Leviticus 4

نکات کلی باب ۴ کتاب لاویان

ساختار و قالب‌بندی

 این باب دستورالعمل‌هایی دربارۀ نحوۀ تقدیم قربانی برای گناهان غیر عمد ارائه می‌دهد که به عنوان قربانی گناه شناخته شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

مفاهیم خاص در این باب
گناهان غیرعمد

 بسیاری از محققان توجه ویژه‌ای داشته‌اند که تمام قربانی‌ها مربوط به گناهان غیرعمد هستند و هیچ گونه مقرراتی برای گناهان عمدی ارائه نشده است. بسیاری اظهار کرده‌اند که فقط زندگی عیسی برای چنین گناهانی می‌تواند قربانی شود. بسیاری نیز بر این باورند که این قربانی با قربانی عیسی هم راستا است.


Leviticus 4:1

خداوند موسی‌ را خطاب‌ كرده‌، گفت‌

 «یهوه به موسی گفت»

Leviticus 4:2

«بنی‌اسرائیل را بگو، ‘اگر کسی گناه کند

 کلمات آغازین با نقل‌قول «یهوه موسی را خطاب کرده، گفت» (آیه ۱) شروع می‌شود که نقل‌قولِ «به بنی‌اسرائیل بگو» را نیز در بر دارد. نقل‌قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل‌قول غیر مستقیم بیان کرد. «یهوه موسی را خطاب کرده و گفت به بنی‌اسرائیل بگو: ‘هرگاه کسی گناه کند»

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

یهوه حکم کرده که انجام نشود [که نباید کرد]

 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه دستور داده قوم انجام ندهند [گناه نکنند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اگر کاری که نهی شده را انجام دهد [به‌ خلاف‌ هریك‌ از آنها عمل‌ كند]

 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر او کاری را انجام دهد که یهوه اجازه نداده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

موارد زیر باید انجام شوند

 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید این چنین کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 4:3

اگر قوم را مجرم سازد

 اسم معنای «جرم» را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر باعث شود که قوم مجرم [گناهکار] شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Leviticus 4:4

اطلاعات کلی:

 یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت می‌کند.

گوساله را بیاور

 «کاهن اعظم باید گوساله را بیاورد»

دست خود را بر سرش بنهد

 این عملی نمادین است که شخص با قربانی‌ای که تقدیم می‌کند، شناخته می‌شود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Leviticus 4:5

کاهن مسح شده از خون ... گرفته

 این به طور ضمنی اشاره می‌کند که کاهن خون را در کاسه‌ای می‌ریزد تا خونِ حیوان تخلیه شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Leviticus 4:6

قدری از آن [خون] را بپاشد

 «قدری از آن را بچکاند» یا «قدری از آن را بریزد»

Leviticus 4:7

شاخه‌های مذبح

 این به کناره‌های مذبح اشاره می‌کند. شکل آنها مانند شاخ‌های گاو است. ترجمه جایگزین: «برآمدگی کناره‌های مذبح»

بپاشد

 «بقیۀ خون را خالی کند»

بر بنیان مذبح

 «در انتهای [پایین] مذبح»

Leviticus 4:8

[او] بردارد

 «کاهن بردارد»

احشا

 این مربوط به شکم و روده‌ها است.

Leviticus 4:9

دو گُرده ... با گُرده‌هاــــ همه آن را جدا کند

 می‌توان عبارت «همه آن را جدا کند» را قبل از عبارت «پیهی که می‌پوشاند» که در آیه ۸ آمده است، قرار داد. «اوچربی‌ای که احشا را می‌پوشاند، و تمام چربی‌ای که متصل به قسمت‌های داخلی است، دو گُرده ... با گُرده‌ها را جدا کند»

با گُرده‌ها

 این قسمتی از بدن در اطراف ستون فقرات، بین دنده و لگن است.

نرمی جگر [سفیدی جگر]

 این مربوط به قسمت منحنی و گرد جگر است و بهترین قسمت جگر برای خوردن به حساب می‌آید. ترجمه جایگزین: «بهترین قسمت جگر»

Leviticus 4:10

اطلاعات کلی:

 این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 4:11

پوست گوساله ... و سرگینش

 شاید بخواهید این جمله را با کلماتی شروع کنید که به خواننده بگویید جمله بسیار طولانی است. «مربوط به پوست گوساله ... و فضولاتش»

Leviticus 4:12

جایی که برای من پاک کرده‌اند [در مکان پاک]

 اینجا به نحوی از جایی که با آئینی خاص برای خدمت به خدا پاک و آراسته شده سخن می‌گوید که گویی به طور فیزیکی پاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آنها برای من پاک کرده‌اند

اینجا «آنها» به کاهنان، و «به من» به یهوه اشاره می‌کند.

Leviticus 4:13

سهواً

«ندانسته»

کاری را که نباید کرد

 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به ایشان دستور داده که انجام ندهند [گناه نکنند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مجرم شده باشند

 «آنها گناهکارند» یا «آنها سزاوار مجازات هستند»

Leviticus 4:14

چون گناهی که کردند معلوم شود

 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون بفهمند که گناه کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 4:15

دست‌های خود را بر سر ... بنهد

 این عملی نمادین است که قوم با قربانی‌ای که تقدیم می‌کنند، شناخته می‌شوند. به این طریق قوم به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خودشان را تقدیم می‌کنند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

گوساله ذبح شود

 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و آنها گوساله را ذبح کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 4:16

اطلاعات کلی:

 یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت می‌کند.

