Leviticus 6

نکات کلی باب ۶ کتاب لاویان

ساختار و قالب‌بندی

 این باب دستورالعمل‌هایی دربارۀ نحوۀ تقدیم قربانی‌های جرم، قربانی‌های سوختنی، و قربانی هدیۀ آردی ارائه می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
خوردن قربانی‌ها

 لاویان اجازه داشتند بعضی قسمت‌های باقیماندۀ قربانی را بخورند، درحالی که اجازه نداشتند قربانی‌های دیگر را بخورند. دلیل این امر مشخص نیست.


Leviticus 6:1

اطلاعات کلی:

 این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 6:2

خیانت به خداوند ورزد

 «از یکی از فرامین یهوه نااطاعتی کند»

به همسایۀ خود دروغ گوید، دربارۀ امانت

 این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به همسایۀ خود دربارۀ چیزی که همسایه به او قرض داده، دروغ گوید» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

همسایۀ خود

 اینجا «همسایه» یعنی هر شخص اسرائیلی، نه فقط کسی که در مجاورت فرد زندگی می‌کند.

Leviticus 6:3

اطلاعات کلی:

 این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 6:4

آنچه نزد او به امانت سپرده شده

 این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که قرض گرفته، برنگرداند»

Leviticus 6:5

هر آنچه

«تماماً» یا «کاملاً»

پنج یک بر آن اضافه کرده

 این یعنی شخص باید آنچه را که به کسی بدهکار است برگرداند و یک پنجم بیشتر از ارزش آن را نیز پرداخت کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۵: ۱۶ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

آن را به مالکش بدهد

 این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به شخصی که بدهکار است، بپردازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جرم او ثابت شده باشد

 شخصی که دزدی کرده باید به حضور قاضی آورده شود و جرمش مشخص گردد [ثابت شود]. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قاضی جرم او را مشخص کند [قاضی او را مجرم اعلام کند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 6:6

آنچه ارزش دارد

 این یعنی شخص باید مشخص کند هر قوچ مطابق با استاندارد قدس چند مثقال ارزش دارد. اطلاعات برداشت شده از مضمون را می‌توانید به وضوح بیان کنید. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۵: ۱۵ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Leviticus 6:7

کاهن برای وی کفاره خواهد کرد

 اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای او کفاره خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به حضور خداوند

 «در حضور یهوه»

آمرزیده خواهد شد

 این یعنی یهوه آن شخص را خواهد آمرزید، نه کاهن را. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را خواهد آمرزید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 6:8

اطلاعات کلی:

 این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 6:9

«هارون و پسرانش را امر فرموده، بگو، ‘این است قانونِ ...

 عبارتی که (در آیه ۸) با «پس یهوه موسی را خطاب کرده، گفت» شروع شده، نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. نقل قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. «پس یهوه موسی را خطاب کرده و به او گفت به هارون و پسرانش امر فرموده، بگو، ‘این است قانونِ ...»

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

بر آتشدان مذبح باشد

 «باید بر بالای مذبح باشد»

آتش مذبح افروخته بماند

 این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آتش بر مذبح بسوزانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 6:10

لباس کتان خود را

 کتان، پارچه‌ای سفید است. ترجمه جایگزین: «لباس‌های سفید خود را»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

خاکستر را بردارد

«او خاکستر را جمع خواهد کرد»

قربانی سوختنی را که به آتش سوخته شده

 از این که آتش هدیه را می‌سوزاند به نحوی سخن گفته شده که گویی آتش آن را می‌بلعد یا آن را  تا به آخر تمام می‌کند.

Leviticus 6:11

جای پاک

از مکانی که برای اهداف خدا مناسب است به نحوی سخن گفته شده که گویی به طور فیزیکی پاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 6:12

آتشی که بر مذبح است افروخته باشد

 این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن آتش را بر مذبح بسوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

همان طور که لازم دانسته بر آن ... 

 این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه دستور داده بر آن ...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Leviticus 6:13

اطلاعات کلی:

 این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 6:14

اطلاعات کلی:

 این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 6:15

عطر خوشبو تقدیم کند

 از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی به نحوی سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی خشنود می‌شود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قربانی یادگاری

 مشتی پر از هدیۀ آردی به تمام هدیۀ آردی اشاره می‌کند. این یعنی تمام هدیه به یهوه تعلق دارد. به نحوه ترجمۀ آن در کتاب لاویان ۲: ۲ نگاه کنید.

