Jonah 2

نکات کلی یونس ۲

ساختار و قالب بندی

این باب با دعای یونس آغاز می شود و بسیاری از مترجمین ابیات دعاهای شعرگونه را نسبت به متن اصلی کمی متمایل به سمت چپ قرار می دهند. شما نیز می توانید از همین الگو تبعیت کنید، اما اجباری نمی‌باشد .

مفاهیم خاص در این باب

دریا

این باب شامل موضوعات زیادی در ارتباط با دریا است.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

شعر

سطور دعاها در قالب شعر هستند. در این اشعار از استعارات برای ایجاد ارتباط با مفاهیم خاص استفاده شده است . برای مثال تا زمانی که یونس در زیر دریا و در شکم ماهی بود به گرفتار شدن در زندان تشبیه شده است . یونس در عمق دریا غوطه‌ور شده بود و این به «دامنه شیبدار کوه» و «در میان دنیای مردگان» تشبیه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

توبه

محققین درباره این که آیا توبه یونس واقعی بوده و یا فقط به دلیل حفظ جانش توبه کرده به چند دسته تقسیم می‌شوند. در پرتوی رفتار یونس در باب چهارم، توبه‌اش به نظر حقیقی نمی‌آید. برای مترجمین بهتر است که در حد امکان از بررسی این که آیا توبه یونس حقیقی بوده یا نه پرهیز کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)

Jonah 2:1

یهوه‌ خدای خود

در این عبارت «خداوند[یهوه]» خدایی است که او می‌پرستد. کلمه «ضمیر ملکی او» بدین معنی نیست که خدا به یونس تعلق دارد.

Jonah 2:2

او گفت

«یونس گفت»

در تنگی‌ خود خداوند را خواندم‌

«در تنگنا به سوی خداوند[یهوه] دعا کردم.» یونس در هنگام دعا نام خداوند[یهوه] را می‌آورد و از کلمه تو استفاده نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «خدایا درسختی نام تو را می‌خوانم»

مرا مستجاب‌ فرمود

« خداوند[یهوه] به من پاسخ داد» یا «او به من کمک کرد»

از شكم‌ هاویه‌

«از مرکز دنیای مردگان» یا «از اعماق دنیای مردگان.» معانی ممکن عبارتند از ۱) یونس از  قرار گرفتنش در شکم نهنگ مانند بودن در اعماق دنیای مردگان سخن میگفت ۲) یونس معتقد بود که تقریبا مرده است و به دنیای مردگان رفته. ۳) مثل آن که به تازگی مرده و به آنجا رفته بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)


Jonah 2:3

اطلاعات کلی:

این قسمت ادامه دعای یونس است که از کتاب یونس ۲: ۲ آغاز شده بود. یونس در آیه چهارم درباره چیزی که قبل از این دعا درخواست کرده بود، صحبت می‌کند.

به‌ ژرفی‌ در دل‌ دریاها

این قسمت درباره گستره اقیانوس است که یونس در آنجا بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

در دل دریاها

«در اعماق دریا»

سیل‌ها مرا احاطه‌ نمود

«آب‌های اطرافم مرا پوشاندند»

جمیع‌ خیزاب‌ها و موج‌های‌ تو

اینها پدیده‌‌های مشکل ساز در سطح اقیانوس هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jonah 2:4

پیش‌ چشم‌ تو انداخته‌ شدم‌

این عبارت به حالت جمله معلوم نیز می‌تواند به کار برده شود. ترجمه جایگزین: «تو مرا بیرون انداخته‌ای» یا «تو مرا دور ساخته‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پیش‌ چشم‌ تو

اینجا خداوند[یهوه] به منزله چشم‌های «او» است. ترجمه جایگزین: «از تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

لیكن‌ هیكل‌ قُدس‌ تو را باز خواهم‌ دید

یونس همچنان امیدوار است که علیرغم هر آن چه که برایش پیش آمده، پیشگاه مقدس خدا را خواهد دید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)


Jonah 2:5

اطلاعات کلی:

این بخش ادامه دعای یونس است که در کتاب یونس ۲: ۲ شروع شده است.

آبها

«آب‌ها» در اینجا به دریا اشاره دارد.

تا به جان[گردنم]

در برخی از نسخ کلمه عبری به کار رفته در این عبارت را به معنی «زندگی من» آورده‌اند. در ان تفاسیر، آب‌ها به اندازه‌ایی بودند که جان یونس را بستانند.

لجّه‌ دور مرا گرفت‌

«آب‌های عمیق همه جا در اطرافم بود»

علف دریا

علف‌هایی که در دریا می‌رویند

Jonah 2:6

زمین‌ به‌ بندهای‌ خود تا به‌ ابد مرا در گرفت‌

یونس از این استعاره به منظور مقایسه زمین با زندان استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «زمین همانند زندانی است که تا به ابد در ان محبوسم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مرا از حفره‌ برآوردی‌

یونس دنیای مردگان را به گودال تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «ولی تو جان مرا از دنیای مردگان نجات دادی» یا «تو مرا از جایی که مردگان هستند، نجات دادی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یهوه خدایم

در بعضی زبان‌ها این عبارت وقتی در ابتدای جمله و یا بعد از کلمه «تو» قرار می‌گیرد، ممکن است طبیعی‌تر به نظر برسد.

Jonah 2:7

اطلاعات کلی

این بخش ادامه دعای یونس است که در یونس ۲: ۲ شروع شد.

خداوند را بیاد آوردم

این دعای یونس در برخی از زبان‌ها ممکن است این گونه گفته شود «من تو را یاد می‌کنم، خداوند[یهوه]» یا «خداوند[یهوه] ، من تو را یاد می‌کنم»

دعای‌ من‌ نزد تو به‌ هیكل‌ قُدْسَتْ رسید

یونس چنان سخن می‌گوید که  گویی دعایش می‌تواند به خدا و پیشگاهش رهسپار شود. ترجمه جایگزین: «پس تو در پیشگاه مقدست دعای مرا شنیدی».

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jonah 2:8

آنانی‌ كه‌ اباطیل‌ دروغ‌ را منظور می‌دارند

«مردم به خدایان باطل توجه می‌کنند»

احسان‌های‌ خویش‌ را ترك‌ می‌نمایند

«تو را رد می‌کنند ، تویی که به آنها وفادار هستی»

Jonah 2:9

اطلاعات کلی:

این آیه، ادامه دعای یونس است که از یونس ۲: ۲ شروع شده است.

امّا من‌

این اصطلاح در انگلیسی نشان‌دهنده تضادی است بین یونس و مردمی که درباره آنها صحبت کرده بود. یونس خداوند[یهوه] را می‌پرستید، ولی آنها به خدایان باطل توجه می‌کردند. ترجمه جایگزین: «اما من»

به‌ آواز تشكّر برای‌ تو قربانی‌ خواهم‌ گذرانید

این عبارت بدان معنی است که یونس با شکرگزاری قربانی خود را به خدا تقدیم می کند. دقیقا مشخص نیست که آیا یونس برای شکرگزاری سرودی طرح ریزی کرده بود یا نه.

نجات‌ از آن‌ خداوند است‌

کلمه «رستگاری» که اسم معنی است در این عبارت می‌تواند به فعل «نجات دادن» تغییر کند. «خداوند[یهوه] فقط می‌تواند انسان‌ها را نجات دهد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)


Jonah 2:10

بر خشكی‌

«برروی زمین» یا «بر روی ساحل»