Job 1

نکات کلی ایوب ۱

ساختار و قالب‌بندی

این باب به معرفی داستان مردی به نام ایوب می‌پردازد که مدت زمان زیادی قبل از نویسنده زندگی می‌کرد.

مفاهیم خاص در این باب
ثروت

ایوب بسیار ثروتمند است. در زمان او، ثروت شخص با تعداد چارپایانی که داشت سنجیده می‌شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ضیافت‌ها

ایوب مردی در پی خشنودی خدا بود و رفع نیاز خود توسط خداوند[یهوه] را با برگزاری ضیافت‌ها جشن می‌گرفت. باید به خاطر داشت که ایوب قبل از شریعت موسی زندگی می‌کرد، بنابراین اعمال مذهبی او نسبت به قوم یهود بعد از موسی متفاوت هستند. وقایع این کتاب تقریباً همزمان با زندگی ابراهیم اتفاق افتادند. بنابراین، این کتاب نسبت به مابقی عهد عتیق بیشتر با پیدایش ۱۲-۵۰ مطابقت دارد.

(See:/WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)

ایمان ایوب

شیطان باور دارد که ایمان ایوب بر پایۀ برکاتی است که یهوه به او داده. او یهوه را به چالش می‌کشد تا این برکات را از زندگی ایوب بردارد، چون شیطان گمان می‌کرد درصورتی که این اتفاق بیافتد، ایوب دیگر به خدا ایمان نخواهد داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)


Job 1:1

زمین‌ عُوص‌

معانی محتمل ۱) مکانی در ادوم باستان در شرق رودخانه اردن و در غرب اردن امروزی یا ۲) جایی در شرق رودخانه فرات در ایران امروزی.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

كامل‌ و راست‌

کلمات «کامل» و «راست» معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و تأکید می‌کنند که ایوب مرد درستکاری بود. ترجمه جایگزین: «کسی که آن چه پسندیده بود، در حضور خدا انجام می‌داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

خدا ترس

«کسی که خدا را احترام می‌کرد»

از بدی‌ اجتناب‌ می‌نمود

اینجا به نحوی از بدی سخن گفته شده که گویی بدی مکانی است که شخص به جای انجام اعمالی شریرانه از رفتن به آن دوری می‌کند. ترجمه جایگزین: «از انجام اعمال ناپسند امتناع می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 1:2

هفت‌ پسر و سه‌ دختر

«۷ پسر و ۳ دختر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Job 1:3

اموال‌ او هفت‌ هزار گوسفند بود

«او ۷۰۰۰ گوسفند داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

سه‌ هزار شتر

«۳۰۰۰ شتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

پانصد جفت‌ گاو

«۵۰۰ جفت گاو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

بزرگتر

«ثروتمندتر»

تمامی‌ بنی‌ مشرق‌

این به مکان‌هایی که در شرق کنعان بودند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام مردمی که در سرزمین شرق کنعان زندگی می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 1:4

در روزِ هر یک از پسرانش مهمانی‌ می‌كردند

کلمۀ «روز» شاید به روزی که آنها تولد پسری را جشن می‌گرفتند، اشاره می‌کند. اما به هر حال بر این انگاره اشاره دارد که هرکدام از پسران برای برگزاری ضیافت و جشن نوبت داشتند. ترجمه جایگزین: «در روز تولد هر پسر، آن پسر مهمانی می‌داد» یا «هر پسر در نوبت خود مهمانی می‌داد»

مهمانی‌ می‌كردند و فرستاده‌ ... دعوت‌ می‌نمودند

«او برحسب عادت مهمانی می‌داد ... آنها برحسب عادت فرستاده و دعوت می‌کردند»

با ایشان

کلمه «ایشان» به هفت پسر و سه دختر به جز ایوب اشاره می‌کند.

