Joshua 2

نکات کلی یوشع ۲

ساختار و قالب‎‌بندی

این باب داستان تصرف سرزمین وعده را آغاز می‎کند.

/WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland

مفاهیم ویژه در این بخش
ایمان راحاب

راحاب ایمانش به یهوه را بیان می‌کند. این گفته که«در برابر یهوه خدایتان، او در بهشت برین و زمین زیرین خداست» معرف ایمان او است.

/WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعاره

اسرائیلیان بر آن بودند تا تماما کنعانیان فاسد را نابود کنند. آن‎ها با برف ذوب شده مقایسه می‎شدند: «...به سبب ما ذوب شدند».

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil


Joshua 2:1

نون

این پدر یوشع است. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names

شِطّیم‌

نام مکانی در شرق رود اردن است. این به معنای «درختان اقاقیا» است. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names

مرد جاسوس‌

این مرد‎ها بر آن بودند تا از سرزمین دیدن کرده و در این باره که اسرائیل چگونه باید سرزمین را تصرف کند، اطلاعات کسب کنند.

Joshua 2:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 2:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 2:4

اطلاعات کلی:

راحاب فاحشه آن دو جاسوس اسرائیلی را از صدمه دیدن حفظ کرد.

و زن آن دو مرد را گرفته، ایشان را پنهان کرد

این پیش از آن که قاصد پادشاه با آن زن سخن بگوید، اتفاق افتاد.

زن

این به راحاب فاحشه اشاره دارد.

Joshua 2:5

تاریکی

این زمانی است که روز شروع به تغییر می‎کند و به سوی تاریکی شب می‎رود.

Joshua 2:6

ایشان را به پشت‎بام برده

این اطلاعات پس زمینه‌ای است و چگونگی پنهان کردن مرد‎ها را در یوشع ۲: ۴را  شرح می‎دهد. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background

پشت‎بام

پشت‎بام مسطح و مستحکم بود، پس مردم می‎توانستند بر آن راه بروند.

شاخه‎های کتان

گیاهی است که برای کشت الیاف پرورش داده می‌شود و آن الیاف را در ساخت لباس استفاده می‌کنند.

Joshua 2:7

آن کسان، ایشان را تعاقب نمودند

آن مردان جاسوسان را به خاطر چیزی که راحاب در <یوشع۲: ۵> به آن‎ها گفته بود، دنبال کردند.

گدارها

این کلمه اشاره به مکان‎هایی دارد که رود یا دیگر پیکره‎های آبی به حدی کم عمق هستند که مردم می‌توانند با پای پیاده از آن منطقه عبور کرده و به سمت دیگر بروند.

Joshua 2:8

قبل از آنکه بخوابند

این به آماده شدن برای خواب در شب اشاره دارد. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom

Joshua 2:9

می‌دانم‌ كه‌ یهُوَه‌ این‌ زمین‌ را به‌ شما داده‌ است

کلمه «شما» به تمام قوم اسرائیل اشاره دارد. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you

ترس‌ شما بر ما مستولی‌ شده‌ است‌

به نحوی از ترسیدن سخن گفته شده است که گویی مهاجمین[فاتحین] آمده و به آن‎ها حمله کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «ما از شما ترسیده‎ایم» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

به‌ سبب‌ شما گداخته‌ شده‌اند

این عبارت، قوم ترسان را با ذوب و جاری شدن یخ مقایسه می‎کند. معانی احتمالی۱) آن‎ها در مقابل اسرائیلیان ضعیف خواهند بود یا ۲) آن‎ها پراکنده خواهند شد. ترجمه جایگزین: «آن چنان خواهند ترسید که مانع شما نخواهند شد» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

Joshua 2:10

اطلاعات کلی:

راحاب به صحبت کردن با جاسوسان اسرائیلی ادامه می‎دهد.

دریای قلزم

این نام دیگر دریای سرخ است.

سَیحُون‌ و عوج‌

این‎ها اسامی پادشاهان اَموریان‌ است. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names

Joshua 2:11

دل‌های‌ ما گداخته‌ شد، و به‌ سبب‌ شما دیگر در كسی‌ جان‌ نماند

این دو عبارت اساسا معنای یکسانی دارند که به جهت تاکید ترکیب شده است. عبارت «دل‎های ما گداخته[ذوب] شد» دل‎های ترسان مردم اریحا را با ذوب و جاری شدن یخ مقایسه می‎کند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

Joshua 2:12

اطلاعات کلی:

راحاب به صحبت کردن با جاسوسان اسرائیلی ادامه می‎دهد.

برای‌ من‌ به‌ خداوند قسم‌ بخورید ... نشانۀ امانت‌ به‌ من‌ بدهید

این‎ها مطابق اظهارات راحاب است که به دنبال ضمانت گرفتن از جاسوسان می‎باشد. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism 

به‌ شما احسان‌ كردم‌

کلمه «شما» به دو جاسوس اشاره دارد. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you 

Joshua 2:13

زنده‌ خواهید گذارد، و جان‌های‌ ما را از موت‌ رستگار خواهید ساخت‌.

