Leviticus 8

نکات کلی باب ۸ کتاب لاویان

ساختار و قالب‌بندی

در این باب، موسی پسران هارون را برای کهانت تقدیس کرده و وقف نمود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#consecrate and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)


Leviticus 8:1

اطلاعات کلی:

در باب ۸ موسی، هارون و پسرانش را مطابق با فرامین یهوه که در کتاب خروج نگاشته بود، به عنوان کاهنان منصوب می‌کند.

Leviticus 8:2

رخت‌ها

«لباس‌های کاهنی [کهانت]» یا «لباس‌هایی که کاهنان می‌پوشند»

Leviticus 8:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 8:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 8:5

خداوند فرموده است که کرده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به ما دستور داده که انجام دهیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 8:6

ایشان را به آب غسل داد

این عملی نمادین است. این مربوط به مراسمی خاص برای طهارت است تا آنها را برای کهانت آماده کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Leviticus 8:7

پیراهن ... کمربند ... ردا ... ایفود ...زنّار را بسته

این‌ها لباس‌های مخصوصی هستند که یهوه به قوم فرمان داده بود تا برای کاهنان درست کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

کمربند

تکه‌ای پارچه بلند که دور کمر یا سینه می‌بستند.

بر او بسته

«آن را به دور او بسته»

Leviticus 8:8

سینه‌بند[پیش سینه] را بر او گذاشت

«موسی پیش سینه را بر هارون قرار داد»

سینه‌بند[پیش سینه]

لباس مخصوصی است که یهوه به قوم دستور داده بود برای کاهنان درست کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اوریم‌ و تُمّیم‌

مشخص نیست که این‌ها چه هستند. چیزهایی بودند که کاهن گاهی برای تشخیص اراده خدا استفاده می‌کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Leviticus 8:9

عمامه ... تَنْكه‌ زرین‌، افسر مقدس

این‌ها لباس‌های مخصوصی هستند که یهوه به قوم دستور داده بود برای کاهنان درست کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

عمامه[دستار]

پوشش سر مردانه است که یک تکه پارچه بلند را اطراف سر می‌پیچند

تَنْكه‌ زرین‌، افسر مقدس

این دو عبارت به یک چیز اشاره می‌کنند. صفحه [قابی] از طلای خالص بود که به عمامه متصل می‌شد.

Leviticus 8:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 8:11

همۀ اسبابش

این مربوط به همۀ دیگ‌ها، تابه‌ها، بیل [ملاقه/قاشق]، و چنگال‌هایی است که در مذبح استفاده می‌کردند.

حوض

این حوض برنجین [برنزی] است که مابین مذبح و خیمه قرار داشت.

پایه‌اش

این پایه‌ای برنزی است که حوض بر آن قرار گرفته بود.

Leviticus 8:12

[او] ریخته

«موسی ریخته»

Leviticus 8:13

کمربندها

این حالت جمع «کمربند» است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۸: ۷ نگاه کنید.

Leviticus 8:14

دست‌های خود را بر سر ... نهادند

این عملی نمادین است که هارون و پسرانش با قربانی‌ای که تقدیم می‌کنند، شناخته می‌شوند. به این طریق آنها به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم می‌کنند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Leviticus 8:15

شاخ‌های مذبح

این به کناره‌های مذبح اشاره می‌کند. شکل آنها شبیه به شاخ‌های گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.

آن را [برای خداوند] تقدیس نمود

«مذبح را برای خدا تقدیس نمود»

تا برایش کفاره نماید

اینجا «کفاره» یعنی مذبح را برای خدمت به خدا، آماده کردن است. ترجمه جایگزین: «تا جایی مناسب به جهت قربانی‌های سوختنی برای گناه مهیا کنند»

Leviticus 8:16

احشا

این به شکم و روده‌ها مربوط می‌شود. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

جگر ... گُرده‌ها

به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.

