این باب دستورالعملهایی دربارۀ نحوۀ تقدیم قربانی برای گناهان غیر عمد ارائه میدهد که به عنوان قربانی گناه شناخته شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
بسیاری از محققان توجه ویژهای داشتهاند که تمام قربانیها مربوط به گناهان غیرعمد هستند و هیچ گونه مقرراتی برای گناهان عمدی ارائه نشده است. بسیاری اظهار کردهاند که فقط زندگی عیسی برای چنین گناهانی میتواند قربانی شود. بسیاری نیز بر این باورند که این قربانی با قربانی عیسی هم راستا است.
«یهوه به موسی گفت»
کلمات آغازین با نقلقول «یهوه موسی را خطاب کرده، گفت» (آیه ۱) شروع میشود که نقلقولِ «به بنیاسرائیل بگو» را نیز در بر دارد. نقلقول مستقیم را میتوان در قالب نقلقول غیر مستقیم بیان کرد. «یهوه موسی را خطاب کرده و گفت به بنیاسرائیل بگو: ‘هرگاه کسی گناه کند»
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه دستور داده قوم انجام ندهند [گناه نکنند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر او کاری را انجام دهد که یهوه اجازه نداده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید این چنین کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم معنای «جرم» را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر باعث شود که قوم مجرم [گناهکار] شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
«کاهن اعظم باید گوساله را بیاورد»
این عملی نمادین است که شخص با قربانیای که تقدیم میکند، شناخته میشود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این به طور ضمنی اشاره میکند که کاهن خون را در کاسهای میریزد تا خونِ حیوان تخلیه شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«قدری از آن را بچکاند» یا «قدری از آن را بریزد»
این به کنارههای مذبح اشاره میکند. شکل آنها مانند شاخهای گاو است. ترجمه جایگزین: «برآمدگی کنارههای مذبح»
«بقیۀ خون را خالی کند»
«در انتهای [پایین] مذبح»
«کاهن بردارد»
این مربوط به شکم و رودهها است.
میتوان عبارت «همه آن را جدا کند» را قبل از عبارت «پیهی که میپوشاند» که در آیه ۸ آمده است، قرار داد. «اوچربیای که احشا را میپوشاند، و تمام چربیای که متصل به قسمتهای داخلی است، دو گُرده ... با گُردهها را جدا کند»
این قسمتی از بدن در اطراف ستون فقرات، بین دنده و لگن است.
این مربوط به قسمت منحنی و گرد جگر است و بهترین قسمت جگر برای خوردن به حساب میآید. ترجمه جایگزین: «بهترین قسمت جگر»
این صفحه تعمداً خالی است.
شاید بخواهید این جمله را با کلماتی شروع کنید که به خواننده بگویید جمله بسیار طولانی است. «مربوط به پوست گوساله ... و فضولاتش»
اینجا به نحوی از جایی که با آئینی خاص برای خدمت به خدا پاک و آراسته شده سخن میگوید که گویی به طور فیزیکی پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «آنها» به کاهنان، و «به من» به یهوه اشاره میکند.
«ندانسته»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به ایشان دستور داده که انجام ندهند [گناه نکنند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آنها گناهکارند» یا «آنها سزاوار مجازات هستند»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون بفهمند که گناه کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عملی نمادین است که قوم با قربانیای که تقدیم میکنند، شناخته میشوند. به این طریق قوم به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خودشان را تقدیم میکنند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و آنها گوساله را ذبح کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت میکند.
این به طور ضمنی اشاره میکند که کاهن خون را در کاسهای میریزد تا زمانی که خون گوساله تخلیه شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به طور ضمنی به پرده [پوششی] اشاره میکند که جلوی مقدسترین مکان قرار دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«کاهن بگذارد»
این به کنارههای مذبح اشاره میکند. شکل آنها مانند شاخهای گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.
«بقیۀ خون را بر ... بریزد»
«همۀ چربی گوساله را برداشته و چربی را بسوزاند»
«کاهن باید عمل نماید»
اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای گناهان قوم کفاره بدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه ایشان را خواهد آمرزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دستور داده که قوم انجام ندهند [گناه نکنند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون بفهمد که گناه کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«حاکم [رهبر] بنهد»
این عملی نمادین است که شخص با قربانیای که تقدیم میکند شناخته میشود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«جایی که کاهنان ... را ذبح کنند»
«در حضور یهوه» یا «نزد یهوه»
این به طور ضمنی اشاره میکند که کاهن خون را در کاسهای میریزد تا خونِ بُز تخلیه شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به کنارههای مذبح اشاره میکند. شکل آنها مانند شاخهای گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.
«کاهن بسوزاند»
اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای حاکم کفاره خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناهان حاکم[ رهبر] را خواهد آمرزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به تمام قوم اسرائیل دستور داده شده بود که گناه نکنند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به قوم دستور داد که انجام ندهند [گناه نکنند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از گناهی که مرتکب شده آگاه شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عملی نمادین است که شخص با قربانیای که تقدیم میکند شناخته میشود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این به طور ضمنی اشاره میکند که کاهن خون را در کاسهای میریزد تا خونِ حیوان تخلیه شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به کنارههای مذبح اشاره میکند که شکل آنها مانند شاخهای گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.
«همۀ خونی که در کاسه باقی مانده»
اینجا «او» به شخصی که قربانی را تقدیم میکند اشاره دارد.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که شخص چربی را... جدا میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«پیه[ چربی] را بسوزاند»
اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی یهوه از عطر خوشبوی قربانی سوختنی راضی میشود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای گناهان شخص کفاره خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناهان شخص را خواهد آمرزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
این عملی نمادین است که شخص با قربانیای که تقدیم میکند شناخته میشود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«جایی که کاهن ذبح میکند»
این به کنارههای مذبح اشاره میکند. شکل آنها مانند شاخهای گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.
«بقیۀ خونش را بر ... بریزد»
اینجا «او» به شخصی که قربانی را تقدیم میکند، اشاره دارد.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که شخص چربی بره را ... جدا میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«کاهن چربی را بسوزاند»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای سوختنی برای [به حضور] یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای گناهی که شخص مرتکب شده کفاره خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناهان شخص را خواهد آمرزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)