Jonah 3

نکات کلی یونس ۳

ساختار و قالب بندی

این باب به زندگی یونس می‌پردازد.

مفاهیم خاص در این باب

حیوانات

طبق اعلام پادشاه، حیوانات نیز باید در روزه‌ای که او دستور آن را داده بود، شرکت کنند. چنین امری احتمالاً بازتاب‌دهنده ذهنیت بت‌پرستانه است، چون در شریعت موسی دستوری مبنی بر شرکت حیوانات در اعمال مذهبی نیامده است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

اندازه نینوا

نویسنده هنگام سخن گفتن در مورد اندازه نینوا، مقیاس‌های سردرگم کننده‌ای را مطرح می‌کند. معنای عبارت «مسافت سه روز[سفر سه روزه]» در زبان عبری مبهم است و پژوهشگران بسیاری به آن اشاره کرده‌اند. در زمان یونس، شهرها به بزرگی امروز نبودند. بنابراین شهری که بزرگ به حساب می‌آمد، قابل قیاس با اندازه شهرهای مدرن امروزی نبود.

خدا برگشته یا پشیمان شد

آخرین آیه این کتاب می‌گوید «پس‌ چون‌ خدا اعمال‌ ایشان‌ را دید كه‌ از راه‌ زشت‌ خود بازگشت‌ نمودند، آنگاه‌ خدا از بلایی‌ كه‌ گفته‌ بود كه‌ به‌ ایشان‌ برساند، پشیمان‌ گردید و آن‌ را به عمل‌ نیاورد.» ترجمه چنین مفهومی که خدا نظر خود را تغییر داد، ممکن است برای برخی از مترجمین مشکل ایجاد کند و درک آن برای برخی از خوانندگان مشکل باشد. این کتاب از دیدگاه انسانی نوشته شده است و درک ذهنیت خدا دشوار است.

خداوند[یهوه] عادل و رحیم است به همین خاطر تا به آخر داوری خود را در این مورد پیش نگرفت، اما بر آن است که شرور را مجازات کند. این قوم در بعدها در تاریخ سقوط می‌کنند و نابود می‌شوند.

Jonah 3:1

کلام خداوند...نازل شد

این اصطلاحی است  به معنی خداوند[یهوه] فرمود . ببینید این آیه را چگونه در یونس ۱:۱ ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامش را فرمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jonah 3:2

برخیز و به نینوا آن شهر بزرگ برو

«به شهر مهم نینوا برو»

برخیز

این به معنی ترک محلی است که  شخص در آن قرار دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آن‌ وعظ‌ را كه‌ من‌ به‌ تو خواهم‌ گفت‌ به‌ ایشان‌ ندا كن‌

«آن چه را که به تو می گویم، به مردم ابلاغ کن»

Jonah 3:3

فرمان‌ خداوند

در اینجا «کلام» نشانگر پیغام خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «پیغام خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آن گاه‌ یونُس‌ برخاسته‌، برحسب‌ فرمان‌ خداوند به‌ نینوا رفت‌

«این بار یونس خداوند[یهوه] را اطاعت کرد و به نینوا رفت.»

آن گاه‌ یونُس‌ برخاسته‌

«یونس ساحل را ترک کرد» کلمه «پذیرفت» به آماده شدن برای رفتن به جایی اشاره می‌کند.[ در فارسی « برخاسته» آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنگاه

این کلمه در اینجا برای نشان دادن تغییر در سیر داستان به منظور دادن اطلاعاتی در مورد نینوا است.

كه مسافت‌ سه‌ روز داشت

«شهری با سه روز پیاده روی» یک نفر برای پیمودن کامل مساحت شهر مجبور بود سه روز پیاده‌روی کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jonah 3:4

به‌ مسافت‌ یك‌ روز داخل‌ شهر شده‌، به‌ ندا كردن‌ شروع‌ نمود

معانی ممکن عبارتند از ۱) «بعد از گذشت یک روز راهپیمایی در شهر اعلام کرد» یا ۲) «در حین اولین روز راهپیمایی اعلام کرد»

به‌ مسافت‌ یك‌ روز

«بعد از یک روز طی مسافت» یک روز راهپیمایی مسافتی است که مردم به صورت طبیعی در یک روز طی می‌کنند. ترجمه  جایگزین :«بعد از این که یونس یک روز راهپیمایی کرد»

به‌ ندا كردن‌ شروع‌ نمود و گفت‌

«او اعلام کرد» یا «او فریاد زد»

