بنیامین نابود میشود
ارتش اسرائيل همه طایفه بنیامین، به غیر از ۶۰۰ مرد را نابود میکند. در این نقطه از زمان، قبیله بنیامین بسیار کوچک و کم اهمیت میشود.
این عبارت، عمل نمودن یک گروه را به یک فرد تشبیه مینماید. این به گروهی از افراد که همه کاری را با هم به روشی یکسان انجام میدهند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همچون تنها یک مرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
این به آن سرزمین به صورت یک کل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از همه یازده قبیله»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)
« نیز ۴۰۰۰۰۰ سرباز عادی آمدند»
«آماده رفتن به جنگ بودند». آنها به جنگ یکدیگر نمیرفتند
این واژه در اینجا برای ایجاد یک توقف در خط داستانی اصلی به کار گرفته شده است. در اینجا نویسنده کتاب اطلاعات پیشزمینهای درباره آنچه مردم طایفه بنیامین میدانستند، به دست میدهد.
مِصفَه در بلندای کوهستان قرار داشت.
«برای امشب» یا «تا برای یک شب بمانیم»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
واژه «هتک حرمت» آن «شرارت» را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «شرارت بیدادگرانه»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys را ببینید)
این واژه در اینجا برای پایان دادن به گفتار مرد لاوی به کار رفته است.
واژگان «حکم» و «مشورت» به چیز یکسانی اشاره می کنند و برای تاکید تکرار شدهاند. آنها را میتوان ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «تصمیم بگیرید که نیاز است در این باره چه کنیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
این عبارت عمل نمودن یک گروه را به یک فرد تشبیه مینماید. آنها دقیقاً به روشی یکسان با هم عمل کردند. ترجمه جایگزین: «گویا تنها یک مرد بودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
این دو شبه جمله، اساساً به منظور تاکید، چیز یکسانی را دو مرتبه میگویند. آنها را میتوان ترکیب نمود. واژگان «هیچ ... رفت» و «هیچ ... برنخواهیم گشت» بر میزانی که مردم میخواستند در آنجا بمانند، تاکید دارد. اینها را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما همه در اینجا خواهیم ماند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)
این واژهها، بخش اصلی آنچه این مردم پس از شگفتی آغازین میگویند، را ارایه میدهد.
این عمل دربرگیرنده پرت نمودن یا چرخاندن سنگهای کوچک علامتدار به منظور تعیین خواست خدا بود.
«از ۱۰۰ مرد ۱۰ تا ... از ۱,۰۰۰ تا ۱۰۰ تا ... از ۱۰,۰۰۰ تا ۱,۰۰۰ تا»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
خوراک و دیگر چیزهایی که مردم نیاز دارند
«با هم جمع گشتند تا به آن شهر حمله برند»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها را بکشیم» یا «آنها را اعدام کنیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
در اینجا «صدا» به پیغامی که آنها میگویند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه برادرانشان گفتند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«۲۶,۰۰۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«۷۰۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
یک فرد چپدست، فردی است که توانایی بیشتری برای کار کردن با دست چپ خود دارد تا با دست راستش.
این نشان میدهد آنها تا چه میزان شگفتآوری میتوانستند به خوبی نشانه رفته و هدف خود را بزنند. ترجمه جایگزین: «حتی میتوانستند با سنگ مویی را نشانه رفته، آن را بزنند»
«به جز»
«۴۰۰۰۰۰ مرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«ازخدا پرسیدند چه کنند» یا «ازخدا پرسیدند چگونه ادامه دهند»
پرسشهایی پیرامون معنای این متن عبری وجود دارد. در عوض این معنا که آنها اردوی خود را نزدیک جبعه برپا نمودند، این متن میتواند این معنا را بدهد که آن لشکر بیرون رفته و آماده جنگ درمقابل جبعه صف آرایی کردند.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«۲۲,۰۰۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
در اینجا «قوی دل ساختند» اصطلاحی است که معنای این را میدهد که، آنها یکدیگر را تشویق نمودند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این احتمالاً معنای این را میدهد که اسرائيلیان، صفهای نبرد خود را برای جنگ روز بعد آماده کرده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها برای جنگ روز بعد آماده شدند»
روشی که آنها برای مشورت استفاده کردند، درج نشده است. ممکن است کاهن قرعه انداخته باشد تا اراده خدا را مشخص سازد.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«۱۸,۰۰۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«در حضوریهوه» یا «براییهوه»
این اطلاعات پیشزمینهای است که نویسنده برای کمک به خواننده در درک این که چگونه قوم از یهوه درخواست پاسخی کردند، آورده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)
«که در آن روزها در بِیتئیل بود»
این اطلاعات پیشزمینهای است که نویسنده برای کمک به خواننده در درک این که چگونه قوم از یهوه درخواست پاسخی کردند،آورده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)
معنای کامل این جمله را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «به عنوان کاهن در حضور صندوق خدمت میکرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
معنای کامل این جمله را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «به لشکر بنیامین حمله ببرید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در اینجا «اسرائيل به مردم اسرائيل اشاره میکند». ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«در کمینگاه»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
معنای کامل این جمله را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «بر علیه مردم اسرائيل جنگیدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل آنها را از آن شهر بیرون کشیدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
معنای کامل این جمله را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «افراد قبیله بنیامین شروع به کشتن برخی از مردان اسرائيل نمودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«مانند بار پیشین» یا «مانند دو بار نخست»
این نام یک شهر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام یک شهر است. دیگر ترجمهها ممکن است بنویسند «مزرعه جِبعَه» یا «غربِ جِبعَه» یا «مَعَرِه جِبعَه»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«۱۰,۰۰۰ نفر»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این یک اصطلاح است به این معنا که، اینها سربازان خوبِ منحصر به فردی بودند. ترجمه جایگزین: «سربازان کاملاً آموزش دیده»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
در اینجا بلا به چیزی که بسیار به نزدیک آنها ایستاده است، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها به زودی کاملا شکست خواهند خورد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«۲۵۱۰۰ مرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
از این جمله تا پایان آیه ۴۱ اطلاعات پیشزمینهای است که نویسنده برای شرح دادن موضوع چگونگی شکست بنیامینیان به وسیله کمین برای خوانندگان آورده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)
این یک اصطلاح است که معنای این را میدهند که آنها عامدانه عقبنشینی کردند. ترجمه جایگزین: «به بنیامینیان اجازه پیشروی داده بودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این یک اصلاح است که معنای این را می دهد که آنها به مردانشان اعتماد داشتند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این آیه به دادن اطلاعات پیش زمینهای که نویسنده برای شرح این که چگونه کمین باعث شکست بنیامینیان شد، ادامه میدهد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)
«از جنگ عقبنشینی کردند»
این را میشود به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما آنها را شکست دادهایم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این آیه به دادن اطلاعات پیش زمینهای که نویسنده آورده تا برای خوانندگان شرح دهد، چگونه آن کمین باعث شکت بنیامینیان شد، ادامه میدهد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)
آسیب بزرگ، سختی، بدبختی
این اصطلاح به این معنا است که بر آنها رخ داده است. ترجمه جایگزین: «بر آنها رخ داده است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این از جنگ به سان فردی سخن میگوید که میتواند بر فردی دیگر فائق آید. ترجمه جایگزین: «اما سربازان اسرائيل آنها را گرفتار کردند» یا «اما آنها قادر به گریز از جنگ نبودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
این نام یک مکان است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
از نابودی کامل بنیامینیان به نحوی سخن گفته شده که گویی اسرائيلیان آنها را پایمال کردند. ترجمه جایگزین: «آنها ایشان را به تمامی نابود کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«۱۸,۰۰۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«مردانی که دلاورانه در نبرد جنگیدند»
«بنیامینیان باقی مانده، بازگشته و گریختند»
«۵,۰۰۰ ... ۲,۰۰۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این نام یک شهر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«۲۵,۰۰۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«۶۰۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این افراد بنیامینی سربازانی نیستند که به صخره ریمون گریختند، بلکه آنهایی هستند که هنوز در شهر مانده بودند.
در اینجا «آن شهر» به مردم در آن شهر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هرکسی که در آن شهر بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این اصطلاح به هرچیزی اشاره میکند که آنها وقتی به آن شهر رفتند، یافتند. ترجمه جایگزین: «آنها به ... آمدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)