John 19

نکات کلی یوحنا ۱۹

ساختار و قالب‌بندی

برخی ترجمه‌ها هر خط از شعر را متمایل به سمت چپ قرار می‌دهند تا خوانش بهتری داشته باشد. نسخه ULB این رویه را در متنی که از عهد عتیق در آیه ۲۴:۱۹ آمده انجام داده است.

مفاهیم خاص در این باب

«ردای ارغوانی»

ارغوانی یا بنفش رنگی مابین آبی و قرمز است. مردم برای اینکه عیسی را مورد تمسخر قرار دهند ردای ارغوانی به تن او کردند. آنها طوری صحبت می‌کردند و کارهایی انجام می‌دادند که گویی پادشاه را ستایش می‌کنند، اما همگان می‌دانستند که آنها از روی دشمنی با عیسی آن کارها را انجام می‌دهند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

«تو دوست قیصر نیستی»

پیلاتُس می‌دانست که عیسی بی‌گناه است، پس او نمی‌خواست که سربازانش عیسی را بکشند. اما سران مذهبی قوم یهود به او گفتند که عیسی ادعای پادشاهی دارد، کسی که این ادعا را داشته باشد قوانین قیصر را شکسته است (یوحنا ۱۲:۱۹).

مقبره

مقبره‌ای که در آن عیسی تدفین شد (یوحنا ۴۱:۱۹) از آن دسته مقبره‌هایی بود که خانواده‌های ثروتمند یهودی مردگان خود را در آن دفن می‌کردند. در اصل اتاقی بود که درون صخره‌ای کنده شده بود. آنجا سکوی صافی بود که جسد را روی آن گذاشته و روغن و عطریات را روی آن ریخته و با پارچه‌های کتان می‌بستند. سپس تخته سنگ بزرگی را بر دهانه مقبره می‌غلتاندند تا دیگر کسی داخل را ندیده و وارد نشود.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

طعنه

سربازان به عیسی بی‌احترامی می‌کردند وقتی که به او گفتند: «درود بر پادشاه یهود.» پیلاتُس هم سران مذهبی قوم یهود را به سخره گرفت وقتی که پرسید:‌ «آیا باید پادشاه شما را مصلوب کنم؟» البته او هم‌زمان هم به عیسی و هم  به یهودیان  طعنه زد، وقتی که روی تابلویی نوشت: «عیسای ناصری، پادشاه یهود.»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

جبّاتا، جلجتا

اینها دو واژه عبری هستند. پس از اینکه ترجمه آنها را به صورت «پیاده رو» و «محل اسکلت (جمجمه)» در پرانتز آوردید خود کلمات را نیز به همان شیوه عبری بنویسید.

John 19:1

جمله ارتباطی:

داستانی که از باب پیشین آغاز شده بود ادامه می‌یابد. عیسی بعد از دستگیری توسط سران مذهبی قوم یهود رو در روی پیلاتُس قرار گرفته است.

پس پیلاطُس عیسی را گرفته، تازیانه زد

پیلاتُس خودش شخصا عیسی را شلاق نزد. در اینجا «پیلاتُس» کنایه‌ای از سربازان اوست که پیلاتُس به ایشان دستور داد تا عیسی را شلاق زنند. ترجمه جایگزین:‌ «سپس سربازان پیلاتُس، عیسی را از اتاق بیرون برده و او را شلاق زدند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 19:2

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 19:3

سلام ای پادشاه یهود

احوال‌پرسی «سلام» همراه با بلند کردن دست، فقط برای سزار اعظم انجام می‌شد. از وقتی که سربازان تاجی از خار بر سر عیسی گذاردند و ردای ارغوانی بر تن او کردند، این تمسخر و اهانت ادامه داشت، چرا که او را پادشاه واقعی نمی‌دانستند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

John 19:4

 

در او هیچ عیبی نیافتم

پیلاتُس این جمله را دو بار در صحبت‌های خود گفت تا نشان دهد که او باور دارد که هیچ جرم و گناهی در عیسی نیست. او نمی‌خواست که عیسی را مجازات کند. ترجمه جایگزین: «من دلیلی برای مجازات او نمی‌یابم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 19:5

تاجی از خار ... لباس ارغوانی

تاج و ردای ارغوانی چیزهایی است که فقط پادشاهان استفاده می‌کنند. سربازان عیسی را بدین شکل لباس پوشاندند تا او را مورد تمسخر قرار دهند. به آیه یوحنا ۲:۱۹ رجوع کنید.

John 19:6

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 19:7

یهودیان بدو جواب دادند

در اینجا «یهودیان» جز‌ءگویی است و نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» می‌‌باشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود به پیلاتُس جواب دادند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

واجب است که بمیرد زیرا خود را پسر خدا ساخته است

عیسی به مرگ بر روی صلیب محکوم شده بود زیرا که او ادعا می‌کرد «پسر خدا» است.

پسر خدا

این یک عنوان بسیار مهم برای عیسی است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 19:8

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 19:9

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 19:10

آیا به من سخن نمی‌گویی؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است. پیلاتُس به این طریق نشان می‌دهد از اینکه عیسی هیچ تلاشی برای دفاع از خود ندارد، چه اندازه متحیر است. ترجمه جایگزین: «من نمی‌توانم باور کنم که تو صحبت کردن با مرا رد می‌کنی!» یا «به من جواب بده!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

نمی‌دانی که قدرت دارم تو را صلیب کنم و قدرت دارم آزادت نمایم؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «باید بدانی که من قادر هستم تا آزادت سازم و یا دستور دهم که سربازانم مصلوبت کنند!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 19:11

هیچ قدرت بر من نمی‌داشتی اگر از بالا به تو داده نمی‌شد

می‌توانید این جمله منفی در منفی را به صورت مثبت و حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تو فقط قادری کاری را بر ضد من بکنی که خدا تو را بر آن قادر ساخته است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از بالا

این روشی احترام آمیز برای اشاره به چیزهایی است که از طرف خدا می‌آید.

مرا تسلیم کرد

«مرا به دست تو سپرد»

John 19:12

از آن وقت (از آن جواب)

در اینجا «از آن وقت (از آن جواب)» اشاره به پاسخ عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی پیلاتُس پاسخ عیسی را شنید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پیلاطُس خواست او را آزاد نماید

در نسخه اصلی کتاب برای «خواست» به صورت به «سختی» یا «به دفعات» برای آزادی عیسی «سعی کرد» آمده است. ترجمه جایگزین: «او به سختی تلاش کرد تا عیسی را آزاد نماید» یا «او دوباره و دوباره سعی کرد عیسی را آزاد کند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

لیکن یهودیان فریاد برآورده

در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و به جای سران مذهبی قوم یهود آمده که مخالف عیسی بودند. در اصل  «فریاد برآورده» به صورتی آمده است که آنها مرتبا فریاد می‌کشیدند و به صورت تکراری شعار می‌دادند. ترجمه جایگزین: «اما سران مذهبی قوم یهود به فریاد کشیدن ادامه می‌دادند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دوست قیصر نیستی****

«تو مخالف قیصر هستی» یا «مخالف امپراطور هستی»

خود را پادشاه سازد****

«ادعا می‌کند که او پادشاه است»

John 19:13

 

عیسی را بیرون آورده****

در اینجا «او» اشاره به پیلاتُس دارد و کنایه از سربازانی که او دستور داد تا عیسی را بیرون بیاورند. ترجمه جایگزین: «پیلاتُس دستور داد تا سربازان عیسی را بیرون آورند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نشست

افراد مهم همانند پیلاتُس وقتی که حکم رسمی را می‌خواستند صادر کنند بر تخت خود می‌نشستند و افرادی که زیاد مهم نبودند، ایستاده باقی می‌ماندند.

بر مسند حکومت (قضاوت)****

این یک کرسی خاصی بود که فقط افرد مهمی همچون پیلاتُس وقتی می‌خواستند تا حکمی را صادر کنند بر آن می‌نشستند. اگر در زبان شما راهی برای مشخص کردن این عمل وجود دارد، در اینجا می‌توانید از آن استفاده کنید.  

در موضعی که به بلاط و به عبرانی جبّاتا گفته می‌شد

این یک جایگاه خاص سنگی بود که فقط افراد بسیار مهمی اجازه ورود به‌ آن را داشتند. می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «در جایی که مردم آن را جبّاتا یا سنگفرش می‌خواندند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

عبرانی[آرامی]

این زبانی بود که یهودیان ساکن در یهودیه در میان خودشان بدان صحبت می‌کردند. برخی از ترجمه‌ها به زبان «عبرانی» گفته‌اند که ترجمه از یونانی بوده است.[ در فارسی عبرانی آمده است]

John 19:14

جمله ارتباطی:****

از زمانی که پیلاتُس حکم به مصلوب کردن عیسی داد مدتی گذشته، یعنی اکنون ششمین ساعت است.

و (حال)

این واژه مشخص می‌کند که وقفه‌ای در خط داستان ایجاد شده است، پس یوحنا می‌تواند اطلاعات پیش‌زمینه درباره عید پسخ که پیش روست و آن ساعت از روز، ارائه دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

ساعت ششم****

«وقت ظهر»

پس به یهودیان گفت****

در اینجا «یهودیان» جز‌ءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» می‌باشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: « پیلاتُس به سران مذهبی قوم یهود گفت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

John 19:15

 

آیا پادشاه شما را مصلوب کنم؟****

در اینجا «من» به صورت ضمیر مستتر فاعلی ،جز‌ء‌گویی است و اشاره به سربازان پیلاتُس دارد که در واقع آنها  کار مصلوب ساختن را انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «آیا واقعا می‌خواهید که به سربازان دستور دهم تا پادشاه شما را به صلیب کشند؟»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

John 19:16

آنگاه او را بدیشان تسلیم کرد تا مصلوب شود****

به نظر می‌آید که سربازان رومی در اصل عیسی را مصلوب کرده‌اند و واژه «بدیشان» در اینجا اشاره به «سران مذهبی قوم یهود» (یوحنا ۱۴:۱۹) دارد، همان کسانی که پیلاتُس اجازه داد تا عیسی را مصلوب کنند. می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس پیلاتُس به سران مذهبی قوم یهود اجازه داد تا ایشان بتوانند عیسی را به صلیب کشند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 19:17

 

به موضعی که به جُمجُمه مسمّی بود

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به مکانی که مردم آنجا را «جمجمه» می‌خواندند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

 و به عبرانی آن را جُلجُتا می‌گفتند

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «که در زبان عبرانی آن را جُلجُتا می‌نامند»

عبرانی[آرامی]

این زبانی بود که یهودیان ساکن در یهودیه در میان خودشان بدان صحبت می‌کردند. برخی از ترجمه‌ها  به زبان «عبرانی» گفته‌اند که ترجمه از یونانی بوده است.[ در فارسی عبرانی آمده است]

John 19:18

دو نفر دیگر را از این طرف و آن طرف

اینجا یک حذف انجام شده است. می‌توانید این جمله را با اضافه کردن واژه‌های حذف شده که دلالت بر این کار دارند ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ایشان دو تن دیگر را نیز به خاطر جرمشان، به صلیب کشیدند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

John 19:19

 

پیلاطس تقصیرنامه‌ای نوشته، بر صلیب گذارد

در اینجا «پیلاتُس» کنایه‌ای از سربازان اوست که پیلاتُس به ایشان دستور داد تا عیسی را شلاق زنند. ترجمه جایگزین:‌ «سپس سربازان پیلاتُس عیسی را از اتاق بیرون برده و او را شلاق زدند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نوشته این بود، عیسی ناصری پادشاه یهود

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نوشته تابلو می‌گفت عیسی ناصری پادشاه یهود»

 (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 19:20

 

آن مکانی که عیسی را صلیب کردند****

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مکانی که سربازان عیسی را مصلوب کردند »

 (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آن را به زبان عبرانی و یونانی و لاتینی نوشته بودند

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که تقصیرنامه را آماده کرده بود، متن آن را به سه زبان عبرانی، یونانی و لاتین نوشت»

 (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

عبرانی[آرامی]****

این زبانی بود که یهودیان ساکن در یهودیه در میان خودشان بدان صحبت می‌کردند. برخی از ترجمه‌ها به زبان «عبرانی» گفته‌اند که  ترجمه از یونانی بوده است.[ در فارسی عبرانی آمده است]

لاتین

این زبان امپراطوری روم بود.