چهل روز

«۴۰ روز»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Jonah 3:5

پلاس‌ پوشیدند

دلیلی که مردم نینوا پلاس پوشیدند را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لباسی[جامه‌ای] زبر بر تن کردند تا تاسف[پشیمانی] خود را از گناهشان نشان دهند»‌

از بزرگ‌ تا كوچك‌

«مهم‌ترین مردم تا کم اهمیت‌ترین آنها» یا «از جمله مهم‌ترین‌ها از میان مردم تا کم اهمیت‌ترین از میان آنها»

Jonah 3:6

اطّلاع‌

«یغام یونس»

از كرسی‌ خود برخاسته‌

«از تخت پادشاهی خود بلند شد» یا «در کنار تخت پادشاهی خود ایستاد» پادشاه، تخت سلطنت را برای نشان دادن فروتنی خود ترک کرد.

كرسی‌

تخت سلطنت صندلی است که پادشاه بر روی آن می نشیند و نشانه پادشاهی به شمار می‌رود.

Jonah 3:7

امر فرموده‌

«اعلانی[دستوری] رسمی مبنی بر آن فرستاد که» یا «قاصدین خود را فرستاد تا به مردم نینوا اعلام کنند»

اكابرش‌

اشخاص مهمی که به پادشاه در امور سلطنت کمک می‌کنند.

بهایم‌ و گاوان‌

این کلمات به دو نوع از حیوانات که انسان‌ها از آنها مراقبت می‌کنند، اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «گاوها یا گوسفندان»

چیزی‌ نخورند و نچرند و آب‌ ننوشند

«نباید غذا یا آب بخورند.» دلیلی که نباید چیزی بخورند یا بنوشند را می‌توانید در ترجمه خود اضافه کنید: «تا نشان‌ دهند که به خاطر گناهان متاسف[پشیمان] هستند.»

Jonah 3:8

اطلاعات کلی:

این بخش ادامه گفته‌های پادشاه خطاب به مردم نینوا است.

[بگذار] هركس‌

«اجازه بده هر دو»

مردمان‌ و بهایم‌ به‌ پلاس‌ پوشیده‌ شوند

این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم و حیوانات پلاس بپوشند» یا «بگذار مردم خود و حیواناتشان را با پلاس بپوشانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

حیوان

کلمه «حیوان» به حیواناتی که به مردم تعلق داشتند، اشاره می‌کند.

نزد خدا بشدّت‌ استغاثه‌ نمایند

«عاجزانه از خدا تقاضا کنند» آن چه که از خدا تقاضا داشتند را می‌توان به روشنی توضیح داد. ترجمه جایگزین: «نزد خدا گریه و زاری کنید و از او رحمت بطلبید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از ظلمی‌ كه‌ در دست‌ او است‌

این عبارت به معنی «خشونتی که او انجام می‌دهد»

Jonah 3:9

كیست‌ بداند

پادشاه از این پرسش بدیهی استفاده می کند تا مردم درباره چیزی که در مخیله شان نمی‌گنجد، تفکر کنند تا دیگر مرتکب گناه نشده و خدا آنها را هلاک نسازد. این را به صورت یک عبارت نیز می‌توان ترجمه کرد: «ما نمی دانیم» یا آن را می‌توان به حالت یک کلمه در قسمتی از جمله بعد قرار داد: «شاید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

شاید خدا برگشته‌، پشیمان‌ شود

«ممکن است خدا تصمیم بگیرد کار دیگری انجام دهد» یا «ممکن است خدا کاری را که گفته بوده انجام خواهم داد، انجام ندهد»

تا هلاک نشویم

«تا نمیریم» در اینجا هلاک شدن معادل غرق شدن در دریاست .

Jonah 3:10

خدا اعمال‌ ایشان‌ را دید

خدا متوجه شد که آنها اعمال شریرانه را متوقف کردند .

از راه‌ زشت‌ خود بازگشت‌ نمودند

نویسنده  ترک گناه را همانند پشت کردن به چیزی تشبیه کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آن گاه‌ خدا از بلایی‌ كه‌ گفته‌ بود كه‌ به‌ ایشان‌ برساند پشیمان‌ گردید

اینجا به نحوی در مورد این که خدا مجازات از قبل تعیین شده را اجرا نمی‌کند سخن گفته شده که گویی تصمیم خود را تغییر می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خدا نظرش را درباره کیفری که برای آنها در نظر گرفته بود، تغییر داد» یا «خدا تصمیم گرفت مجازاتی را که قبلا گفته بود، انجام ندهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آن‌ را به عمل‌ نیاورد

آن کاری را که خدا می‌بایست انجام می‌داد، می‌توان به صورت واضح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آنها را مجازات نکرد» یا «آنها را هلاک نساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)