجا «این» به فرمانی اشاره می‌کند که کاهنان وقتی وارد خیمه اجتماع می‌شدند نباید شراب و مسکرات نوشیده باشند.

فریضۀ ابدی در نسل‌های شما

به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.

Leviticus 10:10

تمیز دهید

شما می‌توانید جمله‌ای جدید را اینجا شروع کنید. «شما باید این را انجام دهید تا بتوانید تشخیص دهید»

در میان‌ مقدّس‌ و غیرمقدّس‌

صفات وابسته به اسم «مقدّس» و «غیرمقدّس» را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میان آنچه مقدّس و غیرمقدّس است» یا «میان آنچه برای خدا وقف شده و آنچه وقف نشده [معمولی] است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

میان نجس و طاهر

صفات وابسته به اسم «نجس» و «طاهر» را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بین آنچه نجس است و آنچه پاک است» یا «بین آنچه خدا نمی‌پذیرد و آنچه او می‌پذیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

نجس

از شخص یا چیزی که یهوه برای لمس کردن نامناسب دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی ناپاک هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

طاهر

از شخص یا چیزی که یهوه برای لمس کردن مناسب دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی پاک هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 10:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 10:12

هدایای‌ آتشین‌ خداوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: هدایای سوختنی به حضور یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیرا قدس‌اقداس است

«زیرا هدیۀ آردی مقدس‌تر است»

Leviticus 10:13

این است آنچه مأمور شده‌ام که به شما بگویم

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آنچه یهوه به من امر کرده که به شما بگویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 10:14

سینۀ جنبانیدنی و ران افراشتنی که به حضور یهوه تقدیم شده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سینه و رانی که شخص به حضور یهوه می‌جنباند و تقدیم می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ران

قسمت بالای پا، بالای زانو

جای پاک

از جایی که مناسب است تا برای اهداف خدا استفاده شود به نحوی سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی پاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیرا اینها برای حصۀ تو داده شده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه آنها را به عنوان سهم تو داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تو و پسرانت‌ و دخترانت‌

اینجا «تو» به هارون اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Leviticus 10:15

سینه

قسمت جلوی بدن حیوان، زیر گردن

از آن تو و از آن پسرانت خواهد بود‘ با تو به عنوان فریضۀ ابدی

این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که مخاطبین متوجه شوند این سهم به هارون و پسرانش تعلق دارد. ترجمه جایگزین: «این سهم همیشه برای تو و پسرانت خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Leviticus 10:16

سوخته شده بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنان همه آن را سوزانده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

العازار و ایتامار

به نحوۀ ترجمه این اسامی در لاویان ۱۰: ۶ نگاه کنید.

Leviticus 10:17

چرا ... را در حضور او نخوردید؟

 موسی از این سؤال استفاده می‌کند تا العازار و ایتامار را سرزنش نماید. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ... در حضور او می‌خوردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

زیرا که آن قدس‌القداس است

 «زیرا قربانی گناه بسیارمقدس‌ است»

تا گناه جماعت را برداشته

 به نحوی از بخشش قوم اسرائیل توسط یهوه سخن گفته شده که گویی گناه شئی است که یهوه آن را از قوم برداشته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به حضور او [به حضور خداوند]

 «در حضور او»

Leviticus 10:18

خون آن آورده نشود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما خونش را نیاوردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 10:19

چنین چیزها واقع شده است

هارون به مرگ دو پسرش اشاره می‌کند.

آیا منظور نظر خداوند می‌شد؟

این قربانی‌ها با خوشی و شادی خورده می‌شدند. هارون از این سؤال استفاده می‌کند تا تأکید نماید که یهوه راضی نخواهد بود که او قربانی‌ها را بخورد، زیرا او از مرگ پسرانش غمگین است. این پرسش را می‌توان در غالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً، یهوه خشنود نخواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Leviticus 10:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.