John 18

نکات کلی یوحنا ۱۸

ساختار و قالب‌بندی

آیه چهاردهم می‌گوید: «و قیافا همان بود که به یهود اشاره کرده بود که :بهتر است یک شخص در راه قوم بمیرد.» نویسنده کتاب این را می‌گوید تا خواننده بفهمد که چرا وقتی عیسی را دستگیر کردند، نزد قیافا بردند. شما می‌توانید این قسمت از کلام را داخل پرانتز بیاورید.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

مفاهیم خاص در این باب

«بر ما جایز نیست که کسی را بکشیم» ****

دولت روم به یهودیان اجازه نداده بود تا مجرمین را اعدام کنند، پس یهودیان نیاز داشتند تا از پیلاتس که فرماندار بود بخواهند تا او را بکشد (یوحنا ۳۱:۱۸).

پادشاهی عیسی

هیچ کس مطمئن نیست چرا عیسی به پیلاتس گفت که پادشاهی او «از این جهان نیست» (یوحنا ۳۶:۱۸). برخی فکر می‌کنند که عیسی پادشاهی خود را تنها در حالت روحانی منظور داشته است و این پادشاهی بر روی زمین قابل مشاهده نیست، برخی دیگر معتقدند که منظور عیسی این بود که او پادشاهی خود را مانند دیگر پادشاهان بر مبنای زور نساخته و پیش نخواهد برد. این ممکن است که در ترجمه خود عبارت «از این جهان نیست» را به صورت «از این مکان نیست» یا «از جایی دیگر می‌آید» ترجمه کنید.

پادشاه یهود

پیلاتس از عیسی می‌خواهد که اگر او پادشاه یهود است (یوحنا ۳۳:۱۸) ببیند که عیسی ادعا می‌کند همانند هیرودیس که از طرف امپراطوری روم حاکم یهودیان شده، فرمانروا و پادشاه یهود است. وقتی که او از مردم می‌خواهد که پادشاه یهود را آزاد سازد (یوحنا ۳۹:۱۸)، در اصل او یهودیان را به سخره گرفته بود، زیرا رومیان و یهودیان با هم دشمن بودند. البته او عیسی را هم به تمسخر گرفت زیرا که اصلا فکر نمی‌کرد عیسی پادشاه باشد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

John 18:1

 

اطلاعات کلی:

آیات ۱ و ۲ اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره رویدادهای پیش رو می‌دهد. آیه ۱ می‌گوید که آنها در کجا مکانی گرفتند و آیه ۲ اطلاعات  و پیش‌زمینه بیشتری درباره یهودا به دست می‌دهد.

چون عیسی این را گفت

نویسنده از این کلمات استفاده کرده است تا شروع یک رویداد جدید را مشخص کند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

وادی قدرون

دره‌ای در اورشلیم که کوه معبد را از کوه زیتون جدا می‌ساخت.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در آنجا باغی بود

این یعنی که باغچه‌ای از درختان زیتون آنجا بوده است. ترجمه جایگزین: «جایی که باغچه‌ای از درختان زیتون آنجا بود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 18:2

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 18:3

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 18:4

اطلاعات کلی:

عیسی شروع به صحبت با سربازان، افسران و فریسیان می‌کند.

آنگاه عیسی با اینکه آگاه بود از آنچه می‌بایست بر او واقع شود

«سپس عیسی که خود همه چیز را درباره کاری که با او می‌کردند، می‌دانست»

John 18:5

عیسای ناصری

«عیسی مردی از شهر ناصره»

من هستم

در اینجا واژه «او» در نسخه متن اصلی نیامده است، اما دلالت می‌کند. ترجمه جایگزین: «من او هستم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

که تسلیم کننده او بود

«کسی که او را تحویل داد»

John 18:6

من هستم

در اینجا واژه «او» در نسخه متن اصلی نیامده است، اما دلالت می‌کند. ترجمه جایگزین: «من او هستم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بر زمین افتادند

مردان به خاطر قدرت عیسی بر روی زمین افتادند. ترجمه جایگزین: «به دلیل قدرت عیسی بر زمین افتادند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 18:7

عیسای ناصری

«عیسی مردی از شهر ناصره»

John 18:8

اطلاعات کلی:

در آیه ۹ یک وقفه در خط داستان اصلی به وجود می‌آید که یوحنا اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره تحقق کتاب مقدس توسط عیسی به ما می‌دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

من هستم

در اینجا واژه «او» در نسخه متن اصلی نیامده است، اما دلالت می‌کند. ترجمه جایگزین: «من او هستم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 18:9

تا آن سخنی که گفته بود تمام گردد

در اینجا واژه «سخن» اشاره به دعای عیسی دارد. می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این بدین منظور اتفاق افتاد که سخنان او وقتی به خدای پدر دعا می‌کرد محقق شود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 18:10

ملوک

مردی که خادم کاهن اعظم بود.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

John 18:11

 

غلاف

پوششی که برای چاقو یا شمشیر به کار می‌رود تا صاحب چاقو یا شمشیر را از بریدن خودش در امان دارد.

آیا جامی را که پدر به من داده است ننوشم؟  

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «من بایستی مطمئنا جامی که پدر به من داده است را بنوشم!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

جام

در اینجا «جام» یک استعاره است برای اشاره به رنج‌هایی که عیسی باید متحمل شود.

  (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 18:12

یهود

در اینجا «یهود» جز‌ءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» می‌باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

عیسی را گرفته، او را بستند

سربازان دست‌های عیسی را بستند تا از فرار او جلوگیری کرده باشند. ترجمه جایگزین: «عیسی را دستگیر کرده و دست‌های او را بستند تا جلوی فرار او را بگیرند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit

John 18:13

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 18:14

اطلاعات کلی:

آیه ۱۴ اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره قیافا به ما می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 18:15

چون آن شاگرد نزد رئیس کَهَنَه معروف بود، با عیسی داخل خانه رئیس کَهَنَه شد

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «و چون کاهن اعظم شاگرد را می‌شناخت، او قادر بود تا همراه با عیسی داخل شود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 18:16

پس آن شاگرد دیگر که آشنای رئیس کَهَنَه بود

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس آن شاگرد دیگر که کاهن اعظم او را می‌شناخت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 18:17

آیا تو نیز از شاگردان این شخص نیستی؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا آن کنیز بتواند محتاطانه نظر شخصی خود را مطرح سازد. ترجمه جایگزین: «تو نیز یکی از شاگردان این مرد هستی که دستگیر شده است! آیا نیستی؟»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 18:18

و غلامان و خدّام آتش افروخته، ایستاده بودند و خود را گرم می‌کردند چون که هوا سرد بود؛ و پطرس نیز با ایشان خود را گرم می‌کرد

اینها خادمین کاهن اعظم و نگهبانان معبد بودند. ترجمه جایگزین: «هوا سرد بود، پس خادمین کاهن اعظم و نگهبانان معبد با زغال افروخته آتشی روشن کرده بودند و خود را با آن گرم می‌کردند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit

و (حال)

این واژه در اینجا استفاده شده است تا وقفه‌ای در خط داستان اصلی را مشخص کند، پس یوحنا می‌تواند اطلاعاتی درباره مردمی که خود را دور آتش گرم می کردند، ارائه دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 18:19

اطلاعات کلی:

در اینجا خط داستان به عیسی باز می‌گردد.

کاهن اعظم

او قیافا بود (یوحنا ۱۳:۱۸).

درباره شاگردان وتعلیم او

در اینجا «تعلیم او» به چیزهایی که عیسی به مردم تعلیم داده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درباره شاگردان و آنچه که او به مردم تعلیم داده بود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 18:20

 

من به جهان آشکارا سخن گفته‌ام

ممکن است نیاز داشته باشید که مشخص کنید واژه «جهان» در اینجا کنایه‌ای برای نشان دادن تمام مردمانی است که تعالیم عیسی را شنیده‌اند. در اینجا «جهان» مبالغه‌ای است که تاکید می‌کند عیسی آشکارا سخن گفته است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

جایی که همه یهودیان پیوسته جمع می‌شدند

در اینجا «همه یهودیان» مبالغه‌ای است که تاکید می‌کند عیسی درجایی صحبت کرده که هر شخصی  که می‌خواسته سخنان او را بشنود، می‌توانست بشنود.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

John 18:21

چرا از من سؤال می‌کنی؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «تو نبایستی این سوالات را از من بپرسی!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 18:22

آیا به رئیس کَهَنَه چنین جواب می‌دهی؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا تاکید را به گفته او اضافه کند. ترجمه جایگزین: «این روش جواب دادن به کاهن اعظم نیست!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 18:23

به بدی شهادت ده

«به من بگو آنچه که گفته‌ام اشتباه است»

و اگر خوب، برای چه مرا می‌زنی؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه گفته‌ام راست است، تو نبایستی مرا بزنی!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 18:24

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 18:25

اطلاعات کلی:

در اینجا خط داستان به پطرس باز می‌گردد.

و (حال)

این واژه در اینجا استفاده شده است تا وقفه‌ای در خط داستان اصلی را مشخص کند، پس یوحنا می‌تواند اطلاعاتی درباره پطرس ارائه دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

آیا تو نیز از شاگردان او نیستی؟

گوینده این سخن از پرسش استفاده کرده تا با احتیاط، نظر خود را بگوید. ترجمه جایگزین: «تو نیز یکی از شاگردان مرد دستگیر شده هستی، آیا این طور نیست؟»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 18:26

مگر من تو را با او در باغ ندیدم؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا آن خادم بتواند محتاطانه نظر شخصی خود را بگوید. ترجمه جایگزین: «من تو را با او در باغ دیدم، آیا این طور نیست؟»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 18:27

پطرس باز انکار کرد

پطرس دوباره انکار کرد که عیسی را می‌شناسد و با او بوده است. ترجمه جایگزین: «پطرس دوباره او را انکار کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در حال خروس بانگ زد