Leviticus 6:16

خورده شود

 این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید آن را بخورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 6:17

با خمیرمایه پخته نشود

 این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن را با خمیرمایه نپزید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هدایای آتشین

 این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی‌های سوختنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 6:18

هر كه‌ آنها را لمس‌ كند مقدس‌ خواهد بود

 این به طور ضمنی هشدار می‌دهد آنانی که نسل مرد [مذکر] هارون نیستند، نباید این قربانی را لمس کنند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Leviticus 6:19

اطلاعات کلی:

 این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 6:20

هرگاه پسری مسح شده باشد

 این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها برای کهانت، مسح خواهند شد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. این را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر پسری که او مسح می‌کند، او را به عنوان کاهن منصوب می‌نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

ده یک ایفه

 هر ایفه ۲۲ لیتر است. یک دهم هر ایفه درحدود ۲ لیتر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

ده یک

 این یک قسمت از ده قسمت مساوی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

Leviticus 6:21

ساخته شود

 این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما آن را خواهی ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بر ساج

 بشقابی ضخیم که از گِل یا فلز درست شده است. بشقاب را بر آتش قرار داده، و خمیر روی سطح بشقاب می‌پخت. به نحوۀ ترجمه عبارت «تابه تخت آهنی [ساج]» در لاویان ۲: ۵ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

چون آمیخته شد

 «هنگامی که آرد کاملاً با روغن مرطوب شد [آغشته شد]»

[تو] آن را بیاور

اینجا «تو» به شخصی که قربانی را تقدیم می‌کند، اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

عطر خوشبو نزد خداوند بگذران

 اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود می‌شود. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 6:22

همان طور که فرمان داده شده [فریضه]

 این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه تو را امر کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تمامش سوخته شود

 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید تمام آن را بسوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 6:23

اطلاعات کلی:

 این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 6:24

اطلاعات کلی: 

 این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 6:25

«هارون و پسرانش را خطاب کرده، بگو، ‘این است قانونِ ...

 عبارتی که (در آیه ۲۴) با «یهوه مجددا موسی را خطاب کرده، گفت» شروع شده، نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. نقل قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. «یهوه مجددا موسی را خطاب کرده و به او گفت با هارون و پسرانش صحبت کن، بگو، ‘این است قانونِ ...»

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

هارون و پسرانش را خطاب کرده

 یهوه با هارون و پسرانش صحبت می‌کند، اما این قوانین برای تمام کاهنانی که این قربانی‌ها را تقدیم می‌کنند نیز باید اعمال شود. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

قربانی گناه نیز به حضور خداوند ذبح شود

 می‌توان به وضوح بیان کرد که به ضلع شمالی مذبح اشاره می‌کند. به لاویان ۱: ۱۰-۱۱ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

قربانی گناه ذبح شود

 این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید قربانی گناه را ذبح کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در جایی‌ كه‌ قربانی‌ سوختنی‌ ذبح‌ می‌شود

 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که حیوان را برای قربانی سوختنی ذبح می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به حضور خداوند

 «نزد یهوه»

Leviticus 6:26

خورده شود

 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید آن را بخورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 6:27

هر كه‌ گوشتش‌ را لمس‌ كند مقدّس‌ شود

 این به طور ضمنی هشدار می‌دهد که هیچ کس به جز کاهنان نباید گوشت قربانی گناه را لمس کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اگر خونش پاشیده شود

 این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر خون را بر ... بپاشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 6:28

 ظرف‌ سفالین‌ كه‌ در آن‌ پخته‌ شود شكسته‌ شود

 این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ظرف سفالینی که گوشت را در آن می‌پزید، بشکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اگر در ظرف‌ مسین‌ پخته‌ شود زدوده‌، و به‌ آب‌ شسته‌ شود

 این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر گوشت را در ظرف مسی بپزید، پس باید ظرف را تمیز کرده و آن را با آب پاک کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 6:29

اطلاعات کلی:

 این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 6:30

و هیچ قربانی گناه ... خورده نشود

 این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قربانی گناه را که خون آن به خیمۀ اجتماع آورده شده و برای مکان مقدس [قُدس] کفاره شده را نخورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

كه‌ از خون‌ آن‌ به‌ خیمه‌ اجتماع‌ درآورده‌ شود

 این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که کاهن خون را به داخل خیمۀ اجتماع می‌برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سوخته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید آن را بسوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)