John 15

نکات کلی یوحنا ۱۵ 

ساختار و قالب‌بندی 
مفاهیم خاص در این باب

تاک****

عیسی از تاک به عنوان استعاره‌ای برای اشاره به خودش استفاده کرده است. این بدان خاطر است که تاک برای میوه دادن انگور، آب و مواد معدنی مورد نیاز را جمع‌آوری کرده و به برگ ها و انگورها می‌رساند. بدون تاک، انگورها و برگ‌ها خواهند مرد. او می‌خواست تا شاگردانش بدانند، مادامی که او را محبت نکرده و از دستوراتش پیروی نکنند، غیر ممکن است قادر به انجام کاری باشند که خدا را خشنود سازد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 15:1

جمله ارتباطی:

بخشی از داستان که از باب قبلی باقی مانده بود، ادامه پیدا می‌کند. عیسی دور میز شام با شاگردانش صحبت را ادامه می‌دهد.

من تاک حقیقی هستم

در اینجا «تاک حقیقی» یک استعاره است. عیسی خودش را با تاک یا تاکستان قیاس می‌کند. او منشاء حیات است و باعث زندگی مردم در طریقی که خدا را خشنود سازند. ترجمه جایگزین: «من همانند تاک هستم که میوه‌های نیکو بار می‌آورد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پدر من باغبان است

«باغبان» یک استعاره است. یک «باغبان» شخصی است که از تاک مراقبت می‌کند تا مطمئن شود که بیشترین میوه ممکن را ثمر خواهد داد. ترجمه جایگزین: «پدر من همانند یک باغبان است»

 (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پدر من

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 15:2

هر شاخه‌ای در من که میوه نیاورد، آن را دور می‌سازد

در اینجا «هر شاخه‌ای» نمایانگر مردم و «میوه آورد» نشان دهنده زندگی کردن به راه و روشی است که خدا را خشنود می‌سازد.

 (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دور می‌سازد

«بریده و دور می‌اندازد»

هر شاخه را پاک می‌کند

«هر شاخه را هرس می‌کند»

John 15:3

الحال شما به ‌سبب کلامی که به شما گفته‌ام پاک هستید

«شاخه‌های پاک» در اینجا استعاره استدلالی است که به هر حال از قبل «هرس» شده‌اند. ترجمه جایگزین: «به هر حال اگر شما الان هرس شده و پاک هستید به سبب آن است که هر آنچه به شما تعلیم داده‌ام را اطاعت کرده‌اید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شما

واژه «شما» در تمام جاهایی که در این پاراگراف استفاده شده است به صورت جمع بوده و اشاره به شاگردان عیسی دارد.

John 15:4

در من بمانید و من در شما

«اگر شما ملحق شده به من باقی بمانید، من نیز با شما باقی خواهم ماند» یا «با من بمانید و من نیز با شما خواهم ماند»

همچنین شما نیز اگر در من نمانید

با باقی‌ ماندن در مسیح، آنهایی که به او تعلق دارند برای همه چیز به او توکل خواهند داشت. ترجمه جایگزین: «مادامی که در من باقی نمانید و در همه چیز بر من توکل نکنید»

John 15:5

 

من تاک هستم و شما شاخه‌ها

«تاک» استعاره از عیسی است. «شاخه‌ها» نیز استعاره‌ای است که نشانگر آن دسته از کسانی است که در عیسی ایمان دارند و متعلق به او هستند. ترجمه جایگزین: «من همانند تاک هستم و شما مانند شاخه‌هایی که به تاک متصل هستند.»

