Leviticus 7

نکات کلی باب ۷ کتاب لاویان

ساختار و قالب‌بندی

این باب دستورالعمل‌هایی دربارۀ نحوۀ تقدیم قربانی‌های جرم، قربانی‌های سلامتی و قربانی‌های داوطلبانه ارائه می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
خون

مردم اجازه نداشتند خونِ گوشت قربانی را بخورند یا بنوشند، چون آن موقع فکر می‌کردند که حیات در خون جانور است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blood and Leviticus 17:11)


Leviticus 7:1

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با موسی دربارۀ آنچه او باید به هارون و پسرانش بگوید، صحبت می‌کند.

Leviticus 7:2

در جایی که ... را ذبح کنند

این را می‌توان به وضوح بیان کرد که به ضلع شمالی مذبح، جایی که حیوانات را برای قربانی سوختنی ذبح می‌کردند، اشاره می‌کند. به  لاویان ۱: ۱۰-۱۱ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Leviticus 7:3

از آن همۀ پیه‌اش را بگذراند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید همۀ چربی آن را تقدیم نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

احشا

این مربوط به معده و روده‌ها است.

Leviticus 7:4

جگر ... گُرده‌ها

به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.

کنار [با] گُرده‌ها

این قسمتی از بدن مربوط به اطراف ستون فقرات، بین دنده و لگن است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.

همه را جدا کند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید همۀ آن را بردارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 7:5

به عنوان هدیه‌ای که با آتش درست شده است [برای هدیۀ آتشین]

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به عنوان قربانی سوختنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 7:6

خورده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید آن را بخورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 7:7

آنها را یک قانون است

«قانون برای هر دوی آنها یکسان است»

کاهنی که به آن کفاره کند

اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنی که قربانی را تقدیم می‌کند برای گناهان شخص کفاره نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Leviticus 7:8

پوست

پوشش یا پوست حیوانات گله

Leviticus 7:9

که در تنور پخته شود ... هر چه بر تابه ساخته شود

 این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که در تنور می‌پزد ... کسی که در تابه درست می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تنور

 این احتمالاً وسیله‌ای گود بوده که با گِل درست می‌کردند. آتش را زیر تنور روشن می‌کردند، و گرما باعث پخت خمیر داخل تنور می‌شد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۲: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

تابه

 تابه، بشقابی فلزی با لبه‌های گرد است. خمیر را در تابه قرار می‌دادند و بر آتش می‌پخت. به نحوۀ ترجمه «تابه» در لاویان ۲: ۷ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

ساج

 بشقابی ضخیم که از گِل یا فلز درست شده است. بشقاب را بر آتش قرار می‌دادند، و خمیر روی سطح بشقاب می‌پخت. به نحوۀ ترجمه «ساج» در لاویان ۲: ۵ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Leviticus 7:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 7:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 7:12

قرص‌های‌ فطیر، سرشته‌ شده‌ به‌ روغن‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قرص‌هایی که بدون خمیرمایه آغشته شده به روغن درست کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قرص‌های ... سرشته شده با روغن

اینجا «قرص‌ها» به نان ضخیم اشاره می‌کند.

نازک‌های‌ فطیر، مالیده‌ شده‌ به‌ روغن‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قرص‌های نازکی که بدون خمیرمایه مالیده شده به روغن درست کرده است »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نازک‌های ... مالیده شده به روغن

اینجا «نازک‌های» به نان نازک اشاره می‌کند.

قرص‌های درست شده با آرد نرم سرشته شده به روغن

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قرص‌هایی که با آرد نرم سرشته شده به روغن درست کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قرص‌های درست شده با آرد نرم

اینجا «قرص‌ها» به نان ضخیم اشاره می‌کند. این شبیه به نوع اول نان است جز اینکه با آرد مرغوب‌تری درست شده است.

Leviticus 7:13

قرص‌های نان خمیرمایه دار

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قرص‌های نانی که با خمیرمایه درست کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قرص‌های

این به نان ضخیم اشاره می‌کند.

Leviticus 7:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 7:15

شخص تقدیم‌کننده

«کسی که قربانی می‌کند»

به منظور تقدیم تشکر [ذبیحۀ تشکر]

اسم معنای «تشکر[شکرگزاری]» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به منظور تشکر کردن از یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Leviticus 7:16

گوشت خورده شود ... خورده شود

این جمله  را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او باید گوشت را بخورد ... او آن را بخورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 7:17

در روز سوم

سوم عدد ترتیبی برای سه است. ترجمه جایگزین: «بعد از دو روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

سوخته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید آن را بسوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 7:18

اگر چیزی از گوشت ذبیحۀ سلامتی او در روز سوم خورده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی گوشت قربانی سلامتی او را در روز سوم بخورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مقبول نخواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آن را نخواهد پذیرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برای‌ كسی‌ كه‌ آن‌ را گذرانید محسوب‌ نخواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه قربانی‌ای که شخص تقدیم کرده را به حساب نخواهد آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

گناه خود را متحمل خواهد شد

از مسئول بودن کسی که مرتکب گناهی شده به نحوی سخن گفته شده که گویی او مجبور است گناه را به طور فیزیکی حمل کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 7:19

