Judges 20

نکات کلی داوران ۲۰

مفاهیم ویژه در این بخش

بنیامین نابود می‌شود

ارتش اسرائيل همه طایفه بنیامین، به غیر از ۶۰۰ مرد را نابود می‌کند. در این نقطه از زمان، قبیله بنیامین بسیار کوچک و کم اهمیت می‌شود.

Judges 20:1

مثل‌ شخص‌ واحد

این عبارت، عمل نمودن یک گروه را به یک فرد تشبیه می‌نماید. این به گروهی از افراد که همه ‌کاری را با هم به روشی یکسان انجام می‌دهند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همچون تنها یک مرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

از دان‌ تا بئرشبع

این به آن سرزمین به صورت یک کل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از همه یازده قبیله»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)

Judges 20:2

چهارصد هزار مرد شمشیر زن‌ پیاد

« نیز ۴۰۰۰۰۰ سرباز عادی آمدند»

حاضر بودند

«آماده رفتن به جنگ بودند». آنها به جنگ یکدیگر نمی‌رفتند

Judges 20:3

[اکنون]

این واژه در اینجا برای ایجاد یک توقف در خط داستانی اصلی به کار گرفته شده است. در اینجا نویسنده کتاب اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره آنچه مردم طایفه بنیامین می‌دانستند، به دست می‌دهد.

در مِصْفَه‌ برآمده‌اند

مِصفَه در بلندای کوهستان قرار داشت.

Judges 20:4

تا شب‌ را بسر بریم‌

«برای امشب» یا «تا برای یک شب بمانیم»

Judges 20:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 20:6

شرارت و هتک حرمت[در فارسی: قبیح و زشت]

واژه «هتک حرمت» آن «شرارت» را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «شرارت بیدادگرانه»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys را ببینید)

Judges 20:7

هان

این واژه در اینجا برای پایان دادن به گفتار مرد لاوی به کار رفته است.

حكم‌ و مشورت‌ خود را اینجا بیاورید

واژگان «حکم» و «مشورت» به چیز یکسانی اشاره می‌ کنند و برای تاکید تکرار شده‌اند. آنها را می‌توان ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «تصمیم بگیرید که نیاز است در این باره چه کنیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

Judges 20:8

مثل‌ شخص‌ واحد

این عبارت عمل نمودن یک گروه را به یک فرد تشبیه می‌نماید. آنها دقیقاً به روشی یکسان با هم عمل کردند. ترجمه جایگزین: «گویا تنها یک مرد بودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

هیچ‌ كدام‌ از ما به‌ خیمۀ خود نخواهیم‌ رفت‌، و هیچ‌ كدام‌ از ما به‌ خانۀ خود بر نخواهیم‌ گشت‌

این دو شبه جمله، اساساً به منظور تاکید، چیز یکسانی را دو مرتبه می‌گویند. آنها را می‌توان ترکیب نمود. واژگان «هیچ ... رفت» و «هیچ ... برنخواهیم گشت» بر میزانی که مردم می‌خواستند در آنجا بمانند، تاکید دارد. اینها را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما همه در اینجا خواهیم ماند»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)

Judges 20:9

و حال

این واژه‌ها، بخش اصلی آنچه این مردم پس از شگفتی آغازین می‌گویند، را ارایه می‌دهد.

به‌ حسب‌ قرعه‌

این عمل دربرگیرنده پرت نمودن یا چرخاندن سنگ‌های کوچک علامتدار به منظور تعیین خواست خدا بود.

Judges 20:10

ده‌ نفر از صد ... صد از هزار ... هزار از ده‌ هزار

«از ۱۰۰ مرد ۱۰ تا ...  از ۱,۰۰۰ تا ۱۰۰ تا ... از ۱۰,۰۰۰ تا ۱,۰۰۰ تا»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

آذوقه‌

خوراک و دیگر چیزهایی که مردم نیاز دارند

Judges 20:11

بر شهر جمع‌ شده‌

«با هم جمع گشتند تا به آن شهر حمله برند»

Judges 20:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 20:13

آنها را به‌ قتل‌ رسانیم‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها را بکشیم» یا «آنها را اعدام کنیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

سخن‌ برادران‌ خود

در اینجا «صدا» به پیغامی که آنها می‌گویند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه برادرانشان گفتند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 20:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 20:15

بیست‌ و شش هزار

«۲۶,۰۰۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

هفتصد

«۷۰۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 20:16

چپ‌ دست‌

یک فرد چپ‌دست، فردی است که توانایی بیشتری برای کار کردن با دست چپ خود دارد تا با دست راستش.

مویی‌ را به‌ سنگ‌ فلاخن‌ می‌زدند

این نشان می‌دهد آنها تا چه میزان شگفت‌آوری می‌توانستند به خوبی نشانه رفته و هدف خود را بزنند. ترجمه جایگزین: «حتی می‌توانستند با سنگ مویی را نشانه رفته، آن را بزنند»

Judges 20:17

سوای‌

«به جز»

چهارصد هزار مرد

«۴۰۰۰۰۰ مرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 20:18

از خدا مشورت‌ خواسته‌

«ازخدا پرسیدند چه کنند» یا «ازخدا پرسیدند چگونه ادامه دهند»

Judges 20:19

در برابر جِبْعَه‌ اردو زدند

پرسش‌هایی پیرامون معنای این متن عبری وجود دارد. در عوض این معنا که آنها اردوی خود را نزدیک جبعه برپا نمودند، این متن می‌تواند این معنا را بدهد که آن لشکر بیرون رفته و آماده جنگ درمقابل جبعه صف آرایی کردند.

