John 20

نکات کلی یوحنا ۲۰

مفاهیم خاص در این باب

قبر****

قبری که در آن عیسی دفن شد (یوحنا ۱:۲۰) از آن دسته مقبره‌هایی بود که خانواده‌های ثروتمند یهودی مردگان خود را در آن دفن می‌کردند. در اصل اتاقی بود که درون صخره‌ای کنده شده بود. آنجا سکوی صافی بود که جسد را روی آن گذاشته و روغن و عطریات را روی آن ریخته و با پارچه‌های کتان می‌بستند. سپس تخته سنگ بزرگی را بر دهانه مقبره می‌غلتاندند تا دیگر کسی داخل را ندیده و وارد نشود.

«دریافت روح‌القدس»

اگر در زبان شما واژه مشترکی برای «نَفَس» و «روح» وجود دارد، مطمئن شوید که خواننده درک خواهد کرد که عیسی با دمیدن عملی نمادین  را نشان می‌داد و اینکه آن چه که شاگردان دریافت می‌کردند،  روح‌القدس بود نه نفس عیسی را.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction و  /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holyspirit)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

ربّونی

یوحنا از حروف یونانی برای توضیح تلفظ این واژه استفاده کرده است، و توضیح می‌دهد که معنای آن «استاد» است. شما نیز باید همین کار را بکنید و از حروف زبان خود استفاده نمایید.

بدن زنده شده عیسی

هیچ کسی نمی‌داند که بدن عیسی بعد از رستاخیز چه شکلی بوده است. شاگردانش، عیسی را می‌شناختند، زیرا آنها می‌توانستند چهره او را ببینند و جای میخ‌هایی که سربازان به دست و پاهای او زده بودند را لمس کنند. اما با این حال او از میان دیوارهای قطور و درهای بسته نیز رد می‌شده است. بهتر است که بیشتر از نوشته‌های نسخه ULB در این باره نگویید.

دو فرشته سفید

متّی، مرقس، لوقا و یوحنا همگی درباره فرشتگان در لباس سفید با زنان در قبر عیسی نوشته‌اند. دو تن از نویسندگان آنها را مرد ذکر کرده‌اند، اما این تنها بدین خاطر بوده است که فرشته‌ها در قامت انسانی ظاهر شده بودند. دو تن از نویسندگان، به دو فرشته اشاره کرده‌اند، ولی آن دو نویسنده دیگر فقط به یک فرشته اشاره کرده‌اند. بهترین روش برای ترجمه این است که دقیقا همان چیزی که در آن قسمت با توجه به نسخه ULB آمده است را ترجمه کنید و سعی بر اینکه همه بخش‌ها را یکسان سازی کنید، نداشته باشید. (رجوع کنید به: متّی ۱:۲۸-۲ و مرقس ۵:۱۶ و لوقا ۴:۲۴ و یوحنا ۱۲:۲۰)

John 20:1

اطلاعات کلی:

این روز سوم بعد از دفن عیسی است.

در اوّل هفته

«یکشنبه»

دید که سنگ از قبر برداشته شده است

می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دید که کسی سنگ قبر را غلتانیده است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 20:2

آن شاگرد دیگر که عیسی او را دوست می‌داشت

این عبارت روشی است که یوحنا برای اشاره به خود در این کتاب به کار برده است. در اینجا واژه «دوست می‌داشت» اشاره به دوستی و محبت برادرانه، محبتی به یک دوست یا اعضای خانواده دارد.

برده‌اند

نویسنده در اینجا با استفاده از ضمیر مستتر فاعلی «ایشان»، اشاره به این دارد که مریم مجدلیه نمی‌داند که چه کسی جسد عیسی را برده است. او احتمالا به سران مذهبی قوم یهود و یا سربازان رومی فکر می‌کرده است، اما بهترین روش برای ترجمه این قسمت آن است که در زبان خود به روشی بگویید که مسبب یا مسببین این کار ناشناخته باقی بمانند.

خداوند ... گذارده‌اند****

اینها کنایه هستند که برای بدن مرده عیسی به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «بدن مرده خداوند ... آن را گذارده‌اند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 20:3

آن شاگرد دیگر

یوحنا در اینجا فروتنی و تواضع خود را نشان می‌‌دهد و به جای این که اسم خود را بگوید از «آن شاگرد دیگر» استفاده می‌کند.

John 20:4

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 20:5

کفن

پارچه‌ای که جسد عیسی را جهت تدفین در آن پیچیده بودند.

John 20:6

کفن

پارچه‌ای که جسد عیسی را جهت تدفین در آن پیچیده بودند. به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۵:۲۰ دقت کنید.

John 20:7

 

دستمالی را که بر سر او بود

در اینجا «سر او» اشاره به «سر عیسی» دارد. می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پارچه‌ای که شخصی برای پوشاندن صورت عیسی استفاده کرده بود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بلکه در جای علی حده پیچیده

می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه شخصی که آن را پیچیده و در آنجا جدا از پارچه‌های کفن گذارده بود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 20:8

آن شاگرد دیگر

یوحنا در اینجا فروتنی و تواضع خود را نشان می‌‌دهد و به جای این که اسم خود را بگوید از «آن شاگرد دیگر» استفاده می‌کند.

دید و ایمان آورد

تا هنگامی که ندیده بود که قبر خالی است، باور نکرده بود که عیسی از مردگان برخاسته است، اما وقتی که او قبر خالی را دید، ایمان آورد. ترجمه جایگزین‌: «او این چیزها را دید و ایمان آورد که عیسی از مردگان برخاسته است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 20:9

هنوز کتاب را نفهمیده بودند

در اینجا ضمیر مستتر فاعلی «ایشان» اشاره به شاگردان دارد که نوشته‌های کتب مقدس  که می‌گفت عیسی از مردگان برخواهد خاست را درک نکرده بودند. ترجمه جایگزین: «شاگردان هنوز کتاب مقدس را درک نمی‌کردند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

برخیزد

دوباره زنده شود

مردگان

تمام آنهایی که مرده بودند. این نشان می‌دهد که همه مردمی که مرده‌اند در دنیای زیر زمین، یک جا هستند.

John 20:10

به مکان خود برگشتند

شاگردان به اقامت خود در اورشلیم ادامه دادند. ترجمه جایگزین: «به جایی که در اورشلیم اقامت داشتند برگشتند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 20:11

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 20:12

دو فرشته را که لباس سفید در بر داشتند دید

فرشتگان لباس سفید پوشیده بودند. ترجمه جایگزین: «دو فرشته را با لباس‌های سفید دید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 20:13

ایشان بدو گفتند

«آنها از او پرسیدند»

خداوندِ مرا برده‌اند و نمی‌دانم او را کجا گذارده‌اند

واژگان «خداوند مرا» در اینجا کنایه‌ای از جسد عیسی است. ترجمه جایگزین: «زیرا ایشان جسد خداوند مرا برداشته‌اند و من نمی‌دانم آن را کجا گذاشته‌اند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 20:14

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 20:15

عیسی بدو گفت

«عیسی از او پرسید»

اگر تو او را برداشته‌ای، به من بگو او را کجا گذارده‌ای تا من او را بردارم

در اینجا واژه «او» یک کنایه است که اشاره به بدن مرده عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «اگر بدن مرده او را برده‌ای به من بگو که کجا گذاشته‌ای تا بروم و آن را بردارم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 20:16

 

ربّونی

واژه «ربّونی» در زبان عبرانی به معنی «استاد» است.

عبرانی (آرامی)****

 این زبانی بود که یهودیان ساکن در یهودیه در میان خودشان بدان صحبت می‌کردند. برخی از ترجمه‌ها به زبان «عبرانی» گفته‌اند که ک ترجمه از یونانی بوده است.[ در فارسی عبرانی آمده است]

John 20:17

برادران

عیسی از واژه «برادران» برای اشاره به شاگردانش استفاده کرده است.

نزد پدر خود و پدر شما و خدای خود و خدای شما می‌روم

عیسی از مردگان برخاسته و سپس پیشگویی شده بود که به آسمان نزد پدرش همان که خداست باز می‌گردد. ترجمه جایگزین: «من به آسمان برگشته نزد پدرم و پدر شما همان که خدای من و خدای شماست می‌روم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پدر خود و پدر شما

اینها عناوین بسیار مهمی برای عیسی و خداست که رابطه بین خدا و عیسی، و بین ایمانداران و خدا را نشان می‌دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 20:18

مریم مَجْدلیّه آمده، شاگردان را خبر داد

مریم مجدلیه به جایی که شاگردان اقامت داشتند رفت و به آنها گفت که چه دیده و چه شنیده است. ترجمه جایگزین: «مریم مجدلیه به مکانی که شاگردان اقامت داشتند، رفت و به آنها گفت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 20:19

اطلاعات کلی:

الان عصر شده و عیسی خود را به شاگردان می‌نماید.

همان روز که یکشنبه بود

این اشاره به روز یکشنبه دارد

درها بسته بود، جایی که شاگردان به‌سبب ترس یهود جمع بودند

می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شاگردان در جایی که اقامت داشتند، درها را قفل کرده بودند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌سبب ترس یهود

در اینجا «یهودیان» جز‌ءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» می‌باشد که می‌خواستند شاگردان را دستگیر کنند. ترجمه جایگزین: «زیرا آنها در ترس دستگیر شدن توسط سران مذهبی قوم یهود بودند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

سلام بر شما باد

این یک سلام و احوال پرسی است و به معنی «خدا به شما صلح و آرامش دهد» است.

John 20:20

دستها و پهلوی خود را به ایشان نشان داد

عیسی زخم‌هایش را به شاگردان نشان داد. ترجمه جایگزین: «او زخم‌هایش در دست‌ها و پهلویش را به ایشان نشان داد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 20:21

سلام بر شما باد

این یک سلام و احوال پرسی است و به معنی «خدا به شما صلح و آرامش دهد» است.

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خداست.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 20:22

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 20:23

برای ایشان آمرزیده شد

می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا ایشان را خواهد بخشید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آنانی را که بستید

«اگر گناهان کسی را نبخشید»

بسته شد

می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا ایشان را نخواهد بخشید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 20:24

دیدیموس

این یک نام مردانه به معنی «دوقلو» است. به نحوه ترجمه این نام در آیه یوحنا ۱۵:۱۱ رجوع کنید.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

John 20:25

شاگردان دیگر بدو گفتند

واژه «بدو» به توما اشاره دارد.

تا ... نبینم، پهلویش ننهم، ایمان نخواهم آورد

می‌توانید این منفی در منفی را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تنها زمانی ایمان می‌آورم که ببینم ... پهلویش»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

در دو دستش ... بر پهلویش

ضمیر «اش» اشاره به عیسی دارد.

John 20:26

شاگردانش

ضمیر «اش» اشاره به عیسی دارد.

درها بسته بود

می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که ایشان درها را قفل کرده بودند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سلام بر شما باد

این یک سلام و احوال پرسی است و به معنی «خدا به شما صلح و آرامش دهد» است.

John 20:27

بی‌ایمان مباش بلکه ایمان دار

عیسی از دو بار منفی استفاده می‌کند «بی‌ایمان مباش» برای تاکید به کلامی است که در ادامه می‌آید، «بلکه ایمان دار.» اگر زبان شما اجازه نمی‌دهد که از دو بار منفی پشت سر هم استفاده کنید یا خواننده متوجه معنی و تاکید عیسی بر کلامی که می‌آید، نخواهد شد، می‌توانید این واژه‌ها را بدون ترجمه کردن رها کنید. ترجمه جایگزین‌: «این مهمترین چیز برای شما است تا انجام دهید: باید ایمان بیاورید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

ایمان

در اینجا «ایمان» به معنی اعتماد به عیسی است. ترجمه جایگزین: «اعتماد خود را در من بگذارید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 20:28

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 20:29

ایمان آوردی

توما ایمان می‌آورد که عیسی زنده است زیرا که خود او را دید. ترجمه جایگزین: «تو ایمان آورده‌ای که من زنده هستم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خوشابحال آنان

این یعنی که «خدا به ایشان شادی عظیمی می‌دهد»

آنانی که ندیده‌اند

این یعنی افرادی که عیسی را ندیده‌اند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مرا زنده ندیده‌اند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 20:30

اطلاعات کلی:

در حالی که داستان رو به اتمام است نویسنده کتاب درباره کارهایی که عیسی انجام داد، نظر می‌دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)

معجزات (نشانه‌ها)

واژه «نشانه‌ها» اشاره به معجزات دارد که نشان دهنده این است: خدا قادر مطلق است، همان کسی که اقتدار و قدرت کامل بر تمام جهان آفرینش دارد.

معجزاتِ دیگرِ بسیار نزد شاگردان نمود که در این کتاب نوشته نشد

شما می‌توانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آیاتی که نویسنده درباره آنها در این کتاب ننوشته است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 20:31

لیکن این قدر نوشته شد

می‌توانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما نویسنده درباره این معجزات نوشت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پسر خدا

این عنوانی بسیار مهم برای عیسی است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

به اسم او حیات یابید

در اینجا «حیات یابید» کنایه‌ای است به معنی عیسی زندگی می‌دهد. ترجمه جایگزین: «شما به خاطر عیسی زنده خواهید بود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حیات****

این اشاره به زندگی روحانی دارد.