Jonah 1

نکات کلی یونس ۱

ساختار و قالب‌بندی

راویت این باب بدون هیچ مقدمه‌ای آغاز می شود که می‌تواند برای مترجم مشکل ایجاد کند. مترجم نباید مقدمه را جز در مواقع بسیار ضروری ساده نماید.

مفاهیم خاص در این باب

معجزه

در آیه هفده کتاب یونس نبی اشاره به «ماهی بزرگی» می‌شود. تصور این که در دریا موجود بزرگی که بتواند انسانی را به طور کامل ببلعد و او در شکمش سه شبانه روز قادر به زندگی باشد، بعید به نظر می‌رسد. مترجمین نباید تلاش کنند که وقایع معجزه‌گونه را به منظور فهم آسان‌تر آن توضیح دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
طنز موقعیت

در این باب طنز موقعیت به کار رفته است. یونس نبی خدا بود و باید خواست او را گردن می‌نهاد، اما برعکس او از خدا فرار کرد. اما در مقابل، ملوانان اسراییلی نبودند، اما  وقتی یونس را به دریا افکند و او را به مرگ سپردند، عملشان از روی ایمان و ترس نسبت به خداوند[یهوه] بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#willofgod and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
دریا

مردمان خاور نزدیک باستان دریا را مظهر آشفتگی و بهم ریختگی می‌پنداشتند، لذا به آن اطمینان نداشتند. بعضی از خدایانی که آنها می‌پرستیدند نیز خدایان دریا بودند. قوم یونس یعنی عبرانیان از دریا وحشت داشتند، ولی ترس یونس از خداوند[یهوه] به آن اندازه نبود که جلودار دریانوردی و سوار شدن او به کشتی شود. اعمال او برعکس کردار غیر یهودیان بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

اطلاعات ضمنی

علی‌رغم آن که هیچ کس نمی‌داند ترشیش کجاست، اما نویسنده فرض را بر این گذاشته که خواننده می‌داند چرا یونس مجبور به روی برگرداندن از نینوا و رفتن به ترشیش شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)


Jonah 1:1

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاحی است به معنی صحبت کردن خداوند[یهوه] است. «خداوند[یهوه] پیامش را فرمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

كلام‌ خداوند

«پیام خداوند[یهوه]»

خداوند[یهوه]

خدا در عهد عتیق خود را با این نام بر قوم خود آشکار کرد. برای ترجمه این کلمه به صفحه راهنمای ترجمه لغات درباره یهوه رجوع کنید.

اَمِتّای‌

نام پدر یونس است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jonah 1:2

برخیز و به نینوا شهر بزرگ برو

«به شهر مهم نینوا برو»

برخیز...برو

این اصطلاحی متداول برای سفر به اماکن دور دست است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بر آن‌ ندا كن‌

خداوند[یهوه] به مردم شهر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین :«به مردم هشدار بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شرارت‌ ایشان‌ به‌ حضور من‌ برآمده‌ است‌

«می‌دانم که انها پیوسته[مدام] مرتکب گناه می‌شوند[گناه می‌کنند]»

Jonah 1:3

برخاست تا از حضور خداوند... فرار کند

«از خداوند[یهوه] فرار کرد.» کلمه «برخاست» به یونس اشاره می‌کند که محل اقامتش را ترک می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

حضور خداوند

اینجا با استفاده از کلمه «حضور» به خداوند[یهوه] اشاره شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به تَرْشیش برود

«و به ترشیش رفت» ترشیش در جهت مخالف مسیر نینوا قرار داشت. این قسمت را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در مسیر مخالف به سوی ترشیش رفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به یافا فرود آمد

«به یافا رفت»

کشتی

«کشتی» قایقی بسیار بزرگ است که توانایی حمل مسافر و بارهای سنگین برای سفرهای دریایی را دارد.

كرایه‌اش‌ را داده‌

«یونس بهای سفر را پرداخت»

سوار شد

«سوار کشتی شد»

با آنها

کلمه «آنها» به مسافرین دیگر کشتی اشاره می‌کند.

