راویت این باب بدون هیچ مقدمهای آغاز می شود که میتواند برای مترجم مشکل ایجاد کند. مترجم نباید مقدمه را جز در مواقع بسیار ضروری ساده نماید.
معجزه
در آیه هفده کتاب یونس نبی اشاره به «ماهی بزرگی» میشود. تصور این که در دریا موجود بزرگی که بتواند انسانی را به طور کامل ببلعد و او در شکمش سه شبانه روز قادر به زندگی باشد، بعید به نظر میرسد. مترجمین نباید تلاش کنند که وقایع معجزهگونه را به منظور فهم آسانتر آن توضیح دهند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)
در این باب طنز موقعیت به کار رفته است. یونس نبی خدا بود و باید خواست او را گردن مینهاد، اما برعکس او از خدا فرار کرد. اما در مقابل، ملوانان اسراییلی نبودند، اما وقتی یونس را به دریا افکند و او را به مرگ سپردند، عملشان از روی ایمان و ترس نسبت به خداوند[یهوه] بود.
مردمان خاور نزدیک باستان دریا را مظهر آشفتگی و بهم ریختگی میپنداشتند، لذا به آن اطمینان نداشتند. بعضی از خدایانی که آنها میپرستیدند نیز خدایان دریا بودند. قوم یونس یعنی عبرانیان از دریا وحشت داشتند، ولی ترس یونس از خداوند[یهوه] به آن اندازه نبود که جلودار دریانوردی و سوار شدن او به کشتی شود. اعمال او برعکس کردار غیر یهودیان بود.
علیرغم آن که هیچ کس نمیداند ترشیش کجاست، اما نویسنده فرض را بر این گذاشته که خواننده میداند چرا یونس مجبور به روی برگرداندن از نینوا و رفتن به ترشیش شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اصطلاحی است به معنی صحبت کردن خداوند[یهوه] است. «خداوند[یهوه] پیامش را فرمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خدا در عهد عتیق خود را با این نام بر قوم خود آشکار کرد. برای ترجمه این کلمه به صفحه راهنمای ترجمه لغات درباره یهوه رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«به شهر مهم نینوا برو»
این اصطلاحی متداول برای سفر به اماکن دور دست است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خداوند[یهوه] به مردم شهر اشاره میکند. ترجمه جایگزین :«به مردم هشدار بده»
«از خداوند[یهوه] فرار کرد.» کلمه «برخاست» به یونس اشاره میکند که محل اقامتش را ترک میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«و به ترشیش رفت» ترشیش در جهت مخالف مسیر نینوا قرار داشت. این قسمت را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در مسیر مخالف به سوی ترشیش رفت»
«کشتی» قایقی بسیار بزرگ است که توانایی حمل مسافر و بارهای سنگین برای سفرهای دریایی را دارد.
اینجا با استفاده از کلمه «حضور» به خداوند[یهوه] اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «دور از خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت به طور تلویحی نشان میدهد که چه کسی فکر میکرد کشتی در هم بشکند. ترجمه جایگزین: «مردان فکر کردند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «متلاشی شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مردانی که روی کشتی کار میکردند.
کلمه «خدا» به خدایان دروغین و بتهایی اشاره دارد که مردم پرستش میکردند.
«ملوانان بارهای سنگین کشتی را به دریا انداختند» این عمل را به منظور حفظ کشتی از غرق شدن انجام دادند.
کشتی را سبک کردند تا بهتر شناور بماند. ترجمه جایگزین: «کمک به بهتر شناور ماندن کشتی»
یونس این کار را قبل از شروع طوفان انجام داد.
«داخل کشتی»
«دراز کشید و به سرعت به خواب رفت» یا «دراز کشید و به خواب عمیقی فرو رفت» به همین دلیل، طوفان او را از خواب بیدار نکرد.
«ناخدای کشتی به سوی یونس رفت و گفت»
«چرا خوابیدهای؟» او این پرسش بدیهی را مطرح کرد تا یونس را سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «نخواب!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این عبارت به انجام کار و یا فعالیت اشاره میکند. در مورد یونس، ناخدا از او میخواهد که بیدار شده و نزد خدایش دعا کرده تا سفرشان به سلامت انجام شود.
«به درگاه خدایت دعا کن!» «بخوان» به معنای توجه کسی را به خود جلب کردن است.
عبارت تلویحی که شاید خدای یونس قادر به نجات آنها باشد را میتوان بصورت صریح بیان داشت. ترجمه جایگزین: «شاید که خدای تو صدای ما را شنیده و ما را نجات دهد که در آن صورت ما هلاک نخواهیم شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«ما باید قرعه بیندازیم تا بدانیم مسبب این بلا کیست.» ملوانان بر این باور بودند که خدایان میدانند چگونه قرعه را تحت کنترل بگیرند تا بدین وسیله آن چه را که ملوانان خواستار دانستنش بودند، به آنها منتقل کنند. این کار در واقع نوعی غیبگویی بود.
کلمه «ترس» به احترام یونس نسبت به خدا اشاره میکند.
ملوانان این پرسش بدیهی را به منظور نشان دادن میزان عصبانیت خود از یونس مطرح کردند. ترجمه جایگزین: «کار بسیار بدی کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] در اینجا به وسیله حضورش معرفی میشود. یونس به دنبال فرار از خداوند[یهوه] بود، چرا که فکر می کرد حضور خداوند[یهوه] فقط مختص اسراییل است. ترجمه جایگزین: «یونس از خداوند[یهوه] فرار میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
آن چه را که به آنها گفته بود، میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا به آنها گفته بود، 'من سعی دارم از خداوند[یهوه] بگریزم'»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«مردانی که در کشتی بودند به یونس گفتند» یا «ملوانان به یونس گفتند»
«برای آرام ساختن دریا با تو چه باید کرد»
ملوانان به همین دلیل از یونس پرسیدند که چه باید بکنند. این دلیل را میتوان در ابتدای آیه ۱۱ همان طور که در ترجمه UDB انجام شده، قرار داد.
ملوانان مایل نبودند که یونس را به دریا پرتاب کنند به همین منظور به سختی تلاش کردند تا کشتی را سالم به ساحل برسانند، گویی که با پارو دریا را میشکافتند.
«در نتیجه» یا «زیرا دریا خروشانتر شد»
«ملوانان به پیشگاه خداوند[یهوه] دعا کردند»
«از تو میخواهیم که ما را به خاطر شراکت در کشتن این مرد هلاک نسازی» یا «ما قصد داریم این مرد را به مرگ بسپاریم، پس لطفا ما را هلاک نکن»
«لطفا ما را مقصر مرگ او قلمداد نکن» یا «وقتی این مرد کشته شد، ما را مقصر ندان» نویسنده این کتاب از کلمه «تقصیر» به مانند شی نام میبرد که میتوان به گردن کسی آویخت. این کلمه همچنین نشان میدهد که فرد مقصر باید جوابگوی عملش بوده و مسئولیت آن را بپذیرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در بعضی نسخهها این آیه در ابتدای باب دوم آمده است. شما میتوانید شماره این آیه را بر اساس نسخه اصلی زبان مبدا خود ذکر کنید.
این کلمه در زبان انگلیسی برای آغاز بخش جدید یک داستان استفاده می شود.