این باب به معرفی داستان مردی به نام ایوب میپردازد که مدت زمان زیادی قبل از نویسنده زندگی میکرد.
ایوب بسیار ثروتمند است. در زمان او، ثروت شخص با تعداد چارپایانی که داشت سنجیده میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ایوب مردی در پی خشنودی خدا بود و رفع نیاز خود توسط خداوند[یهوه] را با برگزاری ضیافتها جشن میگرفت. باید به خاطر داشت که ایوب قبل از شریعت موسی زندگی میکرد، بنابراین اعمال مذهبی او نسبت به قوم یهود بعد از موسی متفاوت هستند. وقایع این کتاب تقریباً همزمان با زندگی ابراهیم اتفاق افتادند. بنابراین، این کتاب نسبت به مابقی عهد عتیق بیشتر با پیدایش ۱۲-۵۰ مطابقت دارد.
(See:/WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
شیطان باور دارد که ایمان ایوب بر پایۀ برکاتی است که یهوه به او داده. او یهوه را به چالش میکشد تا این برکات را از زندگی ایوب بردارد، چون شیطان گمان میکرد درصورتی که این اتفاق بیافتد، ایوب دیگر به خدا ایمان نخواهد داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
معانی محتمل ۱) مکانی در ادوم باستان در شرق رودخانه اردن و در غرب اردن امروزی یا ۲) جایی در شرق رودخانه فرات در ایران امروزی.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمات «کامل» و «راست» معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند و تأکید میکنند که ایوب مرد درستکاری بود. ترجمه جایگزین: «کسی که آن چه پسندیده بود، در حضور خدا انجام میداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«کسی که خدا را احترام میکرد»
اینجا به نحوی از بدی سخن گفته شده که گویی بدی مکانی است که شخص به جای انجام اعمالی شریرانه از رفتن به آن دوری میکند. ترجمه جایگزین: «از انجام اعمال ناپسند امتناع میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«۷ پسر و ۳ دختر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«او ۷۰۰۰ گوسفند داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۳۰۰۰ شتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۵۰۰ جفت گاو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«ثروتمندتر»
این به مکانهایی که در شرق کنعان بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام مردمی که در سرزمین شرق کنعان زندگی میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمۀ «روز» شاید به روزی که آنها تولد پسری را جشن میگرفتند، اشاره میکند. اما به هر حال بر این انگاره اشاره دارد که هرکدام از پسران برای برگزاری ضیافت و جشن نوبت داشتند. ترجمه جایگزین: «در روز تولد هر پسر، آن پسر مهمانی میداد» یا «هر پسر در نوبت خود مهمانی میداد»
«او برحسب عادت مهمانی میداد ... آنها برحسب عادت فرستاده و دعوت میکردند»
کلمه «ایشان» به هفت پسر و سه دختر به جز ایوب اشاره میکند.
«او برحسب عادت مهمانی میداد ... آنها برحسب عادت فرستاده و برای ...دعوت میکردند ... ایوب برحسب عادت فرستاده ... او برحسب عادت تقدیس میکرد ... او برحسب عادت صبح زود برخاسته و قربانی میگذرانید ... او برحسب عادت میگفت»
«وقتی مهمانی تمام میشد» یا «بعد از مهمانی»
«ایوب بر حسب عادت کسی را میفرستاد تا آنها را فراخواند که به حضور او بیایند»
اینجا «تقدیس کردن» یعنی از خدا درخواست میکرد تا هرگونه ناپاکی که ممکن بود فرزندان ایوب در هنگام جشن مرتکب آن شوند، بردارد. ایوب این کار را با قربانی کردن به حضور خدا برای آنها انجام میداد.
«دلهای» ایشان به افکار آنها اشاره میکند. اغلب چنین افکاری سهواً بدون این که شخص بخواهد به آنها فکر کند، میآیند. ترجمه جایگزین: «خدا را در افکار خود لعنت کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«در زمانی که ...» یا «در روزی که ...» این مربوط به روز خاصی نیست اما ظاهراً این جمع شدن اغلب اتفاق میافتاد.
این به فرشتگان و موجودات آسمانی اشاره میکند.
«با هم به حضور یهوه ایستادند، همان طور که او به آنها فرمان داده بود، انجام دهند»
این نام خدا است که در عهد عتیق خود را بر قومش آشکار کرد. مراجعه کنید به صفحه ترجمه کلمات که در مورد نحوۀ ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است.