شیوه مودبانه گفتن «ما را نکش»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism

Joshua 2:14

اطلاعات کلی:

جاسوسان اسرائیلی به درخواست راحاب در<یوشع ۲: ۱۲>  قول می‎دهند. 

جان‌های‌ ما به‌ عوض‌ شما بمیرند 

 این اصطلاح نوعی سوگند یاد کردن و درخواست کردن از خدا برای لعنت آن‎ها در صورت زیر پا گذاشتن سوگندشان است. ترجمه جایگزین: «اگر به قولمان عمل نکنیم، یهوه ما را خواهد کشت» 

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom 

Joshua 2:15

اطلاعات کلی:

جاسوسان اسرائیلی به صحبت کردن با راحاب ادامه می‎دهند.

Joshua 2:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 2:17

ما از این‌ قسم‌ تو كه‌ به‌ ما دادی‌ مبرا خواهیم‌ شد.

این بیان کننده شرایط سوگند جاسوسان به راحاب است. کلمه «این» در <یوشع ۲: ۱۸> اشاره به «بستن این روسری قرمز به پنجره» دارد.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo

Joshua 2:18

اطلاعات کلی:

جاسوسان اسرائیلی به صحبت کردن با راحاب ادامه می‎دهند.

جمله ارتباطی:

جاسوسان اسرائیلی موقعیتی که در <یوشع ۲: ۱۵> بیان کردند را شفاف سازی می‎کنند.

Joshua 2:19

هر كسی‌ كه‌ از در خانۀ تو به‌ كوچه‌ بیرون‌ رود

این عبارت شرایطی را بیان می‌کند و موقعیت فرضی را ایجاد می‌کند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo

خونش‌ بر سرش‌ خواهد بود

در اینجا «خون» بیانگر مرگ یک فرد است. اینجا به نحوی از مسئول مرگ خودشان بودن سخن گفته شده که گویی خونشان برسرشان بود. ترجمه جایگزین: «آن‎ها مقصر مرگ خودشان خواهند بود» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

ما مبرا خواهیم‌ بود

«ما بی‎گناه خواهیم بود»

اگر كسی‌ بر او دست‌ بگذارد

در اینجا «دست گذاشتن به روی کسی» شیوه مودبانه اشاره کردن به آسیب زدن به کسی است. ترجمه جایگزین: «اگر باعث شویم که آسیب ببیند»  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism

Joshua 2:20

اطلاعات کلی:

دو جاسوس اسرائیلی به سخن گفتن با راحاب درباره قولشان به او ادامه می‎دهند. جاسوسان از راحاب خواستند تا از ملاقاتشان چیزی به کسی نگوید وگرنه آن‎ها از سوگندشان که محافظت از خانواده او است، مبرا می‎شوند.

اگر این‌ كار ما را بروز دهی‌

«تو» به راحاب اشاره دارد. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Joshua 2:21

موافق‌ كلام‌ شما باشد

راحاب شروط سوگند را پذیرفت تا از خانواده‎اش محافظت کنند.

Joshua 2:22

اطلاعات کلی:

دو جاسوس اسرائیلی اریحا را ترک می‎کنند.

تعاقب‌كنندگان‌ برگشتند

گفتن اینکه آن‎ها به اریحا بازگشتند ممکن است مفید واقع شود. ترجمه جایگزین: «تعاقب‎کنندگانشان به شهر اریحا بازگشتند»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit

ایشان‌ را نیافتند

این به مردانی که جاسوسان را نیافتند، اشاره دارد.

Joshua 2:23

آن‌ دو مرد برگشته‌

آن دو مرد به لشگرگاه اسرائیلیان بازگشتند.

 /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit 

برگشته، از کوه به زیر آمدند و از نهر عبور نموده

این چند عبارت مشابه یکدیگر هستند و به بازگشت اسرائيلیان به محل اردوگاه خود اشاره می‌کنند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet

عبور نموده‌

«عبور کردن» به معنای رفتن به سوی دیگر رود است. ترجمه جایگزین: «از این سوی رود به سوی دیگر رود اردن حرکت کرد»

 /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom 

نون

این یک نام مذکر است؛ پدر یوشع. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names 

هر آنچه‌ به‌ ایشان‌ واقع‌ شده‌ بود

«همه آنچه که مرد‎ها تجربه کرده و دیده بودند»

Joshua 2:24

ما

کلمه «ما» به اسرائیل اشاره دارد.

جمیع‌ ساكنان‌ زمین‌ به‌ سبب‌ ما گداخته‌ شده‌اند

مردم آن سرزمین همچون ماده‎ای که با حرارت ذوب گشته به طرف اسرائیل روانه می‎شوند.  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor