این باب مفاهیم باب قبلی را تکرار میکند، اما این بار با شدت بیشتری. بعد از اینکه ثروتش را از دست داد، سلامتی ایوب از او گرفته شد. همسرش نیز او را ترغیب میکرد که با ناسزاگویی به یهوه گناه کند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)
این آیه دقیقاً شبیه به آیۀ ۱: ۶ است و احتمالاً میتوان به همان طریق ترجمه کرد.
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۶ نگاه کنید.
این مربوط به روز خاصی نیست. این جمع شدن اغلب اتفاق میافتاد. ترجمه جایگزین: «در زمانی که» یا «روزی که»
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۶ نگاه کنید.
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۶ نگاه کنید.
این آیه دقیقاً مشابه آیۀ ۱: ۷ است و احتمالاً میتوان به همان طریق ترجمه کرد.
این آیه مشابه آیۀ ۱: ۸ است، به جز این قسمت که اضافه شده «كاملّیت خود را قایم نگاه میدارد، هر چند مرا بر آن واداشتی كه او را بیسبب اذیت رسانم.»
این پرسش بدیهی در واقع جملهای خبری را مطرح میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در بندۀ من ایوب تفکر کن.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمات «کامل» و «راست» معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند و تأکید میکنند که ایوب مردی درستکار بود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که کارهای پسندیده در حضور خدا انجام میداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید.
«کاملاً وقف شده باقی میماند، تا آن چه را که نیکو و شایسته است به جا آورد»
«مرا ترغیب کردی که بدون دلیل به او حمله کنم»
اینجا «اذیت [نابود] کردن» به «ضعیف [ناتوان] کردن» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او را شخصی ناتوان کنم»
اینجا «پوست» کنایه از جانِ ایوب است. ترجمه جایگزین: «شخص برای نجات جان خود، هر کاری را انجام خواهد داد، حتی از دست دادن اموال و کسانی که دوستشان دارد را نیز میپذیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
منظور شیطان این است که اگر خدا به ایوب حمله کند، خواهد دید که ایوب چطور واکنش نشان خواهد داد. ترجمه جایگزین: «لیکن اکنون، اگر تو دست خود را دراز کنی و استخوانها و بدن او را لمس کنی، خواهی دید که او چطور پیش روی تو ناسزا خواهد گفت»
اینجا «دست» به قدرت خدا که عمل میکند اشاره دارد. «اما اکنون قدرتت را به کار ببر.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۱ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «لمس کردن» به صدمه زدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «حمله کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت به بدن ایوب اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
به نحوه ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۱ نگاه کنید.
این مربوط به زمانی است که خدا توجه میکند. ترجمه جایگزین: «در حضور تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۲ نگاه کنید.
«او باعث شد که ایوب به شدت از دملهای سخت رنج ببرد»
عفونت پوستی بزرگ همراه با خارش و دردناک
خاراندن خراشهای پوستی برای کاهش خارش.
این احتمالاً به جایی اشاره میکند که آشغال و زباله جمع شده بود و آنها را میسوزاندند. نشستن در چنین جایی، نشانۀ غم و اندوه عمیق بود. ترجمه جایگزین: «بر انبوهی زباله نشسته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این پرسش بدیهی به یک جملۀ خبری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو نباید همچنان کاملیت خود را نگاه داری.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«خدا را رد کن»
«تو به شیوۀ یک زن احمق سخن میگویی»
این پرسش بدیهی به یک جملۀ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ما باید قطعاً بدی را از خدا همانند خوبی دریافت کنیم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«از تمام چیزهای نیکو بهره ببریم»
این به تمام چیزهای نیکویی که خدا به ما داده، اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
«از تمام چیزهای بد بدون شکایت کردن، رنج ببریم»
این به تمام چیزهای بدی که خدا ایجاد کرده یا به ما اجازه میدهد که تجربه کنیم، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
اینجا «لبها» به صحبت کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با صحبت کردن به ضد خدا گناه نکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اَلِیفازِ، بِلْدَد، و سُوفَرِ اسامی مردانه هستند. تیمان شهری در ادوم بود. شُوحیان از نسل ابراهیم و قطوره هستند. نَعما شهری در کنعان بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«همزمان به توافق رسیدند»
اینجا کلمات «تعزیت گفتن» و «تسلی دادن» معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند. دوستانش تلاش میکردند که با عزاداری کردن با ایوب به او تسلی دهند. ترجمه جایگزین: «با ایوب سوگواری کردند تا از غم و اندوه او بکاهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این اصطلاح یعنی «آنها مشتاقانه نگاه میکردند» یا «آنها با دقت نگاه میکردند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
احتمالاً به این معنی است که ملاقاتکنندگان ایوب در ابتدا وقتی او را از دور دیدند، نشناختند. ایوب به خاطر غم و اندوهش و به سبب زخمهایی که بدنش را پوشانیده بود، متفاوتتر از حالت معمول به نظر میرسید. ترجمه جایگزین: «آنها به سختی او را شناختند»
اینجا «بلند کردن آواز» یک اصطلاح است که یعنی آنها پر سروصدا شدند. ترجمه جایگزین: «آنها با صدای بلند گریستند» یا «آنها به بلندی گریستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این عمل نشانۀ عزاداری بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اینها اعمال نشانۀ سوگواری بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این صفحه تعمداً خالی است.