John 17

نکات کلی یوحنا ۱۷

ساختار و قالب‌بندی

این باب یک دعای طولانی است.

مفاهیم خاص در این باب

جلال

کتاب مقدس از ملکوت خدا به عنوان یک نور کامل و درخشان یاد می‌کند. وقتی مردم این نور را می‌بینند، می‌ترسند. در این باب عیسی از خدا می‌خواهد تا جلال حقیقی‌اش را به شاگردانش نشان دهد (یوحنا ۱:۱۷).

عیسی جاودانی است

عیسی قبل از اینکه خدا جهان را خلق کند، وجود داشت (یوحنا ۵:۱۷). یوحنا دراین باره در اولین آیه یوحنا ۱:۱ نوشته است.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

دعا****

عیسی یگانه پسر خدا است (یوحنا ۱۶:۳)، پس او می‌توانست کاملا متفاوت از دیگران دعا کند. او از کلماتی استفاده کرده که بیشتر شبیه فرمان هستند. ترجمه شما باید عیسی را همانند پسری به تصویر بکشد که با عشق و احترام سرشار نسبت به پدر، خواسته‌ها و کارهایی که  باید به انجام برساند را به پدرش می‌گوید و پدر نیز از او خشنود است.

John 17:1

جمله ارتباطی:

بخشی از داستان که در باب قبلی آغاز شده بود در این باب ادامه پیدا می‌کند. عیسی که با شاگردانش مشغول صحبت بود، حالا شروع به دعا در محضر پدر کرده است.

چشمان خود را به طرف آسمان بلند کرده

این یک اصطلاح است که بالا را نگاه کردن معنی می‌دهد. ترجمه جایگزین‌: «او به سمت آسمان بالا را نگاه کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آسمان‌ها

این اشاره به فلک دارد

ای پدر ... پسر خود را جلال بده تا پسرت نیز تو را جلال دهد

عیسی با خدای پدر صحبت می‌کند تا او را جلال دهد، پس او نیز می‌تواند خدا را جلال دهد.

پدر ... پسر

اینها عناوین بسیار مهمی است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان بیان می‌کند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

ساعت رسیده است

در اینجا واژه «ساعت» یک کنایه است تا نشان دهد که زمان مرگ یا رنج دیدن عیسی فرا رسیده است. ترجمه جایگزین: «الان زمان من است تا رنج ببینم و بمیرم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 17:2

هر بشری

این اشاره به همه مردم دارد.

John 17:3

حیات جاودانی این است ... تو را خدای واحِد حقیقی و عیسی مسیح را ... بشناسند

حیات جاودانی شناخت تنها خدای حقیقی ، خدای پدر و همچنین خدای پسر است.

John 17:4

کاری را که به من سپردی تا بکنم

در اینجا «کار» کنایه‌ای از کل خدمت زمینی عیسی است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 17:5

ای پدر مرا نزد خود جلال ده، به همان جلالی که قبل از آفرینش جهان نزد تو داشتم

عیسی نزد خدای پدر «قبل از اینکه جهان خلق شود» جلال داشت زیرا که عیسی خدای پسر است. ترجمه جایگزین: «پدر، مرا با آوردن به حضور خود جلال ده، آنچنان که قبل از اینکه جهان را خلق کنیم، داشته‌ام»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 17:6

جمله ارتباطی:

عیسی شروع به دعا کردن برای شاگردانش می‌‌کند.

اسم تو را ظاهر ساختم

در اینجا «اسم» کنایه‌ای است که اشاره به شخص خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آنکه واقعا هستی و آنچه انجام می‌دهی را تعلیم دادم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از جهان

در اینجا «جهان» کنایه‌ از مردمی است که مخالف خدا هستند. این بدان معنی است که خدا ایمانداران را از لحاظ روحانی از دیگر مردمانی که به او ایمان ندارند، جدا ساخته است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

کلام تو را نگاه داشتند

این یک اصطلاح است که معنی اطاعت کردن می‌دهد. ترجمه جایگزین: «از تعالیم تو اطاعت کردند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

John 17:7

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 17:8

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 17:9

برای جهان سؤال نمی‌کنم

در اینجا «جهان» کنایه‌ از مردمی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «من برای آنهایی که متعلق به تو نیستند، دعا نمی‌کنم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 17:10

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 17:11

در جهان

این یک کنایه است که اشاره به بودن روی زمین و بودن در کنار مردمی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «در کنار آنهایی که متعلق به تو نیستند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پدر قدّوس اینها را ... نگاه دار تا یکی باشند چنانکه ما هستیم

عیسی از پدر می‌خواهد که آن دسته از کسانی که به او ایمان آورده‌اند بتوانند با خدا در رابطه‌ای نزدیک باشند.

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

اینها را که به من داده‌ای، به اسم خود نگاه دار

در اینجا «اسم» کنایه‌ای است که اقتدار و قدرت خدا را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «در اقتدار و قدرتت از آنها  که به من بخشیده‌ای، محافظت فرما»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 17:12

من ایشان را به اسم تو نگاه داشتم

در اینجا «اسم» کنایه‌ای است که قدرت و محافظت خدا را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «در محافظت تو آنها را نگاه داشتم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یکی از ایشان هلاک نشد، مگر پسرِ هلاکت

«تنها یک نفر از میان آنها هلاک شد که پسر هلاکت بود»

پسرِ هلاکت

این اشاره به یهودا، همان که به عیسی خیانت کرد دارد. ترجمه جایگزین: «یک تن همان که از زمانی دیرباز تصمیم داشتی تا هلاک شود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تا کتاب تمام شود

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا نبوت‌ها درباره او در کتاب مقدس تحقق یابد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 17:13

جهان

این کنایه‌ای برای نشان دادن تمام مردم جهان است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا خوشی مرا در خود کامل داشته باشند

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا که به آنها خوشی کاملی عطا فرمایی»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 17:14

من کلام تو را به ایشان دادم

«من درباره پیام تو با آنها صحبت کرده‌ام»

جهان ... زیرا که از جهان نیستند ... من نیز از جهان نیستم

در اینجا «جهان» کنایه‌ از مردمی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «مردمی که مخالف تو هستند ... زیرا که آنها تعلقی به بی‌ایمانان ندارند ... من هم تعلقی به ایشان ندارم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 17:15

جهان

در این قسمت «جهان» کنایه‌ای برای نشان دادن مردمی است که مخالف خدا هستند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا ایشان را از شریر نگاه داری

این اشاره به شیطان دارد. ترجمه جایگزین: «ایشان را از دست شیطان شرور محافظت فرما»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 17:16

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 17:17

ایشان را به راستی خود تقدیس نما

هدف تقدیس آنها می‌تواند به روشنی بیان شود. عبارت «به راستی» در اینجا نمایانگر تعالیم حقیقی است. ترجمه جایگزین: «ایشان را با تعلیم حقیقت، قوم خود بساز»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

کلام تو راستی است

«پیام تو راست است» یا «آنچه که می‌گویی راست است»

John 17:18

در جهان

در اینجا «جهان» کنایه‌ از مردمی است که در این دنیا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در این جهان زندگی می کنند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 17:19

تا ایشان نیز در راستی، تقدیس کرده شوند

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا اینکه آنان نیز به راستی خود را در تو تقدیس کنند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 17:20

آنها نیز که به‌وسیله کلام ایشان به من ایمان خواهند آورد

«آن کسانی که به من ایمان می‌آورند، زیرا که به ایشان درباره من تعلیم داده شده است»

John 17:21

تا همه یک گردند چنانکه تو ای پدر، در من هستی و من در تو، تا ایشان نیز در ما یک باشند****

آنهایی که به عیسی اعتماد دارند، وقتی که ایمان بیاورند با پدر و پسر نیز متحد می‌شوند.

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

جهان

در اینجا «جهان» کنایه‌ از مردمی است که هنور خدا را نمی‌شناسند. ترجمه جایگزین: «مردمی که هنوز خدا را نمی‌شناسند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 17:22

من جلالی را که به من دادی به ایشان دادم

«من به پیروانم جلال دادم[حرمت بخشیدم]، همانطور که تو به من جلال دادی[ حرمت بخشیدی]»

تا یک باشند چنانکه ما یک هستیم

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا اینکه تو آنان را نیز متحد گردانی، آنچنان که ما با هم متحد هستیم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 17:23

تا در یکی کامل گردند

«تا اینکه آنان نیز کاملا متحد شوند»

تا جهان بداند

در اینجا «جهان» کنایه‌ از مردمی است که هنور خدا را نمی‌شناسند. ترجمه جایگزین: «تا تمامی مردم بدانند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

محبّت نمود

محبّتی که از طرف خدا می‌آید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبتش می‌کند، اتفاق نیافتد.

John 17:24

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

در جایی که من می‌باشم

در اینجا «جایی که من می‌باشم» اشاره به آسمان دارد. ترجمه جایگزین: «با من در آسمان»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

جلال مرا که به من داده‌ای ببینند

«عظمت مرا ببینند»

پیش از بنای جهان

در اینجا عیسی اشاره به زمان قبل از خلقت دارد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه جهان را بسازیم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 17:25

 

جمله ارتباطی:

عیسی به دعای خود پایان می‌دهد.

پدر عادل

در اینجا «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

جهان تو را نشناخت

در اینجا «جهان» کنایه‌ از مردمی است که به خدا تعلق ندارند. ترجمه جایگزین: «آن کسانی که متعلق به تو نیستند، نمی‌دانند که تو شبیه چیستی»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 17:26

 

اسم تو را به ایشان شناسانیدم و خواهم شناسانید

واژه «اسم» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: « به ایشان نشان دادم  تو شبیه چیستی و به این کار ادامه می دهم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy

محبّت نمود ... محبّت

محبّتی که از طرف خدا می‌آید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبتش می‌کند، اتفاق نیافتد.