Job 3

نکات کلی ایوب ۳

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
سؤالات بدیهی

ایوب از چندین پرسش بدیهی در این باب استفاده‌ می‌کند. هدف این سؤالات بدیهی این است که اشتیاق صادقانه ایوب را نشان دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)


Job 3:1

دهان‌ خود را باز كرده‌

این اصطلاح یعنی شروع به صحبت کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 3:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 3:3

روزی‌ كه‌ در آن‌ متولّد شدم‌، هلاک شود و شبی‌ ...

ایوب به نحوی از آن روز و شب سخن می‌گوید که گویی آنها انسان هستند. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتتم که هرگز متولد نمی‌شدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

شبی‌ كه‌ گفتند، ‘مردی‌ در رحم‌ قرار گرفت‌.‘

این اصطلاح، ابراز غم و اندوه ایوب را با بازگشت از تولد او تا بسته شدن نطفه‌اش را بیشتر تشدید می‌کند. ترجمه جایگزین: «شبی که گفتند، ‘پسری در رحم قرار گرفته است‘ نابود شود.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

شبی که گفتند

اینجا به نحوی از شب سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند سخن گوید. با این وجود، مترجم ممکن است ترجمه به سبک استعاره‌ای را کمتر مدنظر داشته باشد. ترجمه جایگزین: «شبی که مردم گفتند ...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

مردی‌ در رحم‌ قرار گرفت‌

این را می‌توان به حالت معلوم مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «مادرش نوزاد پسری را در رحم داشت»

Job 3:4

اطلاعات کلی:

عباراتِ موجود در این آیات، دربارۀ روز تولد ایوب است که آرزو می‌کرد، هرگز به وجود نمی‌آمد. این به طور ضمنی به روزی اشاره می‌کند، که اگرچه در گذشته بوده اما هنوز هم به نوعی وجود دارد. در ترجمۀ UDB اینها را به عنوان ابراز غم و اندوه دربارۀ این که آن روز به چه شباهت داشت، ترجمه می‌کند.

آن‌ روز تاریكی‌ شود ... و روشنایی‌ بر او نتابد

این دو عبارت تاریکیِ روز تولد ایوب را توصیف می‌نمایند و بدین ترتیب پشیمانی ایوب را از به دنیا آمدنش تکرار می‌کنند. «تاریکی» شب را توصیف می‌کند: خورشید نمی‌درخشد، پس مردم نمی‌توانند ببینند. «روشنایی» روز را توصیف می‌کند: خورشید می‌درخشد، و مردم می‌توانند ببینند. اگر در زبان خود کلماتی برای توصیف روز و شب ندارید، می‌توانید خورشید را به عنوان کنایه از روشنایی استفاده کنید که نور می‌آورد و تاریکی وقتی اتفاق می‌افتد که نور نباشد. ترجمه جایگزین: «آن روز مثل شب شود ... و خورشید در آن ندرخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آن‌ روز تاریكی‌ شود

این مربوط به آرزویی است که آن روز دیگر وجود نداشته باشد. ترجمه جایگزین: «آن روز ناپدید شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 3:5

تاریكی‌ و سایه‌ موت‌، آن‌ را به‌ تصّرف‌ آورند

اینجا به نحوی از تاریکی و سایۀ موت سخن گفته شده که گویی آنها انسان‌هایی هستند که می‌توانند ادعای مالکیت بر چیزی را کنند. کلمه «آن را» به روز تولد ایوب اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

سایۀ موت

اینجا سایه به خودِ مرگ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مرگ مثل یک سایه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ابر بر آن‌ ساكن‌ شود

اینجا به نحوی از ابر سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند در روز تولد ایوب زندگی کند. ترجمه جایگزین: «ابری آن را پوشانده، پس کسی نمی‌تواند آن را ببیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كسوفات‌ روز

این به امری اشاره می‌کند که جلوی روشنایی خورشید را می‌گیرد و تاریکی ایجاد می‌کند [کسوف]. اینجا «سیاه» به تاریکی اشاره می‌نماید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آن را بترساند

«آن روز را بترساند.» اینجا به نحوی از روز سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند توسط تاریکی بترسد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Job 3:6

آن‌ شب‌ را ظلمت‌ غلیظ‌ فرو گیرد

اینجا بار دیگر به نحوی از تاریکی سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند شب را بگیرد و نگه دارد. ترجمه جایگزین: «تاریکی غلیظ آن را محو کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

تاریکی غلیظ

«تاریکی عمیق» یا «تاریکی کامل»