Leviticus 8:17

پوست

پوشش یا پوست یک حیوان که در رمه است

Leviticus 8:18

دست‌های خود را بر سر ... نهادند

این عملی نمادین است که هارون و پسرانش با قربانی‌ای که تقدیم می‌کنند، شناخته می‌شوند. به این طریق آنها به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم می‌کنند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Leviticus 8:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 8:20

قوچ‌ را قطعه‌ قطعه‌ كرد

«موسی قوچ را قطعه قطعه کرد»

Leviticus 8:21

عطر خوشبو تقدیم نماید

اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود می‌شود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هدیۀ آتشین‌ برای‌ خداوند بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیه‌ای که او به حضور یهوه می‌سوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 8:22

قوچ تخصیص

کلمه «تخصیص» یک اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «قوچی که هارون و پسرانش را برای خدمت به خدا تقدیس می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

دست‌های خود را بر سر ... نهادند

این عملی نمادین است که هارون و پسرانش با قربانی‌ای که تقدیم می‌کنند شناخته می‌شوند. به این طریق آنها به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم می‌کنند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Leviticus 8:23

موسی قدری از خونش را گرفته

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که موسی خون را در کاسه‌ای می‌ریخته تا خون حیوان تخلیه شود. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Leviticus 8:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 8:25

احشا

** قسمت‌های داخلی** - این مربوط به معده و روده‌ها است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

جگر ... گُرده‌ها

به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.

ران راست

ران قسمت بالای پا، بالای زانو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۳۲ نگاه کنید.

Leviticus 8:26

سبد نان فطیر که به حضور خداوند بود

این به موقعیت [جای] سبد نان اشاره نمی‌کند. یعنی این نانی است که موسی برای یهوه تخصیص کرده است.

Leviticus 8:27

همه را بر دست هارون و بر دست‌های پسرانش نهاد

اینجا «دست‌ها» به خودِ شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همۀ آن را به هارون و پسرانش داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

آنها را برای هدیۀ جنباندنی به حضور خداوند بجنبانید

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که هارون و پسرانش قربانی را تقدیم کردند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را به عنوان هدیۀ جنباندنی[ تکان دادنی] به حضور یهوه تکان دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آنها را بجنبانید

این عملی نمادین است که هدیۀ را به یهوه وقف کردند [تخصیص دادند].

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Leviticus 8:28

موسی آنها را گرفته

 اینجا «آنها را» به پیه، ران، و همۀ نان اشاره می‌کند.

از دست‌های ایشان

 اینجا «دست‌ها» به خودِ شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از هارون و پسرانش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

آنها هدیۀ تخصیص بودند

 «آنها هدیه‌ای بودند که هارون و پسرانش را برای خدمت به یهوه تقدیس می‌کردند»

قربانی‌ آتشین‌ به جهت‌ خداوند بود

 این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ سوختنی به حضور یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

عطر خوشبو تقدیم نماید

 از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی به نحوی سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود می‌شود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 8:29

سینه

قسمت جلوی بدن حیوان، زیر گردن

حصه

مراسمی رسمی که شخص را به عنوان کاهن انتصاب می‌کردند [برمی‌گزیدند].

Leviticus 8:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 8:31

سبد تخصیص

یعنی سبدی که شامل هدایا است هنگام تخصیص هارون و پسرانش از آن استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «سبد»

چنانکه امر فرموده، گفتم، ‘هارون و پسرانش آن را بخورند.‘

این نقل‌قولی گنجانده شده در نقل‌قولی دیگر است. نقل قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که به تو دستور داده‌ام که انجام دهید»

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Leviticus 8:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 8:33

تا روزی که ایام تخصیص شما تمام شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا شما روزهای تخصیص خود را تمام کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تخصیص

این مربوط به مراسمی رسمی است که شخص را به عنوان کاهن منصوب می‌کنند. به نحوه ترجمه آن در لاویان ۸: ۲۹ نگاه کنید.

Leviticus 8:34

کرده شده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای ما انجام داده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برای شما کفاره گردد

اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا برای گناهان شما کفاره شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Leviticus 8:35

این است آنچه من امر کرده‌ام

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آنچه او به من دستور داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 8:36

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.