این باب یک دنباله طبیعی برای کتاب تثنیه است.
یوشع به کرات گفته است، «قوی و دلیر باشید». این تشویق مکرر، عمدی و بیانگر این است که یوشع در آینده به کمک نیاز خواهد داشت.
این نامی است که خدا در عهد عتیق بر قومش آشکار کرد. صفحه ترجمه اسامی مربوط به اهمیت چگونگی ترجمه یهوه را ببینید.
پدر یوشع
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names
«عبور کردن» به معنای «رفتن به آن سوی رودخانه» است. ترجمه جایگزین: «از این سوی اردن به سوی مقابل آن سفر کن»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom
کلمه «تو» در اینجا به یوشع اشاره دارد.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you
خدا به نحوی از دادن آن سرزمین به اسرائیلیان در آینده سخن گفته که گویی آن را قبلا به اسرائیلیان داده است. این عبارت تاکید بر این دارد که او قطعا سرزمین را به آنها خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من همه جا را به شما خواهم داد»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture
کلمه «شما» هم به یوشع و هم به قوم اسرائیل اشاره دارد.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you
این عبارت به همه مکانهایی که یوشع و قوم اسرائیل به هنگام عبور از رود اردن سفر میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر جایی که شما در این سرزمین به آن میروید»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom
یهوه همچنان با یوشع سخن میگوید.
کلمه «شما» نه تنها به یوشع، بلکه به قوم اسرائیل نیز اشاره دارد.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you
در آیه ۵ مشتقات کلمه «تو» اشاره به یوشع دارند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you
کلمات «مهمل» و «ترک» اساسا معانی یکسانی دارند. یهوه آنها را ترکیب میکند تا تاکید کند که او این کارها را انجام نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «من قطعا برای همیشه با تو خواهم ماند»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives
یهوه سلسله فرمانهایی به یوشع میدهد.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative
یهوه به یوشع فرمان میدهد تا با دلیری بر ترسهایش غلبه کند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative
این فرمان را میتوان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عینا این را پیروی کن» یا «عینا آنها را پیروی کن»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative
«به هدفت دست پیدا کنی» یا «به هدفت برسی»
یهوه به صحبت کردن با یوشع ادامه میدهد.
کلمه «همیشه» مبالغهای برای صحبت کردن به دفعات[ زیاد] است.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole
این دو کلمه اساسا معنی یکسانی میدهند و بر کامیابی عظیم تاکید دارند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet
این عبارت به امر کردن یهوه به یوشع اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من تو را امر کردم!»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion
یهوه یوشع را امر میکند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative
این به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
نقل قولها جا گرفته در نقل قولهای دیگر را میتوان در قالب نقل قولهای غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در میان لشگرگاه بروید و قوم را به آماده کردن توشه برای خودشان امر کنید. بعد از سه روز آنها از این اردن عبور کرده و داخل خواهند شد، تا سرزمینی که یهوه خدایشان به آنها داده بود را تصرف کنند.»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes
در اینجا یوشع امروز را همچون روز اول ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «دو روز بعد از اکنون» یا «پس فردا»
«عبور کردن» به آن سوی رودخانه رفتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حرکت کردن به سوی دیگر رود اردن»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom
قبایل رؤبینیان، جادیان و نیمی از قبیله مَنَسَّی انتخاب کردند تا در شرق رود اردن ساکن شوند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
اینان از نسل رؤبین بودند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names
اینان از نسل جاد بودند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
یوشع به سخن گفتن با روبینیان، جادیان و نیمی از قبیله منسی ادامه میدهد.
«کودکان شما»
این به سمت شرق رود اردن اشاره دارد. اکثر اسرائیلیان در سمت غرب اردن زندگی میکنند، بنابراین آنها سمت شرقی را «آن سوی اردن» نامیدند. اما در آن زمان همه آنها هنوز در سمت شرقی بودند. ترجمه جایگزین: «شرق رود اردن»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom
این عبارت اشاره به مغلوب شدن همه دشمنان ساکن در کنعان اسرائیل دارد که تسلیم آنها شده بودند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom
این عبارت به در آرامش زندگی کردن در سرزمین وعده اشاره دارد.
این عبارت به شرق رود اردن اشاره دارد.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom
این اسرائیلیان و خصوصا روبینیان، جادیان و نیمی از قبیله منسی بودند که به یوشع پاسخ گفتند.
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
این دو عبارت اساسا معنای یکسانی دارند و تاکید میکنند که هر نوع نافرمانی، مجازات خواهد شد.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما کشته خواهیم شد»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive
قوی و دلیر بودن دو ویژگی مهمی هستند که باعث میشد قوم، یوشع را به عنوان رهبرشان پیروی کنند./WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism