این باب با دعای یونس آغاز می شود و بسیاری از مترجمین ابیات دعاهای شعرگونه را نسبت به متن اصلی کمی متمایل به سمت چپ قرار می دهند. شما نیز می توانید از همین الگو تبعیت کنید، اما اجباری نمیباشد .
دریا
این باب شامل موضوعات زیادی در ارتباط با دریا است.
شعر
سطور دعاها در قالب شعر هستند. در این اشعار از استعارات برای ایجاد ارتباط با مفاهیم خاص استفاده شده است . برای مثال تا زمانی که یونس در زیر دریا و در شکم ماهی بود به گرفتار شدن در زندان تشبیه شده است . یونس در عمق دریا غوطهور شده بود و این به «دامنه شیبدار کوه» و «در میان دنیای مردگان» تشبیه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
توبه
محققین درباره این که آیا توبه یونس واقعی بوده و یا فقط به دلیل حفظ جانش توبه کرده به چند دسته تقسیم میشوند. در پرتوی رفتار یونس در باب چهارم، توبهاش به نظر حقیقی نمیآید. برای مترجمین بهتر است که در حد امکان از بررسی این که آیا توبه یونس حقیقی بوده یا نه پرهیز کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
در این عبارت «خداوند[یهوه]» خدایی است که او میپرستد. کلمه «ضمیر ملکی او» بدین معنی نیست که خدا به یونس تعلق دارد.
«در تنگنا به سوی خداوند[یهوه] دعا کردم.» یونس در هنگام دعا نام خداوند[یهوه] را میآورد و از کلمه تو استفاده نمیکند. ترجمه جایگزین: «خدایا درسختی نام تو را میخوانم»
« خداوند[یهوه] به من پاسخ داد» یا «او به من کمک کرد»
«از مرکز دنیای مردگان» یا «از اعماق دنیای مردگان.» معانی ممکن عبارتند از ۱) یونس از قرار گرفتنش در شکم نهنگ مانند بودن در اعماق دنیای مردگان سخن میگفت ۲) یونس معتقد بود که تقریبا مرده است و به دنیای مردگان رفته. ۳) مثل آن که به تازگی مرده و به آنجا رفته بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت ادامه دعای یونس است که از کتاب یونس ۲: ۲ آغاز شده بود. یونس در آیه چهارم درباره چیزی که قبل از این دعا درخواست کرده بود، صحبت میکند.
«آبهای اطرافم مرا پوشاندند»
اینها پدیدههای مشکل ساز در سطح اقیانوس هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این عبارت به حالت جمله معلوم نیز میتواند به کار برده شود. ترجمه جایگزین: «تو مرا بیرون انداختهای» یا «تو مرا دور ساختهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا خداوند[یهوه] به منزله چشمهای «او» است. ترجمه جایگزین: «از تو»
یونس همچنان امیدوار است که علیرغم هر آن چه که برایش پیش آمده، پیشگاه مقدس خدا را خواهد دید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این بخش ادامه دعای یونس است که در کتاب یونس ۲: ۲ شروع شده است.
«آبها» در اینجا به دریا اشاره دارد.
در برخی از نسخ کلمه عبری به کار رفته در این عبارت را به معنی «زندگی من» آوردهاند. در ان تفاسیر، آبها به اندازهایی بودند که جان یونس را بستانند.
«آبهای عمیق همه جا در اطرافم بود»
علفهایی که در دریا میرویند
یونس از این استعاره به منظور مقایسه زمین با زندان استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «زمین همانند زندانی است که تا به ابد در ان محبوسم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یونس دنیای مردگان را به گودال تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «ولی تو جان مرا از دنیای مردگان نجات دادی» یا «تو مرا از جایی که مردگان هستند، نجات دادی»
در بعضی زبانها این عبارت وقتی در ابتدای جمله و یا بعد از کلمه «تو» قرار میگیرد، ممکن است طبیعیتر به نظر برسد.
این دعای یونس در برخی از زبانها ممکن است این گونه گفته شود «من تو را یاد میکنم، خداوند[یهوه]» یا «خداوند[یهوه] ، من تو را یاد میکنم»
یونس چنان سخن میگوید که گویی دعایش میتواند به خدا و پیشگاهش رهسپار شود. ترجمه جایگزین: «پس تو در پیشگاه مقدست دعای مرا شنیدی».
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مردم به خدایان باطل توجه میکنند»
«تو را رد میکنند ، تویی که به آنها وفادار هستی»
این آیه، ادامه دعای یونس است که از یونس ۲: ۲ شروع شده است.
این اصطلاح در انگلیسی نشاندهنده تضادی است بین یونس و مردمی که درباره آنها صحبت کرده بود. یونس خداوند[یهوه] را میپرستید، ولی آنها به خدایان باطل توجه میکردند. ترجمه جایگزین: «اما من»
این عبارت بدان معنی است که یونس با شکرگزاری قربانی خود را به خدا تقدیم می کند. دقیقا مشخص نیست که آیا یونس برای شکرگزاری سرودی طرح ریزی کرده بود یا نه.
کلمه «رستگاری» که اسم معنی است در این عبارت میتواند به فعل «نجات دادن» تغییر کند. «خداوند[یهوه] فقط میتواند انسانها را نجات دهد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)