عبارات «تردد کردن» و «سیر کردن» به عملِ گردش بر همۀ زمین تآکید میکند تا بر تمامیت آن تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «از رفتن به هر جایی در زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«آیا دربارۀ بندۀ من ایوب فکر کردی؟» اینجا خدا دربارۀ ایوب شروع به صحبت کردن با شیطان میکند. ترجمه جایگزین: «به بندۀ من ایوب فکر کردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمات «کامل» و «راست» معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند و تأکید میکنند که ایوب مرد درستکاری بود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که آن چه درست بود در حضور خدا انجام میداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«کسی که خدا را احترام میکرد» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید.
«آیا ایوب بدون دلیل به خدا احترام میگذارد؟» شیطان این سؤال را میپرسد و خودش به آن جواب میدهد و میگوید که ایوب فقط به خاطر این که خدا به او برکت داده، از او اطاعت میکند. ترجمه جایگزین: «ایوب دلیلی برای اطاعت از خدا دارد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
شیطان این حقایق را برای تأیید استدلال خود بیان میکند. ترجمه جایگزین: «تو از او، خانوادهاش و هرآنچه که دارد محافظت کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
همان طور که حصار مثل یک دیوار یا مانع، زمینِ شخص را محاصره و از آن محافظت میکند، خدا نیز با محافظت از او ایوب را محاصره کرده است. ترجمه جایگزین: «از او و خانهاش و هر آن چه دارد، محافظت میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«هر چه او انجام میدهد»
«احشام بسیار زیادی در زمین دارد»
منظور شیطان این است که اگر خدا بر ایوب یورش برد، خواهد دید که ایوب چطور پاسخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «اما اکنون، اگر تو دست خود را دراز کنی و تمام دارایی او را لمس کنی، خواهی دید که او چطور پیش روی تو ناسزا خواهد گفت»
اینجا «دست» به قدرت خدا که عمل میکند اشاره دارد. «اما اکنون قدرتت را به کار ببر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «لمس کردن» به آسیب رساندن یا نابود کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به تمام دارایی او حمله کن» یا «تمام دارایی او را نابود کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«در حضور تو.» این به زمانی که خدا توجه میکند، اشاره دارد.
«بنگر» یا «به آن چه به تو میگویم توجه کن»
اینجا «دست» به قدرت کسی که چیزی را کنترل میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو بر تمام دارایی او قدرت داری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بر جان او»
«از حضور یهوه رفت» یا «یهوه را ترک کرد»
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
به مردمی در منطقۀ یمن امروزی اشاره میکند. اینجا این به گروهی از مهاجمین و راهزنان اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «حمله آورده» به انگارۀ حمله کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به آنها حمله کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا ضربه زدن به کشتن اشاره میکند.[ در فارسی ضربه زدند نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «دم [لبه]» به قسمتی از شمشیر که مردم را میکشد، اشاره دارد، یعنی سر یا لبۀ تیز. همچنین، اینجا به نحوی از تمام شمشیرهای سابیان سخن گفته شده که گویی فقط یک شمشیر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
«او» به اولین پیامرسان اشاره میکند.
این به پیامآور دیگر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پیامآور دیگری نیز آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۵ نگاه کنید.
اینجا «دم [لبه]» به قسمتی از شمشیر که مردم را میکشد، اشاره دارد؛ یعنی سر یا لبۀ تیز. همچنین، اینجا به نحوی از تمام شمشیرهای کلدانیان سخن گفته شده که گویی فقط یک شمشیر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۵ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
به نحوه ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید.
«گردباد» یا «طوفان بیابانی»
«ساختار حفاظتیِ خانه»
«خانه بر پسران و دختران تو افتاد»
به نحوۀ ترجمه آن آن در کتاب ایوب ۱: ۱۵ نگاه کند.
اینها اعمالی برای عزاداری و سمبل اندوه عظیم بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«در زمان تولدم، هیچ چیزی با خودم به این دنیا نیاوردم، و در زمان مرگم نیز بدون هیچ چیزی به زمین باز خواهم گشت»
«با توجه به همۀ آنچه اتفاق افتاده بود»
«به خدا نگفت که خدا کار اشتباهی کرده است»