این باب دستورالعملهایی دربارۀ نحوۀ تقدیم قربانیهای جرم، قربانیهای سوختنی، و قربانی هدیۀ آردی ارائه میدهد.
لاویان اجازه داشتند بعضی قسمتهای باقیماندۀ قربانی را بخورند، درحالی که اجازه نداشتند قربانیهای دیگر را بخورند. دلیل این امر مشخص نیست.
این صفحه تعمداً خالی است.
«از یکی از فرامین یهوه نااطاعتی کند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به همسایۀ خود دربارۀ چیزی که همسایه به او قرض داده، دروغ گوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «همسایه» یعنی هر شخص اسرائیلی، نه فقط کسی که در مجاورت فرد زندگی میکند.
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که قرض گرفته، برنگرداند»
«تماماً» یا «کاملاً»
این یعنی شخص باید آنچه را که به کسی بدهکار است برگرداند و یک پنجم بیشتر از ارزش آن را نیز پرداخت کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۵: ۱۶ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به شخصی که بدهکار است، بپردازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شخصی که دزدی کرده باید به حضور قاضی آورده شود و جرمش مشخص گردد [ثابت شود]. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قاضی جرم او را مشخص کند [قاضی او را مجرم اعلام کند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یعنی شخص باید مشخص کند هر قوچ مطابق با استاندارد قدس چند مثقال ارزش دارد. اطلاعات برداشت شده از مضمون را میتوانید به وضوح بیان کنید. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۵: ۱۵ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای او کفاره خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«در حضور یهوه»
این یعنی یهوه آن شخص را خواهد آمرزید، نه کاهن را. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را خواهد آمرزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
عبارتی که (در آیه ۸) با «پس یهوه موسی را خطاب کرده، گفت» شروع شده، نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. «پس یهوه موسی را خطاب کرده و به او گفت به هارون و پسرانش امر فرموده، بگو، ‘این است قانونِ ...»
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«باید بر بالای مذبح باشد»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آتش بر مذبح بسوزانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کتان، پارچهای سفید است. ترجمه جایگزین: «لباسهای سفید خود را»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«او خاکستر را جمع خواهد کرد»
از این که آتش هدیه را میسوزاند به نحوی سخن گفته شده که گویی آتش آن را میبلعد یا آن را تا به آخر تمام میکند.
از مکانی که برای اهداف خدا مناسب است به نحوی سخن گفته شده که گویی به طور فیزیکی پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن آتش را بر مذبح بسوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه دستور داده بر آن ...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی به نحوی سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی خشنود میشود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مشتی پر از هدیۀ آردی به تمام هدیۀ آردی اشاره میکند. این یعنی تمام هدیه به یهوه تعلق دارد. به نحوه ترجمۀ آن در کتاب لاویان ۲: ۲ نگاه کنید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید آن را بخورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن را با خمیرمایه نپزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانیهای سوختنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به طور ضمنی هشدار میدهد آنانی که نسل مرد [مذکر] هارون نیستند، نباید این قربانی را لمس کنند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها برای کهانت، مسح خواهند شد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. این را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر پسری که او مسح میکند، او را به عنوان کاهن منصوب مینماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
هر ایفه ۲۲ لیتر است. یک دهم هر ایفه درحدود ۲ لیتر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
این یک قسمت از ده قسمت مساوی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما آن را خواهی ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
بشقابی ضخیم که از گِل یا فلز درست شده است. بشقاب را بر آتش قرار داده، و خمیر روی سطح بشقاب میپخت. به نحوۀ ترجمه عبارت «تابه تخت آهنی [ساج]» در لاویان ۲: ۵ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«هنگامی که آرد کاملاً با روغن مرطوب شد [آغشته شد]»
اینجا «تو» به شخصی که قربانی را تقدیم میکند، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود میشود. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه تو را امر کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید تمام آن را بسوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
عبارتی که (در آیه ۲۴) با «یهوه مجددا موسی را خطاب کرده، گفت» شروع شده، نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. «یهوه مجددا موسی را خطاب کرده و به او گفت با هارون و پسرانش صحبت کن، بگو، ‘این است قانونِ ...»
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
یهوه با هارون و پسرانش صحبت میکند، اما این قوانین برای تمام کاهنانی که این قربانیها را تقدیم میکنند نیز باید اعمال شود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
میتوان به وضوح بیان کرد که به ضلع شمالی مذبح اشاره میکند. به لاویان ۱: ۱۰-۱۱ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید قربانی گناه را ذبح کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که حیوان را برای قربانی سوختنی ذبح میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«نزد یهوه»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید آن را بخورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به طور ضمنی هشدار میدهد که هیچ کس به جز کاهنان نباید گوشت قربانی گناه را لمس کند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر خون را بر ... بپاشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ظرف سفالینی که گوشت را در آن میپزید، بشکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر گوشت را در ظرف مسی بپزید، پس باید ظرف را تمیز کرده و آن را با آب پاک کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قربانی گناه را که خون آن به خیمۀ اجتماع آورده شده و برای مکان مقدس [قُدس] کفاره شده را نخورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که کاهن خون را به داخل خیمۀ اجتماع میبرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید آن را بسوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)