در این باب هارون به عنوان کاهن اعظم عمل مینماید.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#highpriest)
دقت زیادی شده تا پیروی بینقص هارون از دستوارات یهوه در متن بازتاب داده شود. موسی تمام جزئیات را ثبت کرده تا درستی پیروی هارون از یهوه را نشان دهد.
هارون آتش را ایجاد نکرده بود که قربانیاش را ببلعد. درعوض، یهوه به طرزی معجزهآسا آتش را روشن کرد تا قربانی را ببلعد. این نشان میداد که قربانی مورد قبول او بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)
کلمه «هشتم» عدد ترتیبی برای هشت است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«نزد یهوه» یا «در حضور یهوه»
موسی به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
موسی همچنان با هارون صحبت میکند. این ابتدای نقل قولی مستقیم گنجانده شده در نقل قول مستقیم دیگر است. شما میتوانید آن را به نقل قول غیرمستقیم تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «تو باید به قوم اسرائیل بگویی که بزغاله نرینهای بگیرند ... برای قربانی سوختنی»
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«دوازده ماه از سال»
موسی به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد. درصورتی که آیه ۸ را با نقل قولی غیرمستقیم آغاز کردهاید، اینجا نیز آن را ادامه دهید. «و گاو را بگیرند ... برای ایشان ظاهر خواهد شد»
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«تا به حضور یهوه قربانی شود»
این صفحه عمداً خالی است.
اینجا «شما» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا «جلال» به حضور یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا او جلال حضور خود را به شما نشان دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو قربانی متفاوت هستند. قربانی اول کفارهای برای گناهان کاهن اعظم است. وقتی کاهن اعظم گناه کند، قوم نیز گناهکار به حساب میآیند (لاویان ۴: ۳). قربانی دوم کفارهای برای گناهانی است که خودِ قوم مرتکب شدهاند.
این صفحه تعمداً خالی است.
این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها خون را در کاسهای میریختند تا خونِ حیوان تخلیه شود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به کنارههای مذبح اشاره میکند. شکل آنها شبیه به شاخهای گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.
«بر پایین مذبح»
«هارون بسوزاند»
به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.
این مربوط به پوشش و پوست یک گله حیوان است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۸ نگاه کنید.
این به طور ضمنی اشاره میکند که پسران خون را در کاسهای ریختند تا خونِ حیوان تخلیه شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
قسمتهای داخلی - این مربوط به معده و رودهها است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
کلمه «اول» عدد ترتیبی برای یک است. ترجمه جایگزین: «بزی برای قربانی خودش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این صفحه تعمداً خالی است.
این به اولین قربانی هر روز اشاره میکند. کاهنان این قربانی سوختنی را صبح قبل از هر قربانی دیگری تقدیم میکردند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«هارون ذبح کرد»
این به طور ضمنی به خون درون کاسه اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این مربوط به معده و رودهها است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
به نحوۀ ترجمۀ این کلمات در لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.
«پسران هارون اعضاء را برداشتند»
کلمه «آنها را» به پیه و احشا [قسمتهای داخلی] که قبلاً مشخص کرده بودند اشاره دارد.
این مربوط به قسمت جلوی بدن حیوان در زیر گردن است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۳۰ نگاه کنید.
این مربوط به قسمت بالایی پا، بالای زانو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۳۲ نگاه کنید.
«نزد یهوه»
عبارت «به زیر آمدن» به کار رفته، زیرا جای مذبح بالاتر از جایی بود که قوم ایستاده بودند.
اینجا «جلال» به حضور یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه جلال حضور خود را به تمام قوم نشان داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«یهوه آتشی فرستاد تا ببلعد»
از این که آتش هدیه را کاملا میسوزاند به نحوی سخن گفته شده که گویی آتش قربانی سوختنی را میبلعد یا آن را تمام میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«با صورتهایشان بر زمین افتادند.» این نشانهای از احترام و ستایش است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)