این باب دستورالعملهایی دربارۀ نحوه تقدیم انواع خاص قربانی ارائه میدهد.
اگر شخصی، جرمی یا انجام عمل اشتباهی را ببیند، باید درباره دیده و شنیده خود شهادت دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony)
این باب شرح میدهد اشخاص فقیر درصورتی که استطاعت مالی برای تقدیم قربانیهای گران ندارند، مجاز هستند قربانیهای کم هزینهتری را تقدیم کنند.
یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت میکند.
شریعت یهود و قوانین رهبران لازم میدانست که قوم در صورت دیدن جرمی در آن مورد شهادت دهد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دربارۀ چیزی که قاضی او را ملزم کرده تا شهادت دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از چیزی که خدا برای لمس کردن یا خوردن مردم ناشایست اعلام کرده سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بدن مُرده»
اینجا به نحوی از کسی که برای مقاصد خدا مورد قبول نیست سخن گفته شده که گویی شخص جسماَ ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «نجاست» را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شخص هر چیزی که او را نجس میسازد، لمس کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به نحوی از چیزی که خدا برای لمس کردن یا خوردن مردم ناشایست اعلام کرده سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«او آن را نفهمد» یا «او دربارۀ آن نداند»
اینجا «لبها» به خودِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر شخص غفلتاً قسم خورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این به معنای ادای سوگندی بدون درست فکر کردن به آن است و به طور ضمنی اشاره میکند که شخص بعد از اینکه قسم میخورد یا نمی تواند یا واقعاً نمیخواهد به آن عمل کند [آن را بجا آورد].
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت میکند.
اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای او کفاره خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«اگر او پول کافی برای خرید بره نداشته باشد»
«آن را با پیچاندن سرش و شکستن گردنش ذبح کند، اما سرش را جدا نکند»
این صفحه عمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که یهوه دستور داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «کاهن برای گناهی که شخص مرتک شده، کفاره خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه شخص را خواهد آمرزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هر ایفه ۲۲ لیتر است. یک دهم ایفه در حدود دو لیتر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
این یک قسمت از ده قسمت مساوی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
«او باید آرد مرغوب [نرم] را بیاورد»
مشت پری که کاهن بر مذبح میسوزاند به تمام هدیه اشاره میکند. این یعنی تمام هدیه به یهوه تعلق دارد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۲: ۲ نگاه کنید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر قربانیهای سوختنی به حضور یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کفار خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناهان آن شخص را خواهد آمرزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
یعنی شخص با ندادن آن چه که یهوه به او دستور داده تا بدهد، نسبت به او گناه ورزد. ترجمه جایگزین: «با ندادن آن چه که به یهوه تعلق دارد، نسب به یهوه گناه ورزد»
این یعنی شخص یک پنجم بیشتر از ارزش آن چه که به یهوه بدهکار است را باید بپردازد.
این یک قسمت از پنج قسمت مساوی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای او کفاره خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آن شخص را خواهد آمرزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دستور داده که قوم انجام ندهند [گناه نکنند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از گناه شخص سخن گفته شده که گویی شیای است که شخص باید آن را حمل کند. اینجا کلمه «گناه» به مجازات برای آن گناه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او مسئول گناه خود است» یا «یهوه او را برای گناهش مجازات خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت یعنی شخص باید مشخص کند هر قوچ مطابق با استاندارد قدس چند مثقال ارزش دارد. به لاویان ۵: ۱۵ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را خواهد آمرزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«یهوه قطعاً او را مجرم محسوب میکند»