Job 1:5

ایوب فرستاده ... تقدیس‌ می‌نمود ... بامدادان‌ برخاسته‌، قربانی‌ها می‌گذرانید ... ایوب‌ [او] می‌گفت‌

«او برحسب عادت مهمانی می‌داد ... آنها برحسب عادت فرستاده و برای ...دعوت می‌کردند ... ایوب برحسب عادت فرستاده ... او برحسب عادت تقدیس می‌کرد ... او برحسب عادت صبح زود برخاسته و قربانی می‌گذرانید ... او برحسب عادت می‌گفت»

چون‌ دوره‌ روزهای‌ مهمانی‌ ایشان‌ به سر می‌رفت‌

«وقتی مهمانی تمام می‌شد» یا «بعد از مهمانی»

ایوب‌ فرستاده‌

«ایوب بر حسب عادت کسی را می‌فرستاد تا آنها را فراخواند که به حضور او بیایند»

ایشان‌ را تقدیس‌ می‌نمود

اینجا «تقدیس کردن» یعنی از خدا درخواست می‌کرد تا هرگونه ناپاکی که ممکن بود فرزندان ایوب در هنگام جشن مرتکب آن شوند، بردارد. ایوب این کار را با قربانی کردن به حضور خدا برای آنها انجام می‌داد.

خدا را در دل‌ خود ترک نموده‌ باشند

«دل‌های» ایشان به افکار آنها اشاره می‌کند. اغلب چنین افکاری سهواً بدون این که شخص بخواهد به آنها فکر کند، می‌آیند. ترجمه جایگزین: «خدا را در افکار خود لعنت کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 1:6

روزی‌ واقع‌ شد كه‌ ...

«در زمانی که ...» یا «در روزی که ...» این مربوط به روز خاصی نیست اما ظاهراً این جمع شدن اغلب اتفاق می‌افتاد.

پسران خدا

این به فرشتگان و موجودات آسمانی اشاره می‌کند.

تا به‌ حضور خداوند حاضر شوند

«با هم به حضور یهوه ایستادند، همان طور که او به آنها فرمان داده بود، انجام دهند»

یهوه

این نام خدا است که در عهد عتیق خود را بر قومش آشکار کرد. مراجعه کنید به صفحه ترجمه کلمات که در مورد نحوۀ ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است.

Job 1:7

از تردّد كردن‌ در زمین‌ و سیر كردن‌ در آن‌

عبارات «تردد کردن» و «سیر کردن» به عملِ گردش بر همۀ زمین تآکید می‌کند تا بر تمامیت آن تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «از رفتن به هر جایی در زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Job 1:8

آیا در بنده‌ من‌ ایوب‌ تفكّر كردی‌؟

«آیا دربارۀ بندۀ من ایوب فکر کردی؟» اینجا خدا دربارۀ ایوب شروع به صحبت کردن با شیطان می‌کند. ترجمه جایگزین: «به بندۀ من ایوب فکر کردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مرد كامل‌ و راست‌

کلمات «کامل» و «راست» معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و تأکید می‌کنند که ایوب مرد درستکاری بود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که آن چه درست بود در حضور خدا انجام می‌داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

خداترس

«کسی که خدا را احترام می‌کرد» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید.

Job 1:9

آیا ایوب‌ مجّاناً از خدا می‌ترسد؟

«آیا ایوب بدون دلیل به خدا احترام می‌گذارد؟» شیطان این سؤال را می‌پرسد و خودش به آن جواب می‌دهد و می‌گوید که ایوب فقط به خاطر این که خدا به او برکت داده، از او اطاعت می‌کند. ترجمه جایگزین: «ایوب دلیلی برای اطاعت از خدا دارد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 1:10

آیا تو گِرْد او و گِرْد خانه‌ او و گِرْد همه‌ اموال‌ او حصار نكشیدی

شیطان این حقایق را برای تأیید استدلال خود بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو از او، خانواده‌اش و هرآنچه که دارد محافظت کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

گِرْد او و گِرْد خانه‌ او و گِرْد همه‌ اموال‌ او، به‌ هر طرف‌ حصار نكشیدی

همان طور که حصار مثل یک دیوار یا مانع، زمینِ شخص را محاصره و از آن محافظت می‌کند، خدا نیز با محافظت از او ایوب را محاصره کرده است. ترجمه جایگزین: «از او و خانه‌اش و هر آن چه دارد، محافظت می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اعمال‌ دست‌ او

«هر چه او انجام می‌دهد»

مواشی‌ او در زمین‌ منتشر نشد

«احشام بسیار زیادی در زمین دارد»

Job 1:11

لیكن‌ الآن‌ دست‌ خود را دراز كن‌ و تمامی مایملک او را لمس‌ نما و پیش‌ روی‌ تو، تو را ترک خواهد نمود