در اینجا نویسنده فرض را بر این می‌گذارد که خواننده کتاب به یاد خواهد آورد که عیسی به پطرس گفته بود سه بار او را قبل از بانگ خروس انکار خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «بلافاصله خروس بانگ برآورد، درست همان طور که عیسی گفته بود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 18:28

اطلاعات کلی:

در اینجا خط داستان دوباره به عیسی باز می‌گردد. سربازان و مدعیان عیسی او را از نزد قیافا می‌برند. آیه ۲۸ به ما درباره این که چرا وارد دیوان‌خانه نشدند، اطلاعات پیش‌زمینه می‌دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

بعد عیسی را از نزد قیافا به دیوان‌خانه آوردند

در اینجا دلالت می‌کند که آنها عیسی را از خانه قیافا بردند. ترجمه جایگزین: «سپس آنها عیسی را از خانه قیافا بردند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ایشان داخل دیوان‌خانه نشدند مبادا نجس بشوند بلکه تا فِصَح را بخورند.

پیلاتُس یهودی نبود، پس اگر سران مذهبی قوم یهود وارد دیوان او می‌شدند خود را نجس می‌ساختند. این خود آنها را از عید پسخ باز می‌داشت. می‌توانید این منفی در منفی را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ایشان خود بیرون دیوان‌خانه پیلاتُس ماندند زیرا که پیلاتُس غیر یهودی بود. ایشان نیز نمی‌خواستند که نجس بشوند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

John 18:29

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 18:30

اگر او بدکار نمی‌بود، به تو تسلیم نمی‌کردیم

می‌توانید این منفی در منفی را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این مرد بدکار است و ما او را برای مجازات شدن نزد تو آورده‌ایم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

به تو تسلیم نمی‌کردیم

این عبارت در اینجا به معنی تسلیم کردن به دشمن است.

John 18:31

یهودیان به وی گفتند

در اینجا «یهودیان» جز‌ءگویی است و معرف «سران مذهبی قوم یهود» می‌باشد که عیسی را دستگیر کردند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود به او گفتند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

بر ما جایز نیست که کسی را بکُشیم

مطابق با قوانین امپراطوری روم، یهودیان نمی توانستند کسی را بکشند. ترجمه جایگزین: «مطابق قوانین امپراطوری روم ما نمی‌توانیم کسی را بکشیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 18:32

اطلاعات کلی:

در آیه ۳۲ وقفه‌ای در خط اصلی داستان ایجاد می‌شود تا نویسنده به ما درباره پیشگویی عیسی برای چگونگی مرگش اطلاعات پیش‌زمینه ارائه دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

تا قول عیسی تمام گردد که گفته بود

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به منظور تحقق آنچه که عیسی پیشتر گفته بود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اشاره به آن قسم موت که باید بمیرد

«با توجه به اینکه چگونه خواهد مرد»

John 18:33

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 18:34

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 18:35

مگر من یهود هستم؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا به عدم جذابیت فرهنگ و آداب و رسوم یهودیان برای پیلاتُس تاکید را اضافه کند. ترجمه جایگزین: «من که مطمئنا یهودی نیستم و هیچ علاقه‌ای به این موضوع ندارم!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

اُمّت تو

«یهودیان پیرو تو»

John 18:36

پادشاهی من از این جهان نیست

در اینجا «جهان» کنایه‌ای برای نشان دادن مردمی است که مخالف عیسی هستند. معانی ممکن عبارتند از: ۱) «پادشاهی من بخشی از این دنیا نیست» یا ۲) «من نیازی به اجازه این دنیا ندارم که به عنوان یک پادشاه فرمانروایی کنم» یا «اقتدار من برای پادشاهی از این جهان نیست»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا به یهود تسلیم نشوم

می‌توانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس مانع سران مذهبی قوم یهود می‌شدند که بخواهند مرا دستگیر کنند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

یهود

در اینجا «یهود» جز‌ءگویی است که معرف «سران مذهبی قوم یهود» می‌باشد که مخالف عیسی بودند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

John 18:37

در جهان آمدم

در اینجا «جهان» جزءگویی است و به مردمی که در این جهان زندگی می‌کنند، اشاره دارد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

به راستی شهادت دهم

در اینجا «راستی» به حقیقت درباره خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم درباره حقیقت خدا سخن بگویم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سخن مرا (صدای مرا)

در اینجا «سخن (صدا)» جزءگویی است و به کلامی که عیسی  می‌گوید، اشاره دارد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

John 18:38

 

راستی چیست؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا به باور پیلاتُس اشاره کند که هیچ کس واقعا حقیقت را نمی‌داند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی داند که حقیقت چیست!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

یهود

در اینجا «یهود» جز‌ءگویی است و نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» می‌باشد که مخالف عیسی بودند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

John 18:39

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 18:40

او را نی بلکه برْاَبّا را

اینجا یک حذف صورت گرفته است. می‌توانید واژه‌های دلالتی را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «نه! این مرد را آزاد نکنید! برابا را به جایش آزاد کنید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

و براَبّا دزد بود

در اینجا یوحنا اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره برابّا ارائه می‌دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

دزد (شورشی)

شخصی که می‌خواست حکومت را به دست گیرد.