John 21

نکات کلی یوحنا ۲۱

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعاره گوسفند****

قبل از اینکه عیسی بمیرد او درباره مراقبت از مردم توسط خودش گفت که همچون شبان نیکو از گوسفندهایش مراقبت خواهد کرد (یوحنا ۱۱:۱۰). بعد از اینکه دوباره زنده شد به پطرس گفت که باید از گوسفندهای عیسی مراقبت کند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 21:1

اطلاعات کلی:

عیسی دوباره خودش را به شاگردان در کناره دریای تیبریه می‌نمایاند. آیات ۲ و ۳ از این باب به ما می‌گوید که چه اتفاقاتی در داستان قبل از اینکه عیسی ظاهر شود، افتاده است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

بعد از آن

«کمی بعدتر»

John 21:2

و تومای معروف به توأم****

می‌توانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با توما همان که دوقلو خوانده می‌شد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دیدیموس

این یک نام مردانه به معنی «دوقلو» است. به نحوه ترجمه این نام در آیه یوحنا ۱۵:۱۱ رجوع کنید.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

John 21:3

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 21:4

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 21:5

ای بچه‌ها

این یک روش از نشان دادن عطوفت است و معنی «دوستان عزیز من» می‌دهد.

John 21:6

خواهید یافت

در اینجا اشاره به ماهی است. ترجمه جایگزین: «در تور خود ماهی‌ها خواهید گرفت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

داخل بکشند

«تور را به داخل بکشند»

John 21:7

محبّت نمود

محبّتی که از طرف خدا می‌آید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش می‌کند، اتفاق نیافتد.

جامه خود را به خویشتن پیچید

«او جامه بیرونی خود را دور تنش پیچید» یا «پیراهن خود را پوشید»

چون که برهنه بود

این اطلاعات پیش‌زمینه است. پطرس لباس‌هایش را در آورده بود تا راحت‌تر کار کند، اما الان که می‌خواست با خداوند ملاقات کند، خواست که لباس‌هایش را بپوشد. ترجمه جایگزین: «زیرا که لباس‌هایش را درآورده بود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

خود را در دریا انداخت

پطرس به درون آب پرید و تا ساحل را شنا کرد. ترجمه جایگزین: «به درون دریا پرید و تا ساحل شنا کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خود را انداخت

این یک اصطلاح است به معنی پطرس خیلی سریع به درون دریا پرید.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

John 21:8

زیرا از خشکی دور نبودند، مگر قریب به دویست ذراع

این اطلاعات پیش‌زمینه است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

دویست ذراع

«نود متر» هر ذراع کمی کمتر از نیم متر است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

John 21:9

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 21:10

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 21:11

شمعون پطرس رفت

در اینجا «رفت» به معنی این است که شمعون پطرس به طرف قایق برگشت. ترجمه جایگزین: «پس شمعون پطرس به قایق بازگشت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دام را بر زمین کشید

«تور را به ساحل کشید»

دام پاره نشد

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تور پاره نشد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پُر از صد و پنجاه و سه ماهی بزرگ

«پر از ماهی‌های بزرگ به تعداد یکصد و پنجاه و سه عدد.» آنجا ۱۵۳ ماهی بزرگ بوده است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

John 21:12

بیایید بخورید (صبحانه)

وعده غذایی که صبح می‌خورند.

John 21:13

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 21:14

مرتبه سوم

می‌توانید این را به صورت معمول «سومین دفعه» ترجمه کنید.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

John 21:15

اطلاعات کلی:

عیسی شروع به صحبت کردن با شمعون پطرس می‌کند.

آیا مرا بیشتر از اینها محبّت می‌نمایی

محبّتی که از طرف خدا می‌آید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش می‌کند، اتفاق نیافتد.

تو می‌دانی که تو را دوست می‌دارم

وقتی که پطرس جواب می‌دهد از واژه‌هایی برای «دوست داشتن» استفاده می‌کند که اشاره به محبّتی برادرانه، دوستانه یا برای اعضای خانواده دارد.

بره‌های مرا خوراک بده

در اینجا «بره‌ها» استعاره‌ای است برای آنهایی که عیسی را دوست دارند و از او پیروی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به مردمی که برای من مهم هستند غذا بده»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 21:16

آیا مرا محبّت می‌نمایی؟

محبّتی که از طرف خدا می‌آید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش می‌کند، اتفاق نیافتد.

گوسفندان مرا شبانی کن

در اینجا «گوسفند» استعاره‌ای است برای آنهایی که عیسی را دوست دارند و از او پیروی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که برای من مهم هستند، مراقبت کن»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 21:17

مرتبه سوم بدو گفت

در اینجا ضمیر مستتر فاعلی «او» به عیسی اشاره دارد. «مرتبه سوم» یعنی «برای سومین بار.» ترجمه جایگزین: «عیسی برای سومین بار به او گفت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

مرا دوست می‌داری

وقتی که عیسی این پرسش را می‌پرسد از واژه‌هایی برای «دوست داشتن» استفاده می‌کند که اشاره به محبّتی برادرانه، دوستانه یا برای اعضای خانواده دارد.

گوسفندان مرا خوراک بده

در اینجا «گوسفندان» استعاره‌ای است برای آنهایی که به عیسی تعلق دارند و از او پیروی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که برای من مهم هستند، مراقبت کن»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 21:18

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

John 21:19

 

و (حال)

یوحنا از واژه «و (حال)» استفاده کرده است تا نشان دهد قبل از ادامه داستان که بعد از آن می‌آید، اطلاعات پیش‌زمینه را ارائه می‌دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

که به چه قسم موت خدا را جلال خواهد داد****

در اینجا یوحنا به طور ضمنی می‌گوید که پطرس بر روی صلیب خواهد مرد. ترجمه جایگزین: «تا نشان دهد که پطرس بر روی صلیب، برای جلال خدا خواهد مرد»

از عقب من بیا  

در اینجا «از عقب من بیا (پیروی کن)» به معنی «شاگرد بودن» است. ترجمه جایگزین: «پیوسته شاگرد من بمان»

John 21:20

آن شاگردی را که عیسی او را محبّت می‌نمود

یوحنا در کل کتاب به جای استفاده از نامش به این روش به خودش اشاره می‌کند.

محبّت می‌نمود

این نوع محبّت که از طرف خدا می‌آید به نوعی است که همیشه چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی را برای دیگران می‌خواهد حتی اگر هیچ سودی برای خودش نداشته باشد. این نوع از محبّت فقط به دیگران اهمیت می‌دهد و فرقی ندارد که آنها چه کاری انجام می‌دهند.

وقت عشا

این اشاره‌ای برای رجوع به شام آخر است (یوحنا ۱۳).

John 21:21

پطرس او را دید

در اینجا «او را» اشاره به «شاگردی که عیسی او را دوست می‌داشت» دارد.

ای خداوند و او چه شود؟

پطرس می‌خواست بداند که چه اتفاقی برای یوحنا می‌افتد. ترجمه جایگزین: «ای خداوند، چه اتفاقی برای این مرد خواهد افتاد؟»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 21:22

عیسی بدو گفت

«عیسی به پطرس گفت»

اگر بخواهم که او بماند

در اینجا «او» اشاره به «شاگردی که عیسی او را دوست می‌داشت» در یوحنا ۲۰:۲۱ دارد.

باز آیم

این اشاره به بازگشت ثانویه عیسی دارد، یعنی بازگشت از آسمان به روی زمین.

تو را چه؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا کمی ملامت را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «آن به تو ربطی ندارد» یا «تو نبایستی درباره آن نگران باشی»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 21:23

در میان برادران

در اینجا «برادران» اشاره به همه پیروان عیسی دارد.

John 21:24

اطلاعات کلی:

این پایان کتاب انجیل یوحنا است. در اینجا نویسنده، یوحنای رسول، درباره خود نظری داده و اینکه چه چیزی را در این کتاب نگاشته است.

شاگرد

«یوحنای شاگرد»

که به این چیزها شهادت داد

در اینجا «شهادت دادن» به این معنی است که او خود شخصا این چیزها را دیده است. ترجمه جایگزین: «آن که همه این چیزها را دیده است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

می‌دانیم

در اینجا ضمیر مستتر فاعلی «ما» اشاره به کسانی دارد که به عیسی ایمان دارند. ترجمه جایگزین: «ما که به عیسی ایمان داریم، می‌دانیم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 21:25

اگر فرداً فرداً نوشته شود

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی همه آنها را می نوشت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

که جهان هم گنجایش نوشته‌ها را داشته باشد

یوحنا در اینجا مبالغه کرده است تا تاکید کند که عیسی خیلی بیشتر از چیزی که مردم بتوانند در کتاب‌های متعددی بنویسند، معجزات انجام داده است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

نوشته (کتاب‌هایی که نوشته شوند)

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کتاب‌هایی که مردم می‌توانستند درباره کارهایی که او انجام داد، بنویسند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)