شادی نکند

کلمۀ «آن» به شب تولد ایوب یا بسته شدن نطفه اشاره می‌کند. به نحوی از شب بسته شدن نطفۀ ایوب سخن گفته شده که گویی شخصی است که نباید شادی کند. ترجمه جایگزین: «آن شب از تاریخ پاک شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

به‌ شماره‌ ماه‌ها داخل‌ نشود

به نحوی از آن شب سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند راه رود. ترجمه جایگزین: «کسی آن را در شمارش نیاورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Job 3:7

آن‌ شب‌ نازاد باشد

به نحوی از شب تولد ایوب سخن گفته شده که گویی یک زن است. ترجمه جایگزین: «هیچ نوزادی آن شب متولد نشود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

آواز شادمانی‌ در آن‌ شنیده‌ نشود

اینجا به نحوی از شب تولد ایوب سخن گفته شده که گویی زمانی است که هنوز هم احتمال دارد کسی خوشحال شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی صدای گریۀ شادی به خاطر تولد پسر را نشنود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آواز شادمانی‌

اینجا منظور از آواز، کسی است که شادی می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس در آن هرگز دوباره شاد نباشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 3:8

كه‌ در برانگیزانیدن‌ لِویاتان‌ ماهر می‌باشند

احتمالاً ایوب اینجا به ساحران و جادوگرانی اشاره می‌کند که باور داشت می‌توانند حتی لِویاتان را با گسترش آشفتگی و هرج و مرج برانگیزانند. لِویاتان حیوانی بود که در افسانه‌های شرق باستان شناخته شده بود و گمان می‌شد مسئول هر نوع خرابی، نابودی و آشفتگی باشد.

Job 3:9

ستارگان‌ شفق‌ آن‌، تاریک گردد

این به سیاراتی اشاره می‌کند که اغلب قبل از طلوع خورشید قابل دیدن هستند. ترجمه جایگزین: «ستارگانی که قبل از روشنایی اول روز ظاهر می‌شوند»

انتظار نور بكشد و نباشد

اینجا به نحوی از روز تولد ایوب سخن گفته شده که گویی شخصی به دنبال چیزی است. ترجمه جایگزین: «در آن روز امید به روشنایی است، اما پدید نمی‌آید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

مژگان‌ سحر را نبیند

اینجا به نحوی از سحر سخن گفته شده که گویی مانند پلک چشم شخصی است. ترجمه جایگزین: «ابتدای نور سحر را نبیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Job 3:10

چون كه‌ درهای‌ رحم‌ مادرم‌ را نبست‌

به نحوی از رحم زن سخن گفته شده که گویی ظرفی همراه با دَر است. ترجمه جایگزین: «چون آن روز رحم مادرم را نبست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مشقّت‌ را از چشمانم‌ مستور نساخت‌

اینجا به نحوی از روز تولد ایوب سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند چیزی را پنهان کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

از چشمانم

اینجا «چشمان» به شخصی اشاره می‌کند که با چشمانش می‌بیند. ترجمه جایگزین: «از من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 3:11

اطلاعات کلی:

این عبارت چهار پرسش بدیهی را در بردارد که ایوب می‌پرسد تا حقیقتاً یک سری اظهارات را اعلام نماید.

چرا از رحم‌ مادرم‌ نمردم‌؟

«چرا در زمان تولد نمردم؟» ایوب این سؤال را مطرح می‌کند تا روز تولد خود را ناسزا گوید و غم و اندوه خود را بیان کند. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتم روزی که متولد شدم، می‌مُردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چون‌ از شكم‌ بیرون‌ آمدم‌، چرا جان‌ ندادم‌؟

منظور ایوب این است که نباید زنده به دنیا می‌آمد. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتم وقتی از رحم بیرون آمدم، می‌مُردم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چرا جان ندادم

این به مُردن اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 3:12

چرا زانوها مرا قبول‌ كردند؟

این احتمالاً به آغوش مادر ایوب اشاره می‌کند. به نحوی از زانوهای مادرش سخن گفته شده که گویی انسان‌هایی هستند که می‌توانند به نوزاد خوشآمد بگویند. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتم که هیچ آغوشی نبود که مرا بگیرد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

چرا پستان‌ها تا مکیدم؟

به نحوی از پستان‌های مادر ایوب سخن گفته شده که گویی آنها انسان‌هایی هستند که می‌توانند به نوزاد خوش‌آمد بگویند. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتم که هیچ پستانی نبود که من را شیر دهد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Job 3:13

جملۀ ارتباطی:

