این باب داستان تصرف سرزمین وعده را آغاز میکند.
/WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland
راحاب ایمانش به یهوه را بیان میکند. این گفته که«در برابر یهوه خدایتان، او در بهشت برین و زمین زیرین خداست» معرف ایمان او است.
/WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven
اسرائیلیان بر آن بودند تا تماما کنعانیان فاسد را نابود کنند. آنها با برف ذوب شده مقایسه میشدند: «...به سبب ما ذوب شدند».
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil
این پدر یوشع است. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names
نام مکانی در شرق رود اردن است. این به معنای «درختان اقاقیا» است. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names
این مردها بر آن بودند تا از سرزمین دیدن کرده و در این باره که اسرائیل چگونه باید سرزمین را تصرف کند، اطلاعات کسب کنند.
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
راحاب فاحشه آن دو جاسوس اسرائیلی را از صدمه دیدن حفظ کرد.
این پیش از آن که قاصد پادشاه با آن زن سخن بگوید، اتفاق افتاد.
این به راحاب فاحشه اشاره دارد.
این زمانی است که روز شروع به تغییر میکند و به سوی تاریکی شب میرود.
این اطلاعات پس زمینهای است و چگونگی پنهان کردن مردها را در یوشع ۲: ۴را شرح میدهد. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background
پشتبام مسطح و مستحکم بود، پس مردم میتوانستند بر آن راه بروند.
گیاهی است که برای کشت الیاف پرورش داده میشود و آن الیاف را در ساخت لباس استفاده میکنند.
آن مردان جاسوسان را به خاطر چیزی که راحاب در <یوشع۲: ۵> به آنها گفته بود، دنبال کردند.
این کلمه اشاره به مکانهایی دارد که رود یا دیگر پیکرههای آبی به حدی کم عمق هستند که مردم میتوانند با پای پیاده از آن منطقه عبور کرده و به سمت دیگر بروند.
این به آماده شدن برای خواب در شب اشاره دارد. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom
کلمه «شما» به تمام قوم اسرائیل اشاره دارد. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you
به نحوی از ترسیدن سخن گفته شده است که گویی مهاجمین[فاتحین] آمده و به آنها حمله کردهاند. ترجمه جایگزین: «ما از شما ترسیدهایم» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
این عبارت، قوم ترسان را با ذوب و جاری شدن یخ مقایسه میکند. معانی احتمالی۱) آنها در مقابل اسرائیلیان ضعیف خواهند بود یا ۲) آنها پراکنده خواهند شد. ترجمه جایگزین: «آن چنان خواهند ترسید که مانع شما نخواهند شد» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
راحاب به صحبت کردن با جاسوسان اسرائیلی ادامه میدهد.
این نام دیگر دریای سرخ است.
اینها اسامی پادشاهان اَموریان است. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names
این دو عبارت اساسا معنای یکسانی دارند که به جهت تاکید ترکیب شده است. عبارت «دلهای ما گداخته[ذوب] شد» دلهای ترسان مردم اریحا را با ذوب و جاری شدن یخ مقایسه میکند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
راحاب به صحبت کردن با جاسوسان اسرائیلی ادامه میدهد.
اینها مطابق اظهارات راحاب است که به دنبال ضمانت گرفتن از جاسوسان میباشد. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism
کلمه «شما» به دو جاسوس اشاره دارد. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you
شیوه مودبانه گفتن «ما را نکش»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism
جاسوسان اسرائیلی به درخواست راحاب در<یوشع ۲: ۱۲> قول میدهند.
این اصطلاح نوعی سوگند یاد کردن و درخواست کردن از خدا برای لعنت آنها در صورت زیر پا گذاشتن سوگندشان است. ترجمه جایگزین: «اگر به قولمان عمل نکنیم، یهوه ما را خواهد کشت»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom
جاسوسان اسرائیلی به صحبت کردن با راحاب ادامه میدهند.
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
این بیان کننده شرایط سوگند جاسوسان به راحاب است. کلمه «این» در <یوشع ۲: ۱۸> اشاره به «بستن این روسری قرمز به پنجره» دارد.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo
جاسوسان اسرائیلی به صحبت کردن با راحاب ادامه میدهند.
جاسوسان اسرائیلی موقعیتی که در <یوشع ۲: ۱۵> بیان کردند را شفاف سازی میکنند.
این عبارت شرایطی را بیان میکند و موقعیت فرضی را ایجاد میکند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo
در اینجا «خون» بیانگر مرگ یک فرد است. اینجا به نحوی از مسئول مرگ خودشان بودن سخن گفته شده که گویی خونشان برسرشان بود. ترجمه جایگزین: «آنها مقصر مرگ خودشان خواهند بود» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
«ما بیگناه خواهیم بود»
در اینجا «دست گذاشتن به روی کسی» شیوه مودبانه اشاره کردن به آسیب زدن به کسی است. ترجمه جایگزین: «اگر باعث شویم که آسیب ببیند» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism
دو جاسوس اسرائیلی به سخن گفتن با راحاب درباره قولشان به او ادامه میدهند. جاسوسان از راحاب خواستند تا از ملاقاتشان چیزی به کسی نگوید وگرنه آنها از سوگندشان که محافظت از خانواده او است، مبرا میشوند.
«تو» به راحاب اشاره دارد. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
راحاب شروط سوگند را پذیرفت تا از خانوادهاش محافظت کنند.
دو جاسوس اسرائیلی اریحا را ترک میکنند.
گفتن اینکه آنها به اریحا بازگشتند ممکن است مفید واقع شود. ترجمه جایگزین: «تعاقبکنندگانشان به شهر اریحا بازگشتند»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
این به مردانی که جاسوسان را نیافتند، اشاره دارد.
آن دو مرد به لشگرگاه اسرائیلیان بازگشتند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
این چند عبارت مشابه یکدیگر هستند و به بازگشت اسرائيلیان به محل اردوگاه خود اشاره میکنند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet
«عبور کردن» به معنای رفتن به سوی دیگر رود است. ترجمه جایگزین: «از این سوی رود به سوی دیگر رود اردن حرکت کرد»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom
این یک نام مذکر است؛ پدر یوشع. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names
«همه آنچه که مردها تجربه کرده و دیده بودند»
کلمه «ما» به اسرائیل اشاره دارد.
مردم آن سرزمین همچون مادهای که با حرارت ذوب گشته به طرف اسرائیل روانه میشوند. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor