آیه چهاردهم میگوید: «و قیافا همان بود که به یهود اشاره کرده بود که :بهتر است یک شخص در راه قوم بمیرد.» نویسنده کتاب این را میگوید تا خواننده بفهمد که چرا وقتی عیسی را دستگیر کردند، نزد قیافا بردند. شما میتوانید این قسمت از کلام را داخل پرانتز بیاورید.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«بر ما جایز نیست که کسی را بکشیم» ****
دولت روم به یهودیان اجازه نداده بود تا مجرمین را اعدام کنند، پس یهودیان نیاز داشتند تا از پیلاتس که فرماندار بود بخواهند تا او را بکشد (یوحنا ۳۱:۱۸).
پادشاهی عیسی
هیچ کس مطمئن نیست چرا عیسی به پیلاتس گفت که پادشاهی او «از این جهان نیست» (یوحنا ۳۶:۱۸). برخی فکر میکنند که عیسی پادشاهی خود را تنها در حالت روحانی منظور داشته است و این پادشاهی بر روی زمین قابل مشاهده نیست، برخی دیگر معتقدند که منظور عیسی این بود که او پادشاهی خود را مانند دیگر پادشاهان بر مبنای زور نساخته و پیش نخواهد برد. این ممکن است که در ترجمه خود عبارت «از این جهان نیست» را به صورت «از این مکان نیست» یا «از جایی دیگر میآید» ترجمه کنید.
پادشاه یهود
پیلاتس از عیسی میخواهد که اگر او پادشاه یهود است (یوحنا ۳۳:۱۸) ببیند که عیسی ادعا میکند همانند هیرودیس که از طرف امپراطوری روم حاکم یهودیان شده، فرمانروا و پادشاه یهود است. وقتی که او از مردم میخواهد که پادشاه یهود را آزاد سازد (یوحنا ۳۹:۱۸)، در اصل او یهودیان را به سخره گرفته بود، زیرا رومیان و یهودیان با هم دشمن بودند. البته او عیسی را هم به تمسخر گرفت زیرا که اصلا فکر نمیکرد عیسی پادشاه باشد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
آیات ۱ و ۲ اطلاعات پیشزمینهای درباره رویدادهای پیش رو میدهد. آیه ۱ میگوید که آنها در کجا مکانی گرفتند و آیه ۲ اطلاعات و پیشزمینه بیشتری درباره یهودا به دست میدهد.
نویسنده از این کلمات استفاده کرده است تا شروع یک رویداد جدید را مشخص کند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
درهای در اورشلیم که کوه معبد را از کوه زیتون جدا میساخت.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این یعنی که باغچهای از درختان زیتون آنجا بوده است. ترجمه جایگزین: «جایی که باغچهای از درختان زیتون آنجا بود»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
عیسی شروع به صحبت با سربازان، افسران و فریسیان میکند.
«سپس عیسی که خود همه چیز را درباره کاری که با او میکردند، میدانست»
«عیسی مردی از شهر ناصره»
در اینجا واژه «او» در نسخه متن اصلی نیامده است، اما دلالت میکند. ترجمه جایگزین: «من او هستم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«کسی که او را تحویل داد»
در اینجا واژه «او» در نسخه متن اصلی نیامده است، اما دلالت میکند. ترجمه جایگزین: «من او هستم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مردان به خاطر قدرت عیسی بر روی زمین افتادند. ترجمه جایگزین: «به دلیل قدرت عیسی بر زمین افتادند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«عیسی مردی از شهر ناصره»
در آیه ۹ یک وقفه در خط داستان اصلی به وجود میآید که یوحنا اطلاعات پیشزمینهای درباره تحقق کتاب مقدس توسط عیسی به ما میدهد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
در اینجا واژه «او» در نسخه متن اصلی نیامده است، اما دلالت میکند. ترجمه جایگزین: «من او هستم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا واژه «سخن» اشاره به دعای عیسی دارد. میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این بدین منظور اتفاق افتاد که سخنان او وقتی به خدای پدر دعا میکرد محقق شود»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مردی که خادم کاهن اعظم بود.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
پوششی که برای چاقو یا شمشیر به کار میرود تا صاحب چاقو یا شمشیر را از بریدن خودش در امان دارد.
این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «من بایستی مطمئنا جامی که پدر به من داده است را بنوشم!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجا «جام» یک استعاره است برای اشاره به رنجهایی که عیسی باید متحمل شود.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
در اینجا «یهود» جزءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
سربازان دستهای عیسی را بستند تا از فرار او جلوگیری کرده باشند. ترجمه جایگزین: «عیسی را دستگیر کرده و دستهای او را بستند تا جلوی فرار او را بگیرند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
آیه ۱۴ اطلاعات پیشزمینهای درباره قیافا به ما میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «و چون کاهن اعظم شاگرد را میشناخت، او قادر بود تا همراه با عیسی داخل شود»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس آن شاگرد دیگر که کاهن اعظم او را میشناخت»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا آن کنیز بتواند محتاطانه نظر شخصی خود را مطرح سازد. ترجمه جایگزین: «تو نیز یکی از شاگردان این مرد هستی که دستگیر شده است! آیا نیستی؟»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینها خادمین کاهن اعظم و نگهبانان معبد بودند. ترجمه جایگزین: «هوا سرد بود، پس خادمین کاهن اعظم و نگهبانان معبد با زغال افروخته آتشی روشن کرده بودند و خود را با آن گرم میکردند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
این واژه در اینجا استفاده شده است تا وقفهای در خط داستان اصلی را مشخص کند، پس یوحنا میتواند اطلاعاتی درباره مردمی که خود را دور آتش گرم می کردند، ارائه دهد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
در اینجا خط داستان به عیسی باز میگردد.
او قیافا بود (یوحنا ۱۳:۱۸).
در اینجا «تعلیم او» به چیزهایی که عیسی به مردم تعلیم داده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درباره شاگردان و آنچه که او به مردم تعلیم داده بود»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ممکن است نیاز داشته باشید که مشخص کنید واژه «جهان» در اینجا کنایهای برای نشان دادن تمام مردمانی است که تعالیم عیسی را شنیدهاند. در اینجا «جهان» مبالغهای است که تاکید میکند عیسی آشکارا سخن گفته است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
در اینجا «همه یهودیان» مبالغهای است که تاکید میکند عیسی درجایی صحبت کرده که هر شخصی که میخواسته سخنان او را بشنود، میتوانست بشنود.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «تو نبایستی این سوالات را از من بپرسی!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته او اضافه کند. ترجمه جایگزین: «این روش جواب دادن به کاهن اعظم نیست!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«به من بگو آنچه که گفتهام اشتباه است»
این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه گفتهام راست است، تو نبایستی مرا بزنی!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
در اینجا خط داستان به پطرس باز میگردد.
این واژه در اینجا استفاده شده است تا وقفهای در خط داستان اصلی را مشخص کند، پس یوحنا میتواند اطلاعاتی درباره پطرس ارائه دهد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
گوینده این سخن از پرسش استفاده کرده تا با احتیاط، نظر خود را بگوید. ترجمه جایگزین: «تو نیز یکی از شاگردان مرد دستگیر شده هستی، آیا این طور نیست؟»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا آن خادم بتواند محتاطانه نظر شخصی خود را بگوید. ترجمه جایگزین: «من تو را با او در باغ دیدم، آیا این طور نیست؟»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
پطرس دوباره انکار کرد که عیسی را میشناسد و با او بوده است. ترجمه جایگزین: «پطرس دوباره او را انکار کرد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا نویسنده فرض را بر این میگذارد که خواننده کتاب به یاد خواهد آورد که عیسی به پطرس گفته بود سه بار او را قبل از بانگ خروس انکار خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «بلافاصله خروس بانگ برآورد، درست همان طور که عیسی گفته بود»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا خط داستان دوباره به عیسی باز میگردد. سربازان و مدعیان عیسی او را از نزد قیافا میبرند. آیه ۲۸ به ما درباره این که چرا وارد دیوانخانه نشدند، اطلاعات پیشزمینه میدهد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
در اینجا دلالت میکند که آنها عیسی را از خانه قیافا بردند. ترجمه جایگزین: «سپس آنها عیسی را از خانه قیافا بردند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
پیلاتُس یهودی نبود، پس اگر سران مذهبی قوم یهود وارد دیوان او میشدند خود را نجس میساختند. این خود آنها را از عید پسخ باز میداشت. میتوانید این منفی در منفی را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ایشان خود بیرون دیوانخانه پیلاتُس ماندند زیرا که پیلاتُس غیر یهودی بود. ایشان نیز نمیخواستند که نجس بشوند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
میتوانید این منفی در منفی را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این مرد بدکار است و ما او را برای مجازات شدن نزد تو آوردهایم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
این عبارت در اینجا به معنی تسلیم کردن به دشمن است.
در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و معرف «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که عیسی را دستگیر کردند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود به او گفتند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
مطابق با قوانین امپراطوری روم، یهودیان نمی توانستند کسی را بکشند. ترجمه جایگزین: «مطابق قوانین امپراطوری روم ما نمیتوانیم کسی را بکشیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در آیه ۳۲ وقفهای در خط اصلی داستان ایجاد میشود تا نویسنده به ما درباره پیشگویی عیسی برای چگونگی مرگش اطلاعات پیشزمینه ارائه دهد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به منظور تحقق آنچه که عیسی پیشتر گفته بود»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«با توجه به اینکه چگونه خواهد مرد»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا به عدم جذابیت فرهنگ و آداب و رسوم یهودیان برای پیلاتُس تاکید را اضافه کند. ترجمه جایگزین: «من که مطمئنا یهودی نیستم و هیچ علاقهای به این موضوع ندارم!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«یهودیان پیرو تو»
در اینجا «جهان» کنایهای برای نشان دادن مردمی است که مخالف عیسی هستند. معانی ممکن عبارتند از: ۱) «پادشاهی من بخشی از این دنیا نیست» یا ۲) «من نیازی به اجازه این دنیا ندارم که به عنوان یک پادشاه فرمانروایی کنم» یا «اقتدار من برای پادشاهی از این جهان نیست»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
میتوانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس مانع سران مذهبی قوم یهود میشدند که بخواهند مرا دستگیر کنند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا «یهود» جزءگویی است که معرف «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا «جهان» جزءگویی است و به مردمی که در این جهان زندگی میکنند، اشاره دارد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا «راستی» به حقیقت درباره خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم درباره حقیقت خدا سخن بگویم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا «سخن (صدا)» جزءگویی است و به کلامی که عیسی میگوید، اشاره دارد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا به باور پیلاتُس اشاره کند که هیچ کس واقعا حقیقت را نمیداند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی داند که حقیقت چیست!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجا «یهود» جزءگویی است و نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا یک حذف صورت گرفته است. میتوانید واژههای دلالتی را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «نه! این مرد را آزاد نکنید! برابا را به جایش آزاد کنید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
در اینجا یوحنا اطلاعات پیشزمینهای درباره برابّا ارائه میدهد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
شخصی که میخواست حکومت را به دست گیرد.