گوشتی‌ كه‌ به‌ هر چیز نجس‌ برخورد، خورده‌ نشود

 این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس گوشتی را که به چیزی نجس برخورد کرده، نخورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چیز نجس

 از چیزی که یهوه برای لمس کردن یا خوردن ناشایست دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی به طور فیزیکی ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سوخته شود

 این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید آن را بسوزانی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر که طاهر باشد

 از کسی که برای اهداف خدا مورد قبول است به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص از نظر جسمی پاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 7:20

شخص نجس

از کسی که برای اهداف خدا مورد قبول نیست به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص از نظر فیزیکی نجس است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آن کس از قوم خود منقطع خواهد شد

دربارۀ کسی که او را از جامعه‌اش بیرون می‌کنند به نحوی سخن گفته شده که گویی همان طور که تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای را از درخت می‌برند، او نیز از قومش جدا شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر در میان قومش زندگی نکند» یا «تو باید آن شخص را از قومش جدا کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 7:21

خواه نجاست آدمی، خواه بهیمۀ نجس

اینجا «آدمی» به طور کلی منظور انسان است. ترجمه جایگزین: «خواه انسان خواه حیوان»

هر چیز مکروه نجس

«یا هر چیز نجسی که یهوه از آن بیزار است»

آن کس از قوم خود منقطع خواهد شد

دربارۀ کسی که او را از جامعه‌اش بیرون می‌کنند به نحوی سخن گفته شده که گویی همان طور که تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای را از درخت می‌برند، او نیز از قومش جدا شده است. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 7:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 7:23

«بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، بگو، ‘هیچ پیه را مخورید

عبارتی که (در آیه ۲۲) با «یهوه موسی را خطاب کرده، گفت» شروع شده، نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. نقل قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه موسی را خطاب کرده و به او گفت به بنی‌اسرائیل بگو: ‘شما نباید  هیچ چربی بخورید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Leviticus 7:24

بدون قربانی کردن بمیرد [مُردار]

«بدون اینکه قربانی شود، بمیرد»

پیۀ حیوان دریده شده توسط حیوانی وحشی

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چربی حیوانی که حیوانات وحشی آن را کشته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

استعمال می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما استفاده می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 7:25

هدیۀ آتشین

این  جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی»[ در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آن کس از قوم خود منقطع شود

دربارۀ کسی که او را از جامعه‌اش بیرون می‌کنند به نحوی سخن گفته شده که گویی همان طور که تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای را از درخت می‌برند، او نیز از قومش جدا شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 7:26

هیچ خون را مخورید

«شما نباید خون بخورید»

در همۀ مسکن‌های خود

«در هر یک از خانه‌های خود» یا «هر جا که زندگی می‌کنید»

Leviticus 7:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 7:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 7:29

«بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، بگو، ‘هر که ... بگذراند

 عبارتی که (در آیه ۲۸) با «و یهوه موسی را خطاب کرده، گفت» شروع شده، نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. نقل قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه موسی را خطاب کرده و به او گفت به بنی‌اسرائیل بگو: ‘هر که ... بگذراند»

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Leviticus 7:30

به‌ دست‌های‌ خود هدایای‌ آتشین‌ خداوند را بیاورد

عبارت «به دست‌های خود آن را بیاورد» را می‌توان در ابتدای جمله قرار داد. عبارت «درست شده با آتش [هدایای آتشین]» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خودش باید هدیه‌ای را که برنامه‌ریزی کرده تا به عنوان قربانی به حضور یهوه بسوزاند، بیاورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به دست‌های خود آن را بیاورد

اینجا «دست‌ها» به خودِ شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او باید خودش آن را بیاورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

سینه

قسمت جلوی بدن حیوان، زیر گردن

تا سینه‌ به جهت‌ هدیۀ جنبانیدنی‌ به‌ حضور خداوند جنبانیده‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا کاهن بتواند آن را به حضور یهوه به عنوان هدیۀ جنبانیدنی[تکان دادنی] تقدیم کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به جهت‌ هدیۀ جنبانیدنی‌ به‌ حضور خداوند جنبانیده‌ شود

برافراشتن هدیه عملی نمادین است که نشان می‌دهد شخص قربانی را به یهوه تقدیم می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Leviticus 7:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 7:32

ران

قسمت بالایی پا، بالای زانو

برای هدیۀ افراشتنی

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و آن را به عنوان هدیه تقدیم نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 7:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 7:34

زیرا [من] گرفتم

اینجا «من» به یهوه اشاره می‌کند.

فریضه

«که به عنوان هدیه داده شده»

Leviticus 7:35

هدیه‌ای برای یهوه که با آتش درست شده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای سوختنی برای یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 7:36

خداوند امر فرمود كه‌ به‌ ایشان‌ داده‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه به بنی‌اسرائیل دستور داده به ایشان بدهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

که ایشان را [کاهنان را] مسح کرده

«که موسی کاهنان را مسح کرده»

تمام نسل‌های ایشان

به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.

Leviticus 7:37

جمله ارتباطی:

این پایان سخنانی است که در لاویان ۷: ۲۹ شروع شد.

Leviticus 7:38

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.