ایوب شروع به بیان این حقیقت می‌کند که اگر هرگز به دنیا نیامده بود، چه می‌شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

زیرا تا به حال‌ می‌خوابیدم‌ و آرام‌ می‌شدم‌. در خواب‌ می‌بودم‌ و استراحت‌ می‌یافتم‌

ایوب از این دو جمله استفاده می‌کند تا بیان کند اگر هرگز به دنیا نمی‌آمد یا در زمان تولد می‌مُرد، چه اتفاقی می‌افتاد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

تا به حال‌ می‌خوابیدم‌ و آرام‌ می‌شدم‌

همان طور که در بالا اشاره شد، ایوب تصور می‌کند که امری می‌توانست در گذشته اتفاق بیفتد، اما به وقوع نپیوسته است. ترجمه جایگزین: «من باید به آرامی می‌خوابیدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

در آرامی می‌خوابیدم

«خوابیدن، در آرامی استراحت کردن»

استراحت می‌یافتم

اینجا کلمۀ «استراحت یافتن» یعنی در آرامش خوابیدن، و همچنین ایوب دردی را که متحمل شده بود، تجربه نمی‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 3:14

با پادشاهان‌ و مشیران‌ جهان‌

«با پادشاهان و مشاوران خود»

Job 3:15

اطلاعات کلی:

ایوب شروع به بیان این حقیقت می‌کند که اگر هرگز به دنیا نیآمده بود، چه می‌شد.

یا تا به حال‌ می‌خوابیدم‌

این امری را توصیف می‌کند که ممکن بود اتفاق بیفتد، اما به وقوع نپیوسته است.[ در فارسی به قرینه حذف شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

یا با سروران [می‌خوابیدم‌]

«با سروران استراحت می‌یافتم.» در این عبارت، کلمات «خوابیدن» و «استراحت یافتن» روشی مؤدبانه هستند که می‌گویند «دیگر زنده نخواهد بود.»[  «می‌خوابیدم» در فارسی به قرینه حذف شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

كه‌ طلا داشتند، و خانه‌های‌ خود را از نقره‌ پر ساختند

ایوب از ساختار همگون استفاده می‌کند تا بر آنچه می‌گوید، تأکید نماید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Job 3:16

اطلاعات کلی:

ایوب شروع به بیان این حقیقت می‌کند که اگر هرگز به دنیا نیامده بود، چه می‌شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

سقط‌ پنهان‌ شده‌ نیست‌ می‌بودم‌

«در رحم مادرم مُرده بودم»

مثل‌ بچّه‌هایی‌ كه‌ روشنایی‌ را ندیدند

«مثل بچه‌هایی که هرگز به دنیا نیامده‌ بودند»

بچّه‌ها

«نوزادان» یا «بچه‌های خیلی کوچک»

Job 3:17

اطلاعات کلی:

ایوب کلامش را از مرگ به حیات بعد از مرگ تغییر می‌دهد.

در آنجا شریران‌ از شورش‌ باز می‌ایستند، و در آنجا خستگان‌ می‌آرامند

ایوب از آرایۀ ادبی همگون‌سازی استفاده می‌کند تا تأکید کند که اُفتادگان از دست آنانی که باعث سختی و مشقتشان شده‌اند، استراحت می‌یابند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

در آنجا شریران‌ از شورش‌ باز می‌ایستند

ایوب از جایی صحبت می‌کند که مردم بعد از مرگ به آنجا می‌روند. ترجمه جایگزین: «در آنجا، افراد شرور از شورش دست برمی‌دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 3:18

آواز کارگذاران

اینجا «آواز» کنایه از قدرتی است که برده‌داران بر برده‌ها داشتند. ترجمه جایگزین: «آنها دیگر تحت کنترل برده‌داران نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 3:19

كوچک و بزرگ‌

این مربوط به شکلی از گفتار است که یعنی «تمام مردم، هم فقیران و هم ثروتمندان.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

غلام‌ از آقایش‌ آزاد است‌

غلام دیگر مجبور نیست که آقایش را خدمت کند.

