در این باب، موسی پسران هارون را برای کهانت تقدیس کرده و وقف نمود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#consecrate and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)
در باب ۸ موسی، هارون و پسرانش را مطابق با فرامین یهوه که در کتاب خروج نگاشته بود، به عنوان کاهنان منصوب میکند.
«لباسهای کاهنی [کهانت]» یا «لباسهایی که کاهنان میپوشند»
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به ما دستور داده که انجام دهیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عملی نمادین است. این مربوط به مراسمی خاص برای طهارت است تا آنها را برای کهانت آماده کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اینها لباسهای مخصوصی هستند که یهوه به قوم فرمان داده بود تا برای کاهنان درست کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
تکهای پارچه بلند که دور کمر یا سینه میبستند.
«آن را به دور او بسته»
«موسی پیش سینه را بر هارون قرار داد»
لباس مخصوصی است که یهوه به قوم دستور داده بود برای کاهنان درست کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مشخص نیست که اینها چه هستند. چیزهایی بودند که کاهن گاهی برای تشخیص اراده خدا استفاده میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اینها لباسهای مخصوصی هستند که یهوه به قوم دستور داده بود برای کاهنان درست کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
پوشش سر مردانه است که یک تکه پارچه بلند را اطراف سر میپیچند
این دو عبارت به یک چیز اشاره میکنند. صفحه [قابی] از طلای خالص بود که به عمامه متصل میشد.
این صفحه تعمداً خالی است.
این مربوط به همۀ دیگها، تابهها، بیل [ملاقه/قاشق]، و چنگالهایی است که در مذبح استفاده میکردند.
این حوض برنجین [برنزی] است که مابین مذبح و خیمه قرار داشت.
این پایهای برنزی است که حوض بر آن قرار گرفته بود.
«موسی ریخته»
این حالت جمع «کمربند» است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۸: ۷ نگاه کنید.
این عملی نمادین است که هارون و پسرانش با قربانیای که تقدیم میکنند، شناخته میشوند. به این طریق آنها به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم میکنند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این به کنارههای مذبح اشاره میکند. شکل آنها شبیه به شاخهای گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.
«مذبح را برای خدا تقدیس نمود»
اینجا «کفاره» یعنی مذبح را برای خدمت به خدا، آماده کردن است. ترجمه جایگزین: «تا جایی مناسب به جهت قربانیهای سوختنی برای گناه مهیا کنند»
این به شکم و رودهها مربوط میشود. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.
پوشش یا پوست یک حیوان که در رمه است
این عملی نمادین است که هارون و پسرانش با قربانیای که تقدیم میکنند، شناخته میشوند. به این طریق آنها به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم میکنند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این صفحه تعمداً خالی است.
«موسی قوچ را قطعه قطعه کرد»
اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود میشود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیهای که او به حضور یهوه میسوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «تخصیص» یک اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «قوچی که هارون و پسرانش را برای خدمت به خدا تقدیس میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این عملی نمادین است که هارون و پسرانش با قربانیای که تقدیم میکنند شناخته میشوند. به این طریق آنها به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم میکنند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این به طور ضمنی اشاره میکند که موسی خون را در کاسهای میریخته تا خون حیوان تخلیه شود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
** قسمتهای داخلی** - این مربوط به معده و رودهها است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.
ران قسمت بالای پا، بالای زانو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۳۲ نگاه کنید.
این به موقعیت [جای] سبد نان اشاره نمیکند. یعنی این نانی است که موسی برای یهوه تخصیص کرده است.
اینجا «دستها» به خودِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همۀ آن را به هارون و پسرانش داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این به طور ضمنی اشاره میکند که هارون و پسرانش قربانی را تقدیم کردند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را به عنوان هدیۀ جنباندنی[ تکان دادنی] به حضور یهوه تکان دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این عملی نمادین است که هدیۀ را به یهوه وقف کردند [تخصیص دادند].
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اینجا «آنها را» به پیه، ران، و همۀ نان اشاره میکند.
اینجا «دستها» به خودِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از هارون و پسرانش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«آنها هدیهای بودند که هارون و پسرانش را برای خدمت به یهوه تقدیس میکردند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ سوختنی به حضور یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی به نحوی سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود میشود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
قسمت جلوی بدن حیوان، زیر گردن
مراسمی رسمی که شخص را به عنوان کاهن انتصاب میکردند [برمیگزیدند].
این صفحه تعمداً خالی است.
یعنی سبدی که شامل هدایا است هنگام تخصیص هارون و پسرانش از آن استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «سبد»
این نقلقولی گنجانده شده در نقلقولی دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که به تو دستور دادهام که انجام دهید»
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا شما روزهای تخصیص خود را تمام کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این مربوط به مراسمی رسمی است که شخص را به عنوان کاهن منصوب میکنند. به نحوه ترجمه آن در لاویان ۸: ۲۹ نگاه کنید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای ما انجام دادهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا برای گناهان شما کفاره شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آنچه او به من دستور داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.