John 19:21

پس رؤسای کَهَنَه یهود به پیلاطس گفتند

کاهنین اعظم به مقر فرماندهی پیلاتُس بازگشتند تا به او درباره کلمات نوشته شده در تقصیرنامه اعتراض کنند. ترجمه جایگزین: «کاهنین اعظم نزد پیلاتُس بازگشتند و گفتند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 19:22

آنچه نوشتم، نوشتم

پیلاتُس دلالت می‌کند بر اینکه نوشته‌های تقصیرنامه را تغییر نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «من چیزی را نوشته‌ام که می‌خواستم نوشته شود و آن را تغییر نخواهم داد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 19:23

پیراهن را نیز

«و آنها همچنین پیراهن او را نیز برداشتند.» سربازان پیراهن را جدا نگه داشتند و آن را تقسیم نکردند. ترجمه جایگزین: «ایشان پیراهن او را جدا نگه داشتند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 19:24

 

اطلاعات کلی:

در پایان آیه ۲۴ وقفه‌ای در خط داستان اصلی ایجاد شده است تا یوحنا به خواننده کتاب بگوید که چگونه گفته‌های کتب مقدس محقق می‌شدند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

 بلکه قرعه بر آن بیندازیم تا از آنِ کِه شود

سربازان بر سر پیراهن عیسی قمار می‌کنند تا به برنده برسد. ترجمه جایگزین: «بیایید برای پیراهن قمار کنیم و برنده آن را نزد خود نگاه خواهد داشت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تا تمام گردد کتاب که می‌گوید

می توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این گفته کتب مقدس را محقق ساخت» یا «این اتفاق افتاد تا گفته کتب مقدس به حقیقت پیوندد»

قرعه افکندند

این روشی است که چکونه سربازان پیراهن عیسی را بین خود تقسیم کردند. ترجمه جایگزین: «قمار کردند»

John 19:25

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 19:26

شاگردی که دوست می‌داشت

این، یوحنا نویسنده همین انجیل است.

ای زن، اینک پسر تو

در اینجا واژه «پسر» یک استعاره است. عیسی می‌خواهد که شاگردش یوحنا همانند پسری برای مادرش باشد. ترجمه جایگزین: «ای زن، اینجا مردی است که همچون پسرت با تو رفتار خواهد کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 19:27

اینک، مادر تو

در اینجا واژه «مادر» یک استعاره است. عیسی می‌خواهد که مادرش برای شاگردش یوحنا مادری کند. ترجمه جایگزین: «اینگونه فکر کن که این زن مادر خود توست»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در همان ساعت

«از همان لحظه»

John 19:28

دید که همه‌چیز به انجام رسیده است

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که دریافت همه کارهایی را که خدا او را برای انجامش فرستاده بود، به پایان رسانیده است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 19:29

در آنجا ظرفی پُر از سرکه گذارده بود

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصی در آنجا ظرفی پر از شراب ترشیده (سرکه) گذاشته بود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سرکه (شراب ترشیده)

«شراب تلخ»

گذاردند

در اینجا «ایشان» به صورت مستتر اشاره به نگهبانان رومی دارد.

اسفنج

یک تکه از چیزی که می‌تواند مایعات را به خود کشیده و در خود نگه دارد.

بر زوفا

«بر روی شاخه‌ای از گیاهی به نام زوفا»

John 19:30

سر خود را پایین آورده، جان بداد

یوحنا دلالت بر این دارد که عیسی روح خود را به خدا بازگرداند. ترجمه جایگزین‌: «او سر خود را پایین انداخت و روح خود را به خدا داد» یا «او سر خم کرده و مرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 19:31

یهودیان

در اینجا «یهودیان» جز‌ءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» می‌باشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

روز تهیّه

این زمانی قبل از عید پسخ بود، وقتی که مردم برای عید غذا آماده می‌کردند.