Job 3:20

چرا روشنی‌ به‌ مستمند داده‌ شود؟ و زندگی‌ به‌ تلخ‌جانان‌؟

این دو سؤال ایوب اساساً معانی مشابهی دارند. او متعجب شده که چرا آنانی که با سختی مواجه می‌شوند به زندگی ادامه می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

چرا روشنی‌ به‌ مستمند داده‌ شود؟

اینجا ایوب تعجب می‌کند که چرا مردم باید زنده بمانند و رنج بکشند. ترجمه جایگزین: «درک نمی‌کنم چرا خدا به کسی که رنج می‌برد، زندگی می‌بخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

روشنی

این جا روشنی، به حیات اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چرا زندگی‌ به‌ تلخ‌جانان‌؟

«چرا خدا به شخص بدبخت زندگی می‌بخشد؟» ترجمه جایگزین: «درک نمی‌کنم که چرا خدا به کسی که بسیار غمگین است، زندگی می‌بخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 3:21

که انتظار می‌کشند ... برای گنج‌ها

این پایان سؤالاتی است که ایوب با کلمات «چرا زندگی بخشید ... به تلخ جانان» می‌پرسد (آیه ۲۰).

كه‌ انتظار موت‌ را می‌كشند و یافت‌ نمی‌شود

اینجا به نحوی از مرگ سخن گفته شده که گویی شئی است که به طرف کسی می‌آید. ترجمه جایگزین: «به کسی که دیگر نمی‌خواهد زنده باشد، اما هنوز زنده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برای‌ آن‌ حفره‌ می‌زنند بیشتر از گنج‌ها

اینجا به نحوی از شخصی که امید به مُردن دارد سخن گفته که گویی او برای پنهان کردن گنج‌ها حفر می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که بیشتر از این که به دنبال گنجی پنهان باشد، مشتاق توقف زندگی است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 3:22

كه‌ شادی‌ و ابتهاج‌ می‌نمایند و مسرور می‌شوند چون‌ قبر را می‌یابند؟

اینجا ایوب از یک سؤال استفاده می‌کند تا جملۀ خبری را بیان کند. ترجمه جایگزین: «درک نمی‌کنم که چرا خدا اجازه می‌دهد شخص زنده بماند، وقتی که از دفن شدن در زمین بسیار شاد می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

كه‌ شادی‌ و ابتهاج‌ می‌نمایند و مسرور می‌شوند

عبارت «شادی و ابتهاج می‌نمایند» و «مسرور می‌شوند» اساساً معانی مشابهی دارند. این دو عبارت با هم بر شدت شادی تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسی که بی‌نهایت شاد است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

چون‌ قبر را می‌یابند؟

این روشی مؤدبانه است که به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی می‌میرد و می‌تواند دفن شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

قبر

اینجا قبر به مرگ اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 3:23

چرا نور داده‌ می‌شود به‌ كسی‌ كه‌ راهش‌ مستور است‌، كه‌ خدا اطرافش‌ را مستور ساخته‌ است‌؟ 

ایوب این سؤال را می‌پرسد تا جملۀ خبری را بیان کند. ترجمه جایگزین: «خدا نباید به انسان زندگی ببخشد و بعد آینده‌اش را از بین ببرد و او را محصور نماید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چرا نور داده‌ می‌شود به‌ كسی‌ كه‌ ...

اینجا نور به حیات اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چرا خدا شخصی را زنده نگه می‌دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كسی‌ كه‌ راهش‌ مستور است‌

اینجا ایوب به نحوی از آینده‌اش که از قبل نمی‌دانسته سخن می‌گوید که گویی خدا آن را از او پنهان کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كه‌ خدا اطرافش‌ را مستور ساخته‌ است‌

اینجا به نحوی از سختی و در خطر بودن سخن گفته شده که گویی در محدوده‌ای باریک قرار گرفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 3:24

زیرا كه‌ ناله‌ من‌، پیش‌ از خوراكم‌ می‌آید و نعره‌ من‌، مثل‌ آب‌ ریخته‌ می‌شود

ایوب غم و اندوه خود را به دو طریق بیان می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ناله‌ من‌، پیش‌ از خوراكم‌ می‌آید

«به جای خوردن، عزاداری می‌کنم»

نعره‌ من‌، مثل‌ آب‌ ریخته‌ می‌شود

از خصوصیات اخلاقی و احساساتی مانند غم و اندوه به نحوی سخن گفته شده است که گویی آنها آب هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 3:25

ترسی‌ كه‌ از آن‌ می‌ترسیدم‌، بر من‌ واقع‌ شد. و آنچه‌ از آن‌ بیم‌ داشتم‌ بر من‌ رسید

این دو عبارت معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «از آن چه می‌ترسیدم برایم اتفاق افتاد» یا «بدترین ترس من به وقوع پیوست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Job 3:26

مطمئن‌ و آرام‌ نبودم‌ و راحت‌ نداشتم‌

ایوب غم و اندوه خود را در سه عبارت جداگانه بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار پریشانم» یا «از نظر احساسی و جسمی عذاب میکشم [رنج می‌کشم]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)