Leviticus 9

نکات کلی باب ۹ کتاب لاویان

ساختار و قالب‌بندی

در این باب هارون به عنوان کاهن اعظم عمل می‌نماید.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#highpriest)

مفاهیم خاص در این باب
پیروی از دستورات یهوه

دقت زیادی شده تا پیروی بی‌نقص هارون از دستوارات یهوه در متن بازتاب داده شود. موسی تمام جزئیات را ثبت کرده تا درستی پیروی هارون از یهوه را نشان دهد.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«آتش از سوی یهوه نازل شد»

هارون آتش را ایجاد نکرده بود که قربانی‌اش را ببلعد. درعوض، یهوه به طرزی معجزه‌آسا آتش را روشن کرد تا قربانی را ببلعد. این نشان می‌داد که قربانی مورد قبول او بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)


Leviticus 9:1

روز هشتم

کلمه «هشتم» عدد ترتیبی برای هشت است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Leviticus 9:2

به حضور خداوند

«نزد یهوه» یا «در حضور یهوه»

Leviticus 9:3

اطلاعات کلی:

 موسی به صحبت کردن با هارون ادامه می‌دهد.

خطاب کرده ... و بگو، ‘بزغاله نرینه ... برای قربانی سوختنی بگیرید

 موسی همچنان با هارون صحبت می‌کند. این ابتدای نقل قولی مستقیم گنجانده شده در نقل قول مستقیم دیگر است. شما می‌توانید آن را به نقل قول غیرمستقیم تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «تو باید به قوم اسرائیل بگویی که بزغاله نرینه‌ای بگیرند ... برای قربانی سوختنی»

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

یک ساله

«دوازده ماه از سال»

Leviticus 9:4

و نیز گاوی را گرفته ... برای شما ظاهر خواهد شد

موسی به صحبت کردن با هارون ادامه می‌دهد. درصورتی که آیه ۸ را با نقل قولی غیرمستقیم آغاز کرده‌اید، اینجا نیز آن را ادامه دهید. «و گاو را بگیرند ... برای ایشان ظاهر خواهد شد»

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

تا به حضور خداوند ذبح شود

«تا به حضور یهوه قربانی شود»

Leviticus 9:5

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی است.

Leviticus 9:6

امر فرموده است که بکنید

اینجا «شما» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

و جلال خداوند بر شما ظاهر خواهد شد

اینجا «جلال» به حضور یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا او جلال حضور خود را به شما نشان دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Leviticus 9:7

برای خود و برای قوم کفاره کن ... قربانی قوم را بگذران و بجهت ایشان کفاره کن

این دو قربانی متفاوت هستند. قربانی اول کفاره‌ای برای گناهان کاهن اعظم است. وقتی کاهن اعظم گناه کند، قوم نیز گناهکار به حساب می‌آیند (لاویان ۴: ۳). قربانی دوم کفاره‌ای برای گناهانی است که خودِ قوم مرتکب شده‌اند.

Leviticus 9:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 9:9

پسران هارون خون را نزد او آوردند

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها خون را در کاسه‌ای می‌ریختند تا خونِ حیوان تخلیه شود. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شاخ‌های مذبح

این به کناره‌های مذبح اشاره می‌کند. شکل آنها شبیه به شاخ‌های گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.

بر بنیان مذبح

«بر پایین مذبح»

Leviticus 9:10

سوزانید

«هارون بسوزاند»

گُرده‌ها ... جگر

به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.

Leviticus 9:11

پوست

این مربوط به پوشش و پوست یک گله حیوان است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۸ نگاه کنید.

Leviticus 9:12

پسرانش [پسران هارون] خون را به او سپردند

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که پسران خون را در کاسه‌ای ریختند تا خونِ حیوان تخلیه شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Leviticus 9:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 9:14

احشا

قسمت‌های داخلی - این مربوط به معده و روده‌ها است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

Leviticus 9:15

اولین بز

کلمه «اول» عدد ترتیبی برای یک است. ترجمه جایگزین: «بزی برای قربانی خودش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Leviticus 9:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 9:17

علاوه بر قربانی سوختنی صبح

این به اولین قربانی هر روز اشاره می‌کند. کاهنان این قربانی سوختنی را صبح قبل از هر قربانی دیگری تقدیم می‌کردند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Leviticus 9:18

ذبح کرد

«هارون ذبح کرد»

پسران هارون خون را به او سپردند

این به طور ضمنی به خون درون کاسه‌ اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Leviticus 9:19

احشا

این مربوط به معده و روده‌ها است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

گُرده‌ها ... جگر

به نحوۀ ترجمۀ این کلمات در لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.

Leviticus 9:20

آنها اعضاء را برداشتند

«پسران هارون اعضاء را برداشتند»

آنها را نهادند

کلمه «آنها را» به پیه و احشا [قسمت‌های داخلی] که قبلاً مشخص کرده بودند اشاره دارد.

سینه‌ها

این مربوط به قسمت جلوی بدن حیوان در زیر گردن است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۳۰ نگاه کنید.

Leviticus 9:21

ران راست

این مربوط به قسمت بالایی پا، بالای زانو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۳۲ نگاه کنید.

به حضور خداوند

«نزد یهوه»

Leviticus 9:22

پس او بزیر آمد

عبارت «به زیر آمدن» به کار رفته، زیرا جای مذبح بالاتر از جایی بود که قوم ایستاده بودند.

Leviticus 9:23

جلال‌ خداوند بر جمیع‌ قوم‌ ظاهر شد

اینجا «جلال» به حضور یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه جلال حضور خود را به تمام قوم نشان داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Leviticus 9:24

آتش از حضور خداوند بیرون آمده و بلعید

«یهوه آتشی فرستاد تا ببلعد»

قربانی سوختنی را بلعید

از این که آتش هدیه را کاملا می‌سوزاند به نحوی سخن گفته شده که گویی آتش قربانی سوختنی را می‌بلعد یا آن را تمام می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به روی در افتادند

«با صورت‌هایشان بر زمین افتادند.» این نشانه‌ای از احترام و ستایش است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)