Job 2

نکات کلی ایوب ۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب مفاهیم باب قبلی را تکرار می‌کند، اما این بار با شدت بیشتری. بعد از اینکه ثروتش را از دست داد، سلامتی‌ ایوب از او گرفته شد. همسرش نیز او را ترغیب می‌کرد که با ناسزاگویی به یهوه گناه کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)


Job 2:1

اطلاعات کلی:

این آیه دقیقاً شبیه به آیۀ ۱: ۶ است و احتمالاً می‌توان به همان طریق ترجمه کرد.

روزی‌ واقع‌ شد كه‌ ...

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۶ نگاه کنید.

روزی که ...

این مربوط به روز خاصی نیست. این جمع شدن اغلب اتفاق می‌افتاد. ترجمه جایگزین: «در زمانی که» یا «روزی که»

پسران خدا

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۶ نگاه کنید.

به حضور خداوند [یهوه] حاضر شود

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۶ نگاه کنید.

Job 2:2

اطلاعات کلی:

این آیه دقیقاً مشابه آیۀ ۱: ۷ است و احتمالاً می‌توان به همان طریق ترجمه کرد.

Job 2:3

اطلاعات کلی:

این آیه مشابه آیۀ ۱: ۸ است، به جز این قسمت که اضافه شده «كاملّیت‌ خود را قایم‌ نگاه‌ می‌دارد، هر چند مرا بر آن‌ واداشتی‌ كه‌ او را بی‌سبب‌ اذیت‌ رسانم‌.»

آیا در بنده‌ من‌ ایوب‌ تفكّر نمودی‌؟

این پرسش بدیهی در واقع جمله‌ای خبری را مطرح می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در بندۀ من ایوب تفکر کن.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مرد كامل‌ و راست‌

کلمات «کامل» و «راست» معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و تأکید می‌کنند که ایوب مردی درستکار بود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که کارهای پسندیده در حضور خدا انجام می‌داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

خداترس‌ و از بدی‌ اجتناب‌ می‌نماید

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید.

كاملّیت‌ خود را قایم‌ نگاه‌ می‌دارد

«کاملاً وقف شده باقی می‌ماند، تا آن چه را که نیکو و شایسته است به جا آورد»

مرا بر آن‌ واداشتی‌

«مرا ترغیب کردی که بدون دلیل به او حمله کنم»

او را اذیت رسانم

اینجا «اذیت [نابود] کردن» به «ضعیف [ناتوان] کردن» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او را شخصی ناتوان کنم»

Job 2:4

پوست‌ به‌ عوض‌ پوست‌

اینجا «پوست» کنایه از جانِ ایوب است. ترجمه جایگزین: «شخص برای نجات جان خود، هر کاری را انجام خواهد داد، حتی از دست دادن اموال و کسانی که دوستشان دارد را نیز می‌پذیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 2:5

لیكن‌ الآن‌ دست‌ خود را دراز كرده‌، استخوان‌ و گوشت‌ او را لمس‌نما و تو را پیش‌ روی‌ تو ترک خواهد نمود

منظور شیطان این است که اگر خدا به ایوب حمله کند، خواهد دید که ایوب چطور واکنش نشان خواهد داد. ترجمه جایگزین: «لیکن اکنون، اگر تو دست خود را دراز کنی و استخوان‌ها و بدن او را لمس کنی، خواهی دید که او چطور پیش روی تو ناسزا خواهد گفت»

دست خود را دراز کرده

اینجا «دست» به قدرت خدا که عمل می‌کند اشاره دارد. «اما اکنون قدرتت را به کار ببر.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۱ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

لمس نما

اینجا «لمس کردن» به صدمه زدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «حمله کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

استخوان‌ و گوشت‌ او

این عبارت به بدن ایوب اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تو را پیش‌ روی‌ تو ترک خواهد نمود

به نحوه ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۱ نگاه کنید.

پیش روی تو

این مربوط به زمانی است که خدا توجه می‌کند. ترجمه جایگزین: «در حضور تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 2:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 2:7

پس‌ شیطان‌ از حضور خداوند بیرون‌ رفته‌

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۲ نگاه کنید.