منظور شیطان این است که اگر خدا بر ایوب یورش برد، خواهد دید که ایوب چطور پاسخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «اما اکنون، اگر تو دست خود را دراز کنی و تمام دارایی او را لمس کنی، خواهی دید که او چطور پیش روی تو ناسزا خواهد گفت»

لیكن‌ الآن‌ دست‌ خود را دراز كن

اینجا «دست» به قدرت خدا که عمل می‌کند اشاره دارد. «اما اکنون قدرتت را به کار ببر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تمامی مایملک او را لمس‌ نما

اینجا «لمس کردن» به آسیب رساندن یا نابود کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به تمام دارایی او حمله کن» یا «تمام دارایی او را نابود کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پیش روی تو

«در حضور تو.» این به زمانی که خدا توجه می‌کند، اشاره دارد.

Job 1:12

اینک

«بنگر» یا «به آن چه به تو می‌گویم توجه کن»

همه‌ اموالش‌ در دست‌ تو است‌

اینجا «دست» به قدرت کسی که چیزی را کنترل می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو بر تمام دارایی او قدرت داری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر خود او

«بر جان او»

از حضور خداوند [یهوه] بیرون‌ رفت‌

«از حضور یهوه رفت» یا «یهوه را ترک کرد»

Job 1:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 1:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 1:15

سابیان‌

به مردمی در منطقۀ یمن امروزی اشاره می‌کند. اینجا این به گروهی از مهاجمین و راهزنان اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر آنها حمله‌ آورده‌

اینجا «حمله آورده» به انگارۀ حمله کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به آنها حمله کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كشتند

اینجا ضربه زدن به کشتن اشاره می‌کند.[ در فارسی  ضربه زدند نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ دم‌ شمشیر

اینجا «دم [لبه]» به قسمتی از شمشیر که مردم را می‌کشد، اشاره دارد، یعنی سر یا لبۀ تیز. همچنین، اینجا به نحوی از تمام شمشیرهای سابیان سخن گفته شده که گویی فقط یک شمشیر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

Job 1:16

او هنوز سخن‌ می‌گفت‌

«او» به اولین پیام‌رسان اشاره می‌کند.

دیگری آمده

این به پیام‌آور دیگر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پیام‌آور دیگری نیز آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

من‌ به‌ تنهایی‌ رهایی‌ یافتم‌ تا تو را خبر دهم‌

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۵ نگاه کنید.

Job 1:17

آنها را [جوانان‌ را] به‌ دم‌ شمشیر كشتند و من‌ به‌ تنهایی‌ رهایی‌ یافتم‌ تا تو را خبر دهم‌

اینجا «دم [لبه]» به قسمتی از شمشیر که مردم را می‌کشد، اشاره دارد؛ یعنی سر یا لبۀ تیز. همچنین، اینجا به نحوی از تمام شمشیرهای کلدانیان سخن گفته شده که گویی فقط یک شمشیر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۵ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

Job 1:18

پسران‌ و دخترانت‌ در خانه‌ برادر بزرگ‌ خود می‌خوردند و شراب‌ می‌نوشیدند

به نحوه ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید.

Job 1:19

باد شدید

«گردباد» یا «طوفان بیابانی»

چهار گوشه‌ خانه‌

«ساختار حفاظتیِ خانه»

بر جوانان‌ افتاد

«خانه بر پسران و دختران تو افتاد»

من‌ به‌ تنهایی‌ رهایی‌ یافتم‌ تا تو را خبر دهم‌

به نحوۀ ترجمه آن آن در کتاب ایوب ۱: ۱۵ نگاه کند.

Job 1:20

جامه‌ خود را درید و سر خود را تراشید

اینها اعمالی برای عزاداری و سمبل اندوه عظیم بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Job 1:21

برهنه‌ از رحم‌ مادر خود بیرون‌ آمدم‌ و برهنه‌ به‌ آنجا خواهم‌ برگشت‌

«در زمان تولدم، هیچ چیزی با خودم به این دنیا نیاوردم، و در زمان مرگم نیز بدون هیچ چیزی به زمین باز خواهم گشت»

Job 1:22

در این‌ همه‌

«با توجه به همۀ آنچه اتفاق افتاده بود»

به‌ خدا جهالت‌ نسبت‌ نداد

«به خدا نگفت  که خدا کار اشتباهی کرده است»