این باب دستورالعملهایی دربارۀ نحوۀ تقدیم هدیۀ آردی ارائه میدهد.
خمیرمایه به وقایع عید فصح مربوط میشود. هر نوع ممنوعیت استفاده از خمیرمایه ممکن است به عید فصح مربوط باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover)
یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت میکند.
«مرغوبترین آرد باشد» یا «بهترین آرد باشد»
پودر درست شده از گندم
«او باید بگیرد»
«آن اندازهای که میتواند در دستش نگه دارد را بگیرد»
مشتی پر از هدیۀ آردی به تمام هدیۀ آردی اشاره میکند. این یعنی تمام هدیه به یهوه تعلق دارد.
اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از پرستندۀ واقعی که قربانی میگذراند سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی میشود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ سوختنی به حضور او خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم و کاهنان باید انجام دهند تا قربانیهای ایشان مورد قبول او قرار گیرد، با موسی صحبت میکند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که در تنور پختهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این احتمالاً وسیلهای گود بوده که با گِل درست میکردند. آتش زیر تنور روشن میشد، و گرما باعث پخت خمیر داخل تنور میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
از مضمون برداشت میشود که نان نرم، خمیرمایه ندارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ترجمه این عبارت نشان میدهد که روغن، روی نان پخش میشود. ترجمه جایگزین: «با روغن روی نان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تو هدیۀ آردی خود را در تابۀ آهنی تخت [ساج] بپزی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
بشقابی ضخیم که از گِل یا فلز درست شده است. بشقاب را بر آتش قرار داده، و خمیر روی سطح بشقاب میپخت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند تا قربانیهای ایشان مورد قبول او باشد، با موسی سخن میگوید.
اینجا «آن را» به هدیۀ آردی که بر تابۀ آهنی تخت [ساج] پخته میشود، اشاره دارد.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تو هدیۀ آردی را بپزی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
تابه، بشقابی فلزی با لبههای گرد است. خمیر را در تابه قرار داده و بر آتش میپختند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید آن را درست کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند تا قربانیهای ایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت میکند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تو از آرد و روغن درست کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو آن را آماده خواهی کرد [خواهی آورد]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب لاویان ۲: ۲ نگاه کنید.
مشتی پر از هدیۀ آردی به تمام هدیۀ آردی اشاره میکند. این یعنی تمام هدیه به یهوه تعلق دارد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۲: ۲ نگاه کنید.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ سوختنی بر آتش خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از پرستندۀ واقعی که قربانی میگذراند سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی میشود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۲: ۳ نگاه کنید.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از هدایای سوختنی به حضور یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند تا قربانیهای ایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت میکند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در هدیۀ آردیای که به یهوه تقدیم میکنید از خمیرمایه استفاده نکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به عنوان هدیۀ سوختنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«شما هدایای آردی درست شده با خمیرمایه و عسل را ... تقدیم خواهید کرد»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از آنها برای تقدیم عطری خوشبو بر مذبح استفاده نکنید» یا «آنها را بر مذبح نسوزانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به طور ضمنی اشاره میکند که نمک نمادی است که به عهد با خدا اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند تا قربانیهای ایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت میکنند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما بر آتش میپزید و سپس خرد میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
مشتی پر از هدیۀ آردی به تمام هدیۀ آردی اشاره میکند. این یعنی تمام هدایا به یهوه تعلق دارد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۲: ۲ نگاه کنید.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این هدیۀ سوختنی برای یهوه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)