که ساق پای‌های ایشان را بشکنند و پایین بیاورند

شکستن پای مجرمین به این دلیل انجام می‌شد که آنها زودتر بمیرند و سربازان بتوانند اجساد آنها را از روی صلیب پایین بکشند. ممکن است بخواهید این اطلاعات را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «تا پاهای ایشان را بشکنند و آنها بمیرند تا سربازان بتوانند اجساد را بردارند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 19:32

آن اوّل و دیگری را که با او صلیب شده بودند

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همان‌هایی که در کنار عیسی مصلوب شده بودند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 19:33

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 19:34

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 19:35

‌آن کسی که دید

این جمله برای ارائه اطلاعات پیش‌زمینه داستان است. یوحنا به خواننده کتاب می‌گوید که وی آنجا بوده است و ما می‌توانیم به نوشته‌های او اعتماد کنیم.

شهادت داد و شهادت او راست است

«شهادت» دادن به معنای گفتن درباره چیزی که دیده‌ایم است. ترجمه جایگزین: «درباره آنچه که دیده، حقیقت را گفته‌ است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تا شما نیز ایمان آورید

در اینجا «ایمان» به معنی اعتماد کردن کسی به عیسی است. ترجمه جایگزین: «تا شما نیز به عیسی اعتماد کنید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 19:36

اطلاعات کلی:

در این آیه و آیه بعدی، وقفه‌ای در خط داستان اصلی وجود دارد تا یوحنا به ما درباره اتفاقاتی که کتب مقدس را محقق می‌کنند، اطلاعات پیش‌زمینه بدهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

تا کتاب تمام شود

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا کلامی که نویسنده در کتب مقدس نوشته است به تحقق بیانجامد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

استخوانی از او شکسته نخواهد شد

این نقل قول آیه‌ای از مزمور ۳۴ را آورده است. می‌توانید آن را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هیچ کس هیچ استخوانی از او را نخواهد شکست»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 19:37

آن کسی را که نیزه زدند خواهند نگریست

این نقل قولی از باب ۱۲ کتاب زکریا است.

John 19:38

یوسف که از اهل رامه

رامه شهر کوچکی بود. ترجمه جایگزین: «یوسف از شهر رامه»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌سبب ترس یهود

در اینجا «یهودیان»  جز‌ءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» می‌باشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «از ترس سران مذهبی قوم یهود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

خواهش کرد که جسد عیسی را بردارد

یوحنا دلالت می‌کند که یوسف اهل رامه جسد عیسی را برای تدفین خواست. ترجمه جایگزین: «تا اجازه دهد که جسد عیسی را برای تدفین از بالای صلیب پایین بیاورند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 19:39

نیقودیموس

نیقودیموس یکی از فریسیان بود که به عیسی ایمان آورده بود. به نحوه ترجمه نامش در یوحنا ۱:۳ رجوع کنید.

مُرِّ مخلوط با عود

اینها عصاره‌های گیاهی هستند که عطر و بوی خوبی دارند و مردم برای آماده کردن مردگان خود جهت تدفین از آنها استفاده می‌کردند.

قریب به صد رطل

می‌توانید این واحد را تبدیل به واحدی که امروزه در سرزمین شما مورد استفاده قرار می‌گیرد تبدیل کنید. واژه «لیترا» برای اندازه‌گیری مایعات حدودا برابر سیصد میلی‌لیتر یا سیصد گرم برای جامدات به کار می رفته است. از آنجایی که عطر مایع است، این واژه به عنوان واحدی برای اندازه‌گیری حجم مایعات باید به کار رود به طوری که بتوان از روی آن، حجم تقریبی را حدس زد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

John 19:40

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 19:41

و در موضعی که مصلوب شد باغی بود ... که هرگز هیچ‌کس در آن دفن نشده بود

در اینجا یوحنا در خط اصلی داستان وقفه‌ای ایجاد می‌کند تا درباره مکانی که قبر قرار داشت و عیسی را برای دفن در آن آماده می‌کردند، اطلاعات پیش‌زمینه‌ای به ما ارائه دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

و در موضعی که مصلوب شد باغی بود

می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «در جایی که عیسی را مصلوب کردند، باغی قرار داشت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

که هرگز هیچ‌کس در آن دفن نشده بود

می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم هیچ کسی را دفن نکرده بودند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 19:42

به‌سبب تهیّه یهود

با توجه به قانون شریعت یهودیان هیچ کسی مجاز نبود بعد از غروب جمعه کاری انجام دهد. آغاز سبّت و عید پسخ بود. ترجمه جایگزین: «زیرا که در آن بعد از ظهر، عید پسخ داشت شروع می‌شد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)