Joshua 1

نکات کلی یوشع ۱

ساختار و قالب‌بندی

این باب یک دنباله طبیعی برای کتاب تثنیه است.

مفاهیم ویژه در این باب
قوی و دلیر باشید

یوشع به کرات گفته است، «قوی و دلیر باشید». این تشویق مکرر، عمدی و بیانگر این است که یوشع در آینده به کمک نیاز خواهد داشت.


Joshua 1:1

یهوه

این نامی است که خدا در عهد عتیق بر قومش آشکار کرد. صفحه ترجمه اسامی مربوط به اهمیت چگونگی ترجمه یهوه را ببینید.

نون

پدر یوشع

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names

Joshua 1:2

از این اردن عبور کن

«عبور کردن» به معنای «رفتن به آن سوی رودخانه» است. ترجمه جایگزین: «از این سوی اردن به سوی مقابل آن سفر کن»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom

تو و تمامی این قوم

کلمه «تو» در اینجا به یوشع اشاره دارد.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you

Joshua 1:3

هرجایی که... به شما داده‎ام

خدا به نحوی از  دادن آن سرزمین به اسرائیلیان در آینده سخن گفته که گویی آن را قبلا به اسرائیلیان داده است. این عبارت تاکید بر این دارد که او قطعا سرزمین را به آن‎ها خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من همه جا را به شما خواهم داد»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture 

به شما داده‎ام

کلمه «شما» هم به یوشع و هم به قوم اسرائیل اشاره دارد. 

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you 

هر جایی که کف پای شما گذارده شود 

 این عبارت به همه مکان‎هایی که یوشع و قوم اسرائیل به هنگام عبور از رود اردن سفر می‎کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر جایی که شما در این سرزمین به آن می‎روید» 

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom

Joshua 1:4

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با یوشع سخن می‌گوید.

زمین حیتان

کلمه «شما» نه تنها به یوشع، بلکه به قوم اسرائیل نیز اشاره دارد.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you

Joshua 1:5

مقاومت با تو

در آیه ۵ مشتقات کلمه «تو» اشاره به یوشع دارند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you

تو را مهمل نخواهم گذاشت و ترک نخواهم نمود

کلمات «مهمل» و «ترک» اساسا معانی یکسانی دارند. یهوه آن‎ها را ترکیب می‎کند تا تاکید کند که او این کارها را انجام نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «من قطعا برای همیشه با تو خواهم ماند»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives

Joshua 1:6

اطلاعات کلی:

یهوه سلسله فرمان‎هایی به یوشع می‎دهد.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative

قوی و دلیر باش

یهوه به یوشع فرمان می‎دهد تا با دلیری بر ترس‎هایش غلبه کند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative

Joshua 1:7

زنهار از آن به طرف راست یا چپ تجاوز منما

این فرمان را می‎توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عینا این را پیروی کن» یا «عینا آن‎ها را پیروی کن»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative

کامیاب شوی

«به هدفت دست پیدا کنی» یا «به هدفت برسی»

Joshua 1:8

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت کردن با یوشع ادامه می‎دهد. 

از دهان تو دور نشود

کلمه «همیشه» مبالغه‎‌ای برای صحبت کردن به دفعات[ زیاد] است. 

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole 

فیروز و کامیاب

 این دو کلمه اساسا معنی یکسانی می‎دهند و بر کامیابی عظیم تاکید دارند. 

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet

Joshua 1:9

آیا تو را امر نکردم؟

این عبارت به امر کردن یهوه به یوشع اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من تو را امر کردم!»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion

قوی و دلیر باش!

یهوه یوشع را امر می‎کند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative

Joshua 1:10

قوم

این به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit

Joshua 1:11

در میان لشگرگاه بگذرید و قوم را امر فرموده بگویید: برای خود توشه حاضر کنید

نقل قول‎ها جا گرفته در نقل قول‌های دیگر را می‎توان در قالب نقل قول‎های غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در میان لشگرگاه بروید و قوم را به آماده کردن توشه برای خودشان امر کنید. بعد از سه روز آن‎ها از این اردن عبور کرده و داخل خواهند شد، تا سرزمینی که یهوه خدایشان به آن‎ها داده بود را تصرف کنند.»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes

بعد از سه روز

در اینجا یوشع امروز را همچون روز اول ادامه می‎دهد. ترجمه جایگزین: «دو روز بعد از اکنون» یا «پس فردا»

از این اردن عبور کرده

«عبور کردن» به آن سوی رودخانه رفتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حرکت کردن به سوی دیگر رود اردن»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom

Joshua 1:12

اطلاعات کلی:

قبایل رؤبینیان‌، جادیان و نیمی از قبیله مَنَسَّی‌ انتخاب کردند تا در شرق رود اردن ساکن شوند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit

رؤبینیان‌

اینان از نسل رؤبین بودند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names

جادیان

اینان از نسل جاد بودند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names

Joshua 1:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 1:14

اطلاعات کلی:

یوشع به سخن گفتن با روبینیان، جادیان و نیمی از قبیله منسی ادامه می‎دهد.

اطفال شما

«کودکان شما»

در آن سوی اردن

این به سمت شرق رود اردن اشاره دارد. اکثر اسرائیلیان در سمت غرب اردن زندگی می‎کنند، بنابراین آن‎ها سمت شرقی را «آن سوی اردن» نامیدند. اما در آن زمان همه آن‎ها هنوز در سمت شرقی بودند. ترجمه جایگزین: «شرق رود اردن»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom

Joshua 1:15

برادران شما را آرامی دهد

این عبارت اشاره به مغلوب شدن همه دشمنان ساکن در کنعان اسرائیل دارد که تسلیم آن‎ها شده بودند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom

متصرف خواهید شد

این عبارت به در آرامش زندگی کردن در سرزمین وعده اشاره دارد.

به آن طرف اردن به سوی مشرق آفتاب به شما داد

این عبارت به شرق رود اردن اشاره دارد.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom

Joshua 1:16

اطلاعات کلی:

این اسرائیلیان و خصوصا روبینیان، جادیان و نیمی از قبیله منسی بودند که به یوشع پاسخ گفتند.

Joshua 1:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 1:18

هر کسی که از حکم تو رو گرداند و کلام تو را اطاعت نکند

این دو عبارت اساسا معنای یکسانی دارند و تاکید می‎کنند که هر نوع نافرمانی، مجازات خواهد شد.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

کشته خواهد شد

این جمله را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما کشته خواهیم شد»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive

قوی و دلیر باش

قوی و دلیر بودن دو ویژگی مهمی هستند که باعث می‌شد قوم، یوشع را به عنوان رهبرشان پیروی کنند./WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism