استعاره گوسفند****
قبل از اینکه عیسی بمیرد او درباره مراقبت از مردم توسط خودش گفت که همچون شبان نیکو از گوسفندهایش مراقبت خواهد کرد (یوحنا ۱۱:۱۰). بعد از اینکه دوباره زنده شد به پطرس گفت که باید از گوسفندهای عیسی مراقبت کند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی دوباره خودش را به شاگردان در کناره دریای تیبریه مینمایاند. آیات ۲ و ۳ از این باب به ما میگوید که چه اتفاقاتی در داستان قبل از اینکه عیسی ظاهر شود، افتاده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«کمی بعدتر»
میتوانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با توما همان که دوقلو خوانده میشد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یک نام مردانه به معنی «دوقلو» است. به نحوه ترجمه این نام در آیه یوحنا ۱۵:۱۱ رجوع کنید.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این یک روش از نشان دادن عطوفت است و معنی «دوستان عزیز من» میدهد.
در اینجا اشاره به ماهی است. ترجمه جایگزین: «در تور خود ماهیها خواهید گرفت»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«تور را به داخل بکشند»
محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
«او جامه بیرونی خود را دور تنش پیچید» یا «پیراهن خود را پوشید»
این اطلاعات پیشزمینه است. پطرس لباسهایش را در آورده بود تا راحتتر کار کند، اما الان که میخواست با خداوند ملاقات کند، خواست که لباسهایش را بپوشد. ترجمه جایگزین: «زیرا که لباسهایش را درآورده بود»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
پطرس به درون آب پرید و تا ساحل را شنا کرد. ترجمه جایگزین: «به درون دریا پرید و تا ساحل شنا کرد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یک اصطلاح است به معنی پطرس خیلی سریع به درون دریا پرید.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اطلاعات پیشزمینه است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«نود متر» هر ذراع کمی کمتر از نیم متر است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
در اینجا «رفت» به معنی این است که شمعون پطرس به طرف قایق برگشت. ترجمه جایگزین: «پس شمعون پطرس به قایق بازگشت»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«تور را به ساحل کشید»
میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تور پاره نشد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«پر از ماهیهای بزرگ به تعداد یکصد و پنجاه و سه عدد.» آنجا ۱۵۳ ماهی بزرگ بوده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
وعده غذایی که صبح میخورند.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
میتوانید این را به صورت معمول «سومین دفعه» ترجمه کنید.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
عیسی شروع به صحبت کردن با شمعون پطرس میکند.
محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
وقتی که پطرس جواب میدهد از واژههایی برای «دوست داشتن» استفاده میکند که اشاره به محبّتی برادرانه، دوستانه یا برای اعضای خانواده دارد.
در اینجا «برهها» استعارهای است برای آنهایی که عیسی را دوست دارند و از او پیروی میکنند. ترجمه جایگزین: «به مردمی که برای من مهم هستند غذا بده»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
در اینجا «گوسفند» استعارهای است برای آنهایی که عیسی را دوست دارند و از او پیروی میکنند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که برای من مهم هستند، مراقبت کن»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا ضمیر مستتر فاعلی «او» به عیسی اشاره دارد. «مرتبه سوم» یعنی «برای سومین بار.» ترجمه جایگزین: «عیسی برای سومین بار به او گفت»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
وقتی که عیسی این پرسش را میپرسد از واژههایی برای «دوست داشتن» استفاده میکند که اشاره به محبّتی برادرانه، دوستانه یا برای اعضای خانواده دارد.
در اینجا «گوسفندان» استعارهای است برای آنهایی که به عیسی تعلق دارند و از او پیروی میکنند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که برای من مهم هستند، مراقبت کن»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
یوحنا از واژه «و (حال)» استفاده کرده است تا نشان دهد قبل از ادامه داستان که بعد از آن میآید، اطلاعات پیشزمینه را ارائه میدهد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
در اینجا یوحنا به طور ضمنی میگوید که پطرس بر روی صلیب خواهد مرد. ترجمه جایگزین: «تا نشان دهد که پطرس بر روی صلیب، برای جلال خدا خواهد مرد»
در اینجا «از عقب من بیا (پیروی کن)» به معنی «شاگرد بودن» است. ترجمه جایگزین: «پیوسته شاگرد من بمان»
یوحنا در کل کتاب به جای استفاده از نامش به این روش به خودش اشاره میکند.
این نوع محبّت که از طرف خدا میآید به نوعی است که همیشه چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی را برای دیگران میخواهد حتی اگر هیچ سودی برای خودش نداشته باشد. این نوع از محبّت فقط به دیگران اهمیت میدهد و فرقی ندارد که آنها چه کاری انجام میدهند.
این اشارهای برای رجوع به شام آخر است (یوحنا ۱۳).
در اینجا «او را» اشاره به «شاگردی که عیسی او را دوست میداشت» دارد.
پطرس میخواست بداند که چه اتفاقی برای یوحنا میافتد. ترجمه جایگزین: «ای خداوند، چه اتفاقی برای این مرد خواهد افتاد؟»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«عیسی به پطرس گفت»
در اینجا «او» اشاره به «شاگردی که عیسی او را دوست میداشت» در یوحنا ۲۰:۲۱ دارد.
این اشاره به بازگشت ثانویه عیسی دارد، یعنی بازگشت از آسمان به روی زمین.
این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا کمی ملامت را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «آن به تو ربطی ندارد» یا «تو نبایستی درباره آن نگران باشی»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجا «برادران» اشاره به همه پیروان عیسی دارد.
این پایان کتاب انجیل یوحنا است. در اینجا نویسنده، یوحنای رسول، درباره خود نظری داده و اینکه چه چیزی را در این کتاب نگاشته است.
«یوحنای شاگرد»
در اینجا «شهادت دادن» به این معنی است که او خود شخصا این چیزها را دیده است. ترجمه جایگزین: «آن که همه این چیزها را دیده است»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا ضمیر مستتر فاعلی «ما» اشاره به کسانی دارد که به عیسی ایمان دارند. ترجمه جایگزین: «ما که به عیسی ایمان داریم، میدانیم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی همه آنها را می نوشت»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یوحنا در اینجا مبالغه کرده است تا تاکید کند که عیسی خیلی بیشتر از چیزی که مردم بتوانند در کتابهای متعددی بنویسند، معجزات انجام داده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کتابهایی که مردم میتوانستند درباره کارهایی که او انجام داد، بنویسند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)