[دور] از حضور خداوند

اینجا با استفاده از کلمه «حضور» به خداوند[یهوه] اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «دور از خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jonah 1:4

پدید آمد

این عبارت به طور تلویحی نشان می‌دهد که چه کسی فکر می‌کرد کشتی در هم بشکند. ترجمه جایگزین: «مردان فکر کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نزدیك‌ بود...شكسته‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «متلاشی شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)



Jonah 1:5

ملاّحان‌

مردانی که روی کشتی کار می‌کردند.

خدای خود

کلمه «خدا» به خدایان دروغین و بت‌هایی اشاره دارد که مردم پرستش می‌کردند.

اسباب‌ را كه‌ در كشتی‌ بود به‌ دریا ریختند

«ملوانان بارهای سنگین کشتی را به دریا انداختند» این عمل را به منظور حفظ کشتی از غرق شدن انجام دادند.

تا آن‌ را برای‌ خود سبك‌ سازند

کشتی را سبک کردند تا بهتر شناور بماند. ترجمه جایگزین: «کمک به بهتر شناور ماندن کشتی»

امّا یونس‌ در اندرون‌ كشتی‌ فرود شده‌

یونس این کار را قبل از شروع طوفان انجام داد.

اندرون‌ كشتی‌

«داخل کشتی»

دراز شد و خواب‌ سنگینی‌ او را در ربود

«دراز کشید و به سرعت به خواب رفت»  یا «دراز کشید و به خواب عمیقی فرو رفت» به همین دلیل، طوفان او را از خواب بیدار نکرد.

Jonah 1:6

و ناخدای‌ كشتی‌ نزد او آمده‌، وی‌ را گفت‌

«ناخدای کشتی به سوی یونس رفت و گفت»

ای‌ كه‌ خفته‌ای‌، تو را چه‌ شده‌ است‌؟

«چرا خوابیده‌ای؟» او این پرسش بدیهی را مطرح کرد تا یونس را سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «نخواب!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

برخیز

این عبارت به انجام کار و یا فعالیت اشاره می‌کند. در مورد یونس‌، ناخدا از او می‌خواهد که بیدار شده و نزد خدایش دعا کرده تا سفرشان به سلامت انجام شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خدای‌ خود را بخوان‌

«به درگاه خدایت دعا کن!» «بخوان» به معنای توجه کسی را به خود جلب کردن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

شاید كه‌ خدا ما را بخاطر آورد تا هلاك‌ نشویم‌

عبارت تلویحی که شاید خدای یونس قادر به نجات آنها باشد را می‌توان بصورت صریح بیان داشت. ترجمه جایگزین: «شاید که خدای تو صدای ما را شنیده و ما را نجات دهد که در آن صورت ما هلاک نخواهیم شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)


Jonah 1:7

و به‌ یكدیگر گفتند

«ملوانان همه به یکدیگر گفتند»

بیایید قرعه‌ بیندازیم‌ تا بدانیم‌ كه‌ این‌ بلا به‌ سبب‌ چه‌ كس‌ بر ما وارد شده‌ است‌؟

«ما باید قرعه بیندازیم تا بدانیم مسبب این بلا کیست.» ملوانان بر این باور بودند که خدایان می‌دانند چگونه قرعه را تحت کنترل بگیرند تا بدین وسیله آن چه را که ملوانان خواستار دانستنش بودند، به آنها منتقل کنند. این کار در واقع نوعی غیب‌گویی بود.

این‌ بلا

این عبارت به طوفان سهمگین اشاره دارد.

قرعه به نام یونس در آمد

«قرعه نشان داد که مقصر یونس بوده»

Jonah 1:8

پس‌ او را گفتند

«سپس کارکنان کشتی به یونس گفتند»

ما را اطّلاع‌ ده‌ كه‌ این‌ بلا به‌ سبب‌ چه‌ كس‌ بر ما عارض‌ شده‌؟

«چه کسی عامل نزول این بدبختی است»

Jonah 1:9

از یهوه‌...ترسان‌ می‌باشم‌

کلمه «ترس» به احترام یونس نسبت به خدا اشاره می‌کند.

Jonah 1:10

چه‌ كرده‌ای‌؟

ملوانان این پرسش بدیهی را به منظور نشان دادن میزان عصبانیت خود از یونس مطرح کردند. ترجمه جایگزین: «کار بسیار بدی کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

از حضور خداوند فرار كرده‌ است‌

خداوند[یهوه] در اینجا به وسیله حضورش معرفی می‌شود. یونس به دنبال فرار از خداوند[یهوه] بود، چرا که فکر می کرد حضور خداوند[یهوه] فقط مختص اسراییل است. ترجمه جایگزین: «یونس از خداوند[یهوه] فرار می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زیرا به آنها گفته بود

آن چه را که به آنها گفته بود، می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا به آنها گفته بود، 'من سعی دارم از خداوند[یهوه] بگریزم'»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jonah 1:11

او را گفتند

«مردانی که در کشتی بودند به یونس گفتند» یا «ملوانان به یونس گفتند»

با تو چه‌ كنیم‌ تا دریا برای‌ ما ساكـن‌ شود؟

«برای آرام ساختن دریا با تو چه باید کرد»

دریا بیش از بیش خشمناک می‌شد

ملوانان به همین دلیل از یونس پرسیدند که چه باید بکنند. این دلیل را می‌توان در ابتدای آیه ۱۱ همان طور که در ترجمه UDB انجام شده، قرار داد.

Jonah 1:12

زیـرا می‌دانم‌ این‌ تلاطم‌ عظیم‌ به‌ سبب‌ من‌ بر شما وارد آمده‌ است‌

«زیرا می‌دانم این طوفان عظیم، تقصیر من است»

Jonah 1:13

امّا آن‌ مردمان‌[ملاحان] سعی‌ نمودند تا كشتی‌ را به‌ خشكی‌ برسانند

ملوانان مایل نبودند که یونس را به دریا پرتاب کنند به همین منظور به سختی تلاش کردند تا کشتی را سالم به ساحل برسانند، گویی که با پارو دریا را می‌شکافتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دریا رفته رفته خشمگین‌تر شد

«طوفان خروشان‌تر شد و امواج سهمگین‌تر»

Jonah 1:14

پس‌

«در نتیجه» یا «زیرا دریا خروشان‌تر شد»

نزد یهوه‌ دعا كرده‌

«ملوانان به پیشگاه خداوند[یهوه] دعا کردند»

به‌ خاطر جان‌ این‌ شخص‌ هلاك‌ نشویم‌

«از تو می‌خواهیم که ما را به خاطر شراکت در کشتن این مرد هلاک نسازی» یا «ما قصد داریم این مرد را به مرگ بسپاریم، پس لطفا ما را هلاک نکن»

خون‌ بی‌گناه‌ را بر ما مگذار

«لطفا ما را مقصر مرگ او قلمداد نکن» یا «وقتی این مرد کشته شد، ما را مقصر ندان» نویسنده این کتاب از کلمه «تقصیر» به مانند شی نام می‌برد که می‌توان به گردن کسی آویخت. این کلمه همچنین نشان می‌دهد که فرد مقصر باید جوابگوی عملش بوده و مسئولیت آن را بپذیرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jonah 1:15

دریا از تلاطمش‌ آرام‌ شد

«دریا از خروش افتاد» یا «دریا آرام گرفت»

Jonah 1:16

از خداوند سخت هراسان شدند

«از قدرت خداوند[یهوه] خیلی ترسیدند»

Jonah 1:17

اطلاعات کلی

در بعضی نسخه‌ها این آیه در ابتدای باب دوم آمده است. شما می‌توانید شماره این آیه را بر اساس نسخه اصلی زبان مبدا خود ذکر کنید.

[اکنون]

این کلمه در زبان انگلیسی برای آغاز بخش جدید یک داستان استفاده می شود.

سه روز و سه شب

«سه روز و شب»