در زبان عبری، این باب با کلمه «و» شروع میشود که نشاندهنده ارتباط با کتاب قبلی یعنی (خروج) است. پنج کتاب اول کتاب مقدس را باید به عنوان یک کتاب واحد در نظر گرفت.
به منظور قربانی برای قوم، کاهن اول باید برای خودش کفاره کند تا خود را طاهر سازد. تنها آن موقع پاک به حساب خواهد آمد و اجازه قربانی گذراندن را خواهد یافت. حیوانات قربانی میبایست بینقص و از بهترین گله باشند. شخص اجازه نداشت حیوانی نامرغوب برای قربانی به حضور یهوه بیاورد. همچنین این قربانیها باید به طریقی خاص تقدیم میشدند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#atonement and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)
این نام خدا است که در عهد عتیق با این نام خود را بر قومش آشکار کرده است. مراجعه کنید به صفحه ترجمۀ کلمات که در مورد نحوۀ ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است.
«هرگاه یکی از شما» یا «هرگاه هر کدام از شما»
اینجا یهوه سخن گفتن با موسی را شروع میکند. سخنی که این چنین شروع میشوند «از خیمه اجتماع، بگو،» را میتوان بدون گنجاندن نقلقولی در نقلقولی دیگر ترجمه کرد. «از خیمه اجتماع به موسی گفت که به بنیاسرائیل بگوید: ‘هرگاه کسی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند تا قربانیهایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت میکند.
اینجا «او را» و «او» به شخصی که قربانی را به حضور یهوه میآورد اشاره میکند. آن را میتوان به عنوان دوم شخص همانطور که در کتاب لاویان ۱: ۲ آمده ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر قربانی تو ... تو باید بگذرانی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا یهوه آن را بپذیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عملی نمادین است که شخص با قربانیای که تقدیم میکند شناخته میشود، به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه، در واقع خود را تقدیم میکند؛ پس وقتی آن حیوان را میکشند خدا نیز گناهان شخص را میبخشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه آن را در مکانش خواهد پذیرفت و گناهانش را خواهد آمرزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه همچنان با موسی دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند، صحبت میکند.
اینجا «او» به شخصی که قربانی میکند اشاره دارد. این قسمت را میتوان با استفاده از مشتقات دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس تو باید گاو را ذبح نمایی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«در حضور یهوه»
این به طور ضمنی اشاره میکند که کاهنان هنگام ریختن خون حیوان آن را در کاسهای میریختند. سپس کاسه را با خون داخل آن میآوردند و آن را در مذبح به حضور یهوه تقدیم میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
همانطور که در آیۀ ۱: ۹ مشخص شده، شخص باید قسمتهای داخلی و پاهای حیوان را نیز با آب بشوید. شخص باید این کار را پیش از دادن تکهها به کاهنان انجام دهد تا آن را بر مذبح بگذارند. شما میتوانید دستورالعملهای مربوط به شستن قسمتهای داخلی و پاها را شرح دهید، درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
اینجا «او» به شخصی که قربانی میکند اشاره دارد.
یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند تا قربانیهایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت میکند.
این احتمالاً بدان معناست که کاهنان زغالهای داغ را بر مذبح گذاشتند و بعد از آن هیزم [چوب] را بر زغالها قرار دادند. شاید لازم باشد این ترتیب کلمات در این قسمت را تغییر دهید، درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «هیزم را بر مذبح بگذارند و آتش را روشن کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
این صفحه تعمداً خالی است.
آن شخص باید قبل از دادن تکهها به کاهنان برای گذاشتن آنها بر مذبح این کار را انجام دهد. شما میتوانید این را در انتهای کتاب لاویان آیۀ ۱: ۶ بیان کنید.
منظور شکم و رودهها است.
اینجا «او» به شخصی که قربانی میکند، اشاره دارد.
اینجا به نحوی از خوشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی یهوه از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه به موسی گفت که قربانیها باید با آتش سوزانده شوند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی به جهت من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
«در حضور یهوه»
یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
اینجا «او» به شخصی که قربانی را تقدیم میکند، اشاره دارد. این قسمت را میتوان با استفاده از مشتقات دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس تو باید آن را قطعه قطعه کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب لاویان ۱: ۷-۹ نگاه کنید.
به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.
«پس کاهن هر چیزی را بر مذبح بسوزاند»
اینجا به نحوی از خوشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی یهوه از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود میشود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه به موسی گفت که کاهنان باید قربانیهای خود را با آتش بسوزانند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی به حضور من باشد» یا «قربانی سوختنی به حضور یهوه باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت میکند.
«سرش را بپیچاند»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس کاهن باید خونش را تخلیه کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«کاهن باید ...»
چینهدان، کیسهای در گلوی پرنده است که که غذای هضم نشده در آن ذخیره میشود.
اینجا «آن را» به چینهدان و فضولات آن اشاره میکند.
اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از پرستنده حقیقی که قربانی تقدیم میکند سخن گفته شده که گویی خدا از عطر قربانی سوختنی خشنود میشود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی به جهت من است» یا «قربانی سوختنی به جهت یهوه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)