کاهن مسح شده، قدری از خون ... را درآورد [بیاورد]

 این به طور ضمنی اشاره می‌کند که کاهن خون را در کاسه‌ای می‌ریزد تا زمانی که خون گوساله تخلیه شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Leviticus 4:17

پیش حجاب

 این به طور ضمنی به پرده [پوششی] اشاره می‌کند که جلوی مقدس‌ترین مکان قرار دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Leviticus 4:18

[او] بگذارد

 «کاهن بگذارد»

شاخ‌های مذبح

 این به کناره‌های مذبح اشاره می‌کند. شکل آنها مانند شاخ‌های گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.

همۀ خون را بر ... بریزد

«بقیۀ خون را بر ... بریزد»

Leviticus 4:19

همۀ پیۀ آن را از آن برداشته و بسوزاند

 «همۀ چربی گوساله را برداشته و چربی را بسوزاند»

Leviticus 4:20

[او] عمل نماید

 «کاهن باید عمل نماید»

کاهن برای ایشان کفاره کند

 اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای گناهان قوم کفاره بدهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

آمرزیده خواهد شد

 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه ایشان را خواهد آمرزید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 4:21

اطلاعات کلی:

 این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 4:22

خدا فرمان داده که نباید انجام شود [کاری را که نباید کرد]

 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دستور داده که قوم انجام ندهند [گناه نکنند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 4:23

چون گناهی که کرده است بر او معلوم شود

 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون بفهمد که گناه کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 4:24

[او] بنهد

 «حاکم [رهبر] بنهد»

دست خود را بر سر ... بنهد

 این عملی نمادین است که شخص با قربانی‌ای که تقدیم می‌کند شناخته می‌شود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

جایی که ... را ذبح کنند

 «جایی که کاهنان ... را ذبح کنند»

به حضور خداوند

 «در حضور یهوه» یا «نزد یهوه»

Leviticus 4:25

کاهن خون ... را گرفته

 این به طور ضمنی اشاره می‌کند که کاهن خون را در کاسه‌ای می‌ریزد تا خونِ بُز تخلیه شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شاخ‌های مذبح

 این به کناره‌های مذبح اشاره می‌کند. شکل آنها مانند شاخ‌های گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.

Leviticus 4:26

[او] بسوزاند

 «کاهن بسوزاند»

کاهن برای او [حاکم/ رهبر] کفاره خواهد کرد

 اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای حاکم کفاره خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

[حاکم] آمرزیده خواهد شد

 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناهان حاکم[ رهبر] را خواهد آمرزید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 4:27

یهوه به او دستور داده که انجام ندهد [کاری را که نباید کرد]

 به تمام قوم اسرائیل دستور داده شده بود که گناه نکنند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به قوم دستور داد که انجام ندهند [گناه نکنند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 4:28

چون گناهی که کرده است بر او معلوم شود

 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از گناهی که مرتکب شده آگاه شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 4:29

دست خود را بر سر ... بنهد

 این عملی نمادین است که شخص با قربانی‌ای که تقدیم می‌کند شناخته می‌شود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Leviticus 4:30

کاهن قدری از خون را گرفته

 این به طور ضمنی اشاره می‌کند که کاهن خون را در کاسه‌ای می‌ریزد تا خونِ حیوان تخلیه شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شاخ‌های مذبح

 این به کناره‌های مذبح اشاره می‌کند که شکل آنها مانند شاخ‌های گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.

همۀ خونش

 «همۀ خونی که در کاسه باقی مانده»

Leviticus 4:31

[او] جدا کند

 اینجا «او» به شخصی که قربانی را تقدیم می‌کند اشاره دارد.

چنان که پیه از ... جدا می‌شود

 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که شخص چربی را... جدا می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آن را بسوزاند

 «پیه[ چربی] را بسوزاند»

عطر خوشبو به جهت خداوند

 اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی یهوه از عطر خوشبوی قربانی سوختنی راضی می‌شود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

کاهن برای او کفاره خواهد کرد

 اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای گناهان شخص کفاره خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

آمرزیده خواهد شد

 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناهان شخص را خواهد آمرزید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 4:32

اطلاعات کلی:

 این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 4:33

دست خود را بر سر ... بنهد

 این عملی نمادین است که شخص با قربانی‌ای که تقدیم می‌کند شناخته می‌شود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

جایی که ذبح نماید

 «جایی که کاهن ذبح می‌کند»

Leviticus 4:34

شاخ‌های مذبح

 این به کناره‌های مذبح اشاره می‌کند. شکل آنها مانند شاخ‌های گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.

همۀ خونش را بر ... بریزد

 «بقیۀ خونش را بر ... بریزد»

Leviticus 4:35

[او] جدا کند

 اینجا «او» به شخصی که قربانی را تقدیم می‌کند، اشاره دارد.

چنان که پیۀ برۀ ... جدا می‌شود

 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که شخص چربی بره را ... جدا می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کاهن آن را بسوزاند

 «کاهن چربی را بسوزاند»

هدایای آتشین خداوند

 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای سوختنی برای [به حضور] یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برای‌ او بجهت‌ گناهی‌ كه‌ كرده‌ است‌ كفاره‌ خواهد كرد

 اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای گناهی که شخص مرتکب شده کفاره خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

[شخص] آمرزیده خواهد شد

 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناهان شخص را خواهد آمرزید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)