این باب دستورالعملهایی دربارۀ نحوۀ تقدیم قربانیهای جرم، قربانیهای سلامتی و قربانیهای داوطلبانه ارائه میدهد.
مردم اجازه نداشتند خونِ گوشت قربانی را بخورند یا بنوشند، چون آن موقع فکر میکردند که حیات در خون جانور است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blood and Leviticus 17:11)
یهوه همچنان با موسی دربارۀ آنچه او باید به هارون و پسرانش بگوید، صحبت میکند.
این را میتوان به وضوح بیان کرد که به ضلع شمالی مذبح، جایی که حیوانات را برای قربانی سوختنی ذبح میکردند، اشاره میکند. به لاویان ۱: ۱۰-۱۱ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید همۀ چربی آن را تقدیم نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این مربوط به معده و رودهها است.
به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.
این قسمتی از بدن مربوط به اطراف ستون فقرات، بین دنده و لگن است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید همۀ آن را بردارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به عنوان قربانی سوختنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید آن را بخورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«قانون برای هر دوی آنها یکسان است»
اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنی که قربانی را تقدیم میکند برای گناهان شخص کفاره نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
پوشش یا پوست حیوانات گله
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که در تنور میپزد ... کسی که در تابه درست میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این احتمالاً وسیلهای گود بوده که با گِل درست میکردند. آتش را زیر تنور روشن میکردند، و گرما باعث پخت خمیر داخل تنور میشد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۲: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
تابه، بشقابی فلزی با لبههای گرد است. خمیر را در تابه قرار میدادند و بر آتش میپخت. به نحوۀ ترجمه «تابه» در لاویان ۲: ۷ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
بشقابی ضخیم که از گِل یا فلز درست شده است. بشقاب را بر آتش قرار میدادند، و خمیر روی سطح بشقاب میپخت. به نحوۀ ترجمه «ساج» در لاویان ۲: ۵ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قرصهایی که بدون خمیرمایه آغشته شده به روغن درست کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «قرصها» به نان ضخیم اشاره میکند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قرصهای نازکی که بدون خمیرمایه مالیده شده به روغن درست کرده است »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «نازکهای» به نان نازک اشاره میکند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قرصهایی که با آرد نرم سرشته شده به روغن درست کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «قرصها» به نان ضخیم اشاره میکند. این شبیه به نوع اول نان است جز اینکه با آرد مرغوبتری درست شده است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قرصهای نانی که با خمیرمایه درست کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به نان ضخیم اشاره میکند.
این صفحه تعمداً خالی است.
«کسی که قربانی میکند»
اسم معنای «تشکر[شکرگزاری]» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به منظور تشکر کردن از یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او باید گوشت را بخورد ... او آن را بخورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
سوم عدد ترتیبی برای سه است. ترجمه جایگزین: «بعد از دو روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید آن را بسوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی گوشت قربانی سلامتی او را در روز سوم بخورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آن را نخواهد پذیرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه قربانیای که شخص تقدیم کرده را به حساب نخواهد آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از مسئول بودن کسی که مرتکب گناهی شده به نحوی سخن گفته شده که گویی او مجبور است گناه را به طور فیزیکی حمل کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس گوشتی را که به چیزی نجس برخورد کرده، نخورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از چیزی که یهوه برای لمس کردن یا خوردن ناشایست دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی به طور فیزیکی ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید آن را بسوزانی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از کسی که برای اهداف خدا مورد قبول است به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص از نظر جسمی پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از کسی که برای اهداف خدا مورد قبول نیست به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص از نظر فیزیکی نجس است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
دربارۀ کسی که او را از جامعهاش بیرون میکنند به نحوی سخن گفته شده که گویی همان طور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبرند، او نیز از قومش جدا شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر در میان قومش زندگی نکند» یا «تو باید آن شخص را از قومش جدا کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «آدمی» به طور کلی منظور انسان است. ترجمه جایگزین: «خواه انسان خواه حیوان»
«یا هر چیز نجسی که یهوه از آن بیزار است»
دربارۀ کسی که او را از جامعهاش بیرون میکنند به نحوی سخن گفته شده که گویی همان طور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبرند، او نیز از قومش جدا شده است. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
عبارتی که (در آیه ۲۲) با «یهوه موسی را خطاب کرده، گفت» شروع شده، نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه موسی را خطاب کرده و به او گفت به بنیاسرائیل بگو: ‘شما نباید هیچ چربی بخورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«بدون اینکه قربانی شود، بمیرد»
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چربی حیوانی که حیوانات وحشی آن را کشتهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما استفاده میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی»[ در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
دربارۀ کسی که او را از جامعهاش بیرون میکنند به نحوی سخن گفته شده که گویی همان طور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبرند، او نیز از قومش جدا شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«شما نباید خون بخورید»
«در هر یک از خانههای خود» یا «هر جا که زندگی میکنید»
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
عبارتی که (در آیه ۲۸) با «و یهوه موسی را خطاب کرده، گفت» شروع شده، نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه موسی را خطاب کرده و به او گفت به بنیاسرائیل بگو: ‘هر که ... بگذراند»
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
عبارت «به دستهای خود آن را بیاورد» را میتوان در ابتدای جمله قرار داد. عبارت «درست شده با آتش [هدایای آتشین]» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خودش باید هدیهای را که برنامهریزی کرده تا به عنوان قربانی به حضور یهوه بسوزاند، بیاورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «دستها» به خودِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او باید خودش آن را بیاورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
قسمت جلوی بدن حیوان، زیر گردن
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا کاهن بتواند آن را به حضور یهوه به عنوان هدیۀ جنبانیدنی[تکان دادنی] تقدیم کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
برافراشتن هدیه عملی نمادین است که نشان میدهد شخص قربانی را به یهوه تقدیم میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این صفحه تعمداً خالی است.
قسمت بالایی پا، بالای زانو
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و آن را به عنوان هدیه تقدیم نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا «من» به یهوه اشاره میکند.
«که به عنوان هدیه داده شده»
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای سوختنی برای یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه به بنیاسرائیل دستور داده به ایشان بدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«که موسی کاهنان را مسح کرده»
به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.
این صفحه تعمداً خالی است.