ایوب‌ را به‌ دمّل‌های‌ سخت‌ مبتلا ساخت‌

«او باعث شد که ایوب به شدت از دمل‌های سخت رنج ببرد»

دمّل‌های‌ سخت‌

عفونت پوستی بزرگ همراه با خارش و دردناک

Job 2:8

سفالی‌ گرفت‌ تا خود را با آن‌ بخراشد

خاراندن خراش‌های پوستی برای کاهش خارش.

در میان‌ خاكستر نشسته‌ بود

این احتمالاً به جایی اشاره می‌کند که آشغال و زباله جمع شده بود و آنها را می‌سوزاندند. نشستن در چنین جایی، نشانۀ غم و اندوه عمیق بود. ترجمه جایگزین: «بر انبوهی زباله نشسته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Job 2:9

آیا تا به حال‌ كاملّیت‌ خود را نگاه‌ می‌داری‌؟

این پرسش بدیهی به یک جملۀ خبری اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو نباید همچنان کاملیت خود را نگاه داری.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خدا را ترک کن

«خدا را رد کن»

Job 2:10

مثل‌ یكی‌ از زنان‌ ابله‌ سخن‌ می‌گویی‌

«تو به شیوۀ یک زن احمق سخن می‌گویی»

آیا نیكویی‌ را از خدا بیابیم‌ و بدی‌ را نیابیم‌؟

این پرسش بدیهی به یک جملۀ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما باید قطعاً بدی را از خدا همانند خوبی دریافت کنیم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

نیكویی‌ را بیابیم‌

«از تمام چیزهای نیکو بهره ببریم»

نیکویی

این به تمام چیزهای نیکویی که خدا به ما داده، اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

بدی‌ را نیابیم‌

«از تمام چیزهای بد بدون شکایت کردن، رنج ببریم»

بدی

این به تمام چیزهای بدی که خدا ایجاد کرده یا به ما اجازه می‌دهد که تجربه کنیم، اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

به‌ لب‌های‌ خود گناه‌ نكرد

اینجا «لب‌ها» به صحبت کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با صحبت کردن به ضد خدا گناه نکرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 2:11

اَلِیفازِ تیمانی‌، بِلْدَد شُوحی‌، و سُوفَرِ نَعْماتی‌

اَلِیفازِ، بِلْدَد، و سُوفَرِ اسامی مردانه هستند. تیمان شهری در ادوم بود. شُوحیان از نسل ابراهیم و قطوره هستند. نَعما شهری در کنعان بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

همداستان‌ گردیدند

«همزمان به توافق رسیدند»

او را تعزیت‌ گویند و تسلّی‌ دهند

اینجا کلمات «تعزیت گفتن» و «تسلی دادن» معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند. دوستانش تلاش می‌کردند که با عزاداری کردن با ایوب به او تسلی دهند. ترجمه جایگزین: «با ایوب سوگواری کردند تا از غم و اندوه او بکاهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Job 2:12

چشمان‌ خود را بلند كرده‌

این اصطلاح یعنی «آنها مشتاقانه نگاه می‌کردند» یا «آنها با دقت نگاه می‌کردند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

او را نشناختند

احتمالاً به این معنی است که ملاقات‌کنندگان ایوب در ابتدا وقتی او را از دور دیدند، نشناختند. ایوب به خاطر غم و اندوهش و به سبب زخم‌هایی که بدنش را پوشانیده بود، متفاوت‌تر از حالت معمول به نظر می‌رسید. ترجمه جایگزین: «آنها به سختی او را شناختند»

آواز خود را بلند نموده‌، گریستند

اینجا «بلند کردن آواز» یک اصطلاح است که یعنی آنها پر سروصدا شدند. ترجمه جایگزین: «آنها با صدای بلند گریستند» یا «آنها به بلندی گریستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

جامۀ خود را دریده

این عمل نشانۀ عزاداری بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

خاک به سوی‌ آسمان‌ بر سر خود افشاندند

اینها اعمال نشانۀ سوگواری بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Job 2:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.