  (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آن که در من می‌ماند و من در او

«آن کسی که در من پایدار می‌ماند من نیز با او باقی می‌مانم»

میوه بسیار می‌آورد

این استعاره دلالت بر این دارد که شاخه پر میوه نمایانگر ایمانداری است که خدا را خشنود می‌سازد. فقط به عنوان یک شاخه که به تاک متصل است می‌توان میوه آورد، یعنی آنهایی که همچنان به عیسی پایبند بوده و توسط کارهای بسیاری خدا را خشنود می‌سازند. ترجمه جایگزین: «شما میوه بسیار خواهید آورد»

  (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 15:6

مثل شاخه بیرون انداخته می‌شود و می‌خشکد

در اینجا این استعاره دلالت بر شاخه ‌بی‌میوه دارد که نمایانگر آن دسته از کسانی است که در ایمان به عیسی باقی نمی‌مانند. این جمله را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باغبان تاکستان او را مانند شاخه‌ای بریده و دور انداخته و خواهد خشکید.»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سوخته می‌شود

می‌توانید این جمله را نیز به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آتش آنها را می‌سوزاند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 15:7

آنچه خواهید بطلبید

عیسی دلالت می‌آورد که ایمانداران باید از خدا بخواهند تا جواب دعاهایشان را بدهد. ترجمه جایگزین: «هر چه که آرزو دارید را از خدا بخواهید»

 (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

برای شما خواهد شد

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او برای شما انجام خواهد داد»

 (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 15:8

جلال پدر من آشکارا می‌شود به این که

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن سبب می‌شود تا پدر من جلال یابد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پدر من

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

به این که میوه بسیار بیاورید

در اینجا «میوه» استعاره از زندگی برای خشنودی خداست. ترجمه جایگزین: «وقتی در راهی که خشنودی خدا را به همراه دارد، زندگی کنید»

  (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شاگرد من بشوید

«نشان دهید که شاگردان من هستید» یا «ثابت کنید که از شاگردان من هستید»

John 15:9

همچنان که پدر مرا محبّت نمود، من نیز شما را محبّت نمودم

عیسی محبّتی که خدای پدر برای او داشت را با کسانی که به او اعتماد دارند تقسیم می‌کند. در اینجا «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

در محبّت من بمانید

«به پذیرش محبّت من ادامه دهید»

John 15:10

اگر احکام مرا نگاه دارید، در محبّت من خواهید ماند، چنانکه من احکام پدر خود را نگاه داشته‌ام و در محبّت او می‌مانم

وقتی پیروان عیسی او را متابعت می‌کنند، آنها محبّت خود را برای او نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «وقتی که آن چیزهایی که به شما گفته‌ام را انجام می‌دهید، شما در محبّت من زندگی می‌کنید، درست مانند من که از پدر خود اطاعت کرده و در محبّت او زندگی می‌کنم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پدر من

«پدر» در اینجا عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 15:11

این را به شما گفتم تا خوشی من در شما باشد

«این چیزها را به شما گفتم تا که همان خوشی که من داشتم را شما نیز داشته باشید»

و شادی شما کامل گردد

می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس شما کاملا در خوشی خواهید بود» یا «پس تا اینکه در خوشی شما چیزی کم نباشد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 15:12

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. 

John 15:13

زندگی

این اشاره به زندگی جسمانی دارد.

John 15:14

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 15:15

هرچه از پدر شنیده‌ام به شما بیان کردم

«تمام آنچه که پدرم به من گفته بود را به شما بازگو کرده‌ام»

پدر من

«پدر» در اینجا عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 15:16

شما مرا برنگزیدید

عیسی دلالت می‌کند که پیروانش تصمیم نگرفته‌اند که شاگردان او باشند. ترجمه جایگزین: «شما تصمیم نگرفتید که شاگردان من بشوید»

 (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بروید و میوه آورید و میوه شما بماند

در اینجا «میوه» یک استعاره است برای نمایش زندگی ‌ای که خدا را خشنود سازد. ترجمه جایگزین: «زندگی‌هایی که خدا را خشنود سازد پس در شما نتایجی را به همراه دارد که تا همیشه آن را انجام دهید»

  (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هر چه از پدر به اسم من طلب کنید به شما عطا کند

در اینجا «اسم» کنایه‌ای است که اقتدار عیسی را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «زیرا که شما به من تعلق دارید، هر آنچه که از پدر بخواهید، او به شما خواهد داد»

  (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 15:17

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 15:18

جهان

مردمانی که متعلق به خدا نیستند و با او سر مخالفت دارند.

  (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 15:19

جهان

مردمانی که متعلق به خدا نیستند و با او سر مخالفت دارند.

  (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

محبّت

این اشاره به انسان دارد، محبّت برادرانه یا محبّتی برای یک دوست یا اعضای خانواده است.

John 15:20

به‌خاطر آرید کلامی را که به شما گفتم

در اینجا «کلام» کنایه از پیام عیسی است. ترجمه جایگزین: «پیامی را که درباره آن با شما صحبت کردم را به خاطر بیاورید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 15:21

به جهت اسم من

در اینجا «اسم من» کنایه از عیسی است. مردم پیروانش را جفا خواهند کرد، چرا که به او تعلق دارند. ترجمه جایگزین: «زیرا شما متعلق به من هستید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 15:22

اگر نیامده بودم و به ایشان تکلّم نکرده، گناه نمی‌داشتند؛ و امّا الآن عذری برای گناه خود ندارند

عیسی دلالت بر این می‌آورد که او پیام خدا را با آنهایی که به او اعتماد نداشتند هم منتشر کرده است. ترجمه جایگزین: «زیرا من آمده‌ام و پیام خدا را به آنها گفته‌ام، آنها دیگر هیچ عذری برای گناهانشان در داوری خداوند نخواهند داشت»

  (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 15:23

هر که مرا دشمن دارد پدر مرا نیز دشمن دارد

دشمنی با خدای پسر همان دشمنی با خدای پدر است.

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 15:24

اگر در میانِ ایشان کارهایی نکرده بودم که غیر از من کسی هرگز نکرده بود، گناه نمی‌داشتند. ولیکن

می‌توانید در این جمله منفی در منفی را به حالت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا من کارهایی در میان ایشان به انجام رسانده‌ام که تا به حال هیچ کسی انجام نداده بود، آنها گناهکارند و»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

گناه نمی‌داشتند

«هیچ گناهی نمی‌داشتند.» به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۲۲:۱۵ دقت کنید.

اکنون دیدند و دشمن داشتند مرا و پدر مرا نیز

دشمنی با خدای پسر همان دشمنی با خدای پدر است.

John 15:25

تا تمام شود کلامی که در شریعت ایشان مکتوب است

می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. «کلام» در اینجا کنایه‌ای از تمام پیام خدا است. ترجمه جایگزین: «برای تحقق نبوت در شریعت آنها»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شریعت

این به صورت کلی به تمام عهد عتیق اشاره دارد، چیزی که شامل تمامی قوانین خدا برای مردمش است.

John 15:26

 از جانب پدر ... می‌فرستم ... روح راستی ... بر من شهادت خواهد داد

خدای پدر به زودی خداوند روح‌القدس را خواهد فرستاد تا به جهانیان نشان دهد که عیسی خدای پسر است.

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

روح راستی

این عنوانی برای روح‌القدس است. ترجمه جایگزین: «آن روح که حقیقت را درباره خدا و من خواهد گفت»

  (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 15:27

شما نیز شهادت خواهید داد

در اینجا «شهادت» به معنی گفتن درباره عیسی به دیگران است. ترجمه جایگزین: «شما نیز بایستی به همه افراد آنچه که درباره من می‌دانید را بگویید»

  (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شما نیز (باید)

در برخی نسخه‌های انگلیسی زبان کتاب مقدس «باید» به صورت «خواهد» آمده است. ترجمه جایگزین:‌ «شما هم می بایست»

از ابتدا

در اینجا «ابتدا» یک کنایه به معنی اولین روزهای خدمت عیسی است. ترجمه جایگزین: «از همان روزهای آغازین که شروع به تعالیم مردم و انجام معجزات کردم»

  (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)