این باب دستورالعملهایی را دربارۀ نحوۀ تقدیم هدیۀ سلامتی[ قربانی رفاقت] ارائه میدهد.
پیۀ[ چربی] حیوان مربوط به بهترین قسمت آن برای خوردن بود. بنابراین، این قسمت متعلق به یهوه بود. به همین دلیل اسرائیلیان اجازه نداشتند آن را بخورند.
موسی به صحبت کردن با قوم دربارۀ آنچه که یهوه از ایشان میخواهد تا انجام دهند، ادامه میدهد.
«در حضور یهوه» یا «نزد یهوه»
این عملی نمادین است که شخص با قربانیای که تقدیم میکند شناخته میشود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها پیش از پاشیدن خون، آن را در کاسهای میریختند تا خون حیوان را تخلیه کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این مربوط به شکم و روده است.
این قسمتی از بدن مربوط به اطراف ستون فقرات، بین دنده و لگن است.
این مربوط به قسمت منحنی یا گرد جگر است که بهترین قسمت جگر برای خوردن میباشد. ترجمه جایگزین: «بهترین قسمت جگر»
اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی یهوه از عطر خوشبوی قربانی سوختنی، راضی میشود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ سوختنی به حضور یهوه خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
«آن را به حضور یهوه تقدیم کند» یا «آن را به یهوه تقدیم نماید»
این عملی نمادین است که شخص با قربانیای که تقدیم میکند، شناخته میشود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه، در واقع خود را تقدیم میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها پیش از پاشیدن خون، آن را در کاسهای میریختند تا خون حیوان را تخلیه کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به عنوان هدیۀ سوختنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این مربوط به شکم و رودهها است.
کلمات «تمام آن را جدا کند» را میتوان در ابتدای جمله در آیۀ ۹ قرار داد. «پیه را جدا کند، تمام پیۀ دُم ... قسمتهای داخلی، و دو گُرده ... با گُردهها»
یک جمله جدید می تواند از اینجا شروع شود. ترجمه جایگزین: «او باید گُردهها را جدا کند»
این قسمتی از بدن در کنار ستون فقرات، بین دنده و لگن است.
این مربوط به قسمت منحنی یا گرد جگر است که بهترین قسمت جگر برای خوردن میباشد. ترجمه جایگزین: «بهترین قسمت جگر»
این جمله را به نحوی ترجمه کنید که به وضوح بیان کند یهوه واقعاً غذا را نخورده است. ترجمه جایگزین: «اینها را بر مذبح به عنوان قربانی به حضور یهوه بسوزانید. اینها از طعام شما به دست میآیند»
«در حضور یهوه» یا «به حضور یهوه»
این عملی نمادین است که شخص با قربانیای که تقدیم میکند شناخته میشود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه، در واقع خود را تقدیم میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها پیش از پاشیدن خون، آن را در کاسهای میریختند تا خون حیوان را تخلیه کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی خود با آتش را تقدیم کند» یا «قربانی خود را بسوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «او» به شخصی که قربانی را تقدیم میکند، اشاره دارد.
این جمله را به نحوی ترجمه کنید که به نظر نرسد که یهوه واقعاً غذا را خورده است. ترجمه جایگزین: «اینها را بر مذبح بسوزانید تا هدیهای به حضور یهوه باشد. مثل این که طعامی است که آنها به یهوه میدهند»
یهوه وقتی از عطر سوزاندن گوشت خشنود میشود که از خلوص پرستنده خود خشنود باشد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یعنی آنها و نسل ایشان باید از این حکم تا ابد اطاعت کنند.
«یا خوردن خون»