Judges 20:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 20:21

بیست‌ و دو هزار

«۲۲,۰۰۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 20:22

خود را قوی‌ دل…‌ ساخته‌

در اینجا «قوی دل ساختند» اصطلاحی است که معنای این را می‌دهد که، آنها یکدیگر را تشویق نمودند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

صف‌آرایی‌ نمودند

این احتمالاً معنای این را می‌دهد که اسرائيلیان، صفهای نبرد خود را برای جنگ روز بعد آماده کرده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها برای جنگ روز بعد آماده شدند»

Judges 20:23

از خداوند مشورت‌ خواسته‌

روشی که آنها برای مشورت استفاده کردند، درج نشده است. ممکن است کاهن قرعه انداخته باشد تا اراده خدا را مشخص سازد.

Judges 20:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 20:25

هجده‌ هزار

«۱۸,۰۰۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 20:26

به‌ حضور خداوند

«در حضوریهوه» یا «براییهوه»

Judges 20:27

تابوت‌ عهد خدا آن‌ روزها در آنجا بود

این اطلاعات پیش‌زمینه‌ای است که نویسنده برای کمک به خواننده در درک این که چگونه قوم از یهوه درخواست پاسخی کردند، آورده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)

آن‌ روزها در آنجا بود

«که در آن روزها در بِیت‌ئیل بود»

Judges 20:28

فینحاس‌ ...‌ در آن‌ روزها پیش‌ آن‌ ایستاده‌ بود

این اطلاعات پیش‌زمینه‌ای است که نویسنده برای کمک به خواننده در درک این که چگونه قوم از یهوه درخواست پاسخی کردند،آورده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)

پیش‌ آن‌ ایستاده‌ بود

معنای کامل این جمله را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «به عنوان کاهن در حضور صندوق خدمت می‌کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

برآی

معنای کامل این جمله را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «به لشکر بنیامین حمله ببرید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 20:29

اسرائيل ... کمین ساختند

در اینجا «اسرائيل به مردم اسرائيل اشاره می‌کند». ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

کمین[ مکانهای مخفی]

«در کمینگاه»

Judges 20:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 20:31

به‌ مقابلۀ قوم‌

معنای کامل این جمله را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «بر علیه مردم اسرائيل جنگیدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

از شهر كشیده‌ شدند

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل آنها را از آن شهر بیرون کشیدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

به‌ زدن‌ و كشتن‌ قوم‌... شروع کردند

معنای کامل این جمله را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «افراد قبیله بنیامین شروع به کشتن برخی از مردان اسرائيل نمودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 20:32

مثل‌ سابق

«مانند بار پیشین» یا «مانند دو بار نخست»

Judges 20:33

بعل‌ تامار

این نام یک شهر است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

معره‌ جِبْعَه‌

این نام یک شهر است. دیگر ترجمه‌ها ممکن است بنویسند «مزرعه جِبعَه» یا «غربِ جِبعَه» یا «مَعَرِه‌ جِبعَه»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 20:34

ده‌هزار

«۱۰,۰۰۰ نفر»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

مرد برگزیده‌

 این یک اصطلاح است به این معنا که، اینها سربازان خوبِ منحصر به فردی بودند. ترجمه جایگزین: «سربازان کاملاً آموزش دیده»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

بلا بر ایشان‌ رسیده‌ است‌

 در اینجا بلا به چیزی که بسیار به نزدیک آنها ایستاده است، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها به زودی  کاملا شکست خواهند خورد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Judges 20:35

بیست‌ و پنج هزار و یكصد نفر

«۲۵۱۰۰ مرد»

(آدرس  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 20:36

مردان‌ اسرائیل‌ به‌ بنیامینیان‌ جا داده‌ بودند،چونكه‌ اعتماد داشتند بر كمینی‌ كه‌ به‌ اطراف‌ جِبْعَه‌ نشانده‌ بودند

از این جمله تا پایان آیه ۴۱ اطلاعات پیش‌زمینه‌ای است که نویسنده برای شرح دادن موضوع چگونگی شکست بنیامینیان به وسیله کمین برای خوانندگان آورده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)

به‌ بنیامینیان‌ جا داده‌ بودند

این یک اصطلاح است که معنای این را می‌دهند که آنها عامدانه عقب‌نشینی کردند. ترجمه جایگزین: «به بنیامینیان اجازه پیشروی داده بودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

اعتماد داشتند بر كمینی

این یک اصلاح است که معنای این را می دهد که آنها به مردانشان اعتماد داشتند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Judges 20:37

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 20:38

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 20:39

اطلاعات کلی:

این آیه به دادن اطلاعات پیش زمینه‌ای که نویسنده برای شرح این که چگونه کمین باعث شکست بنیامینیان شد، ادامه می‌دهد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)

در جنگ‌ رو گردانیدند

«از جنگ عقب‌نشینی کردند»

از حضور ما شكست‌ یافته‌اند

این را می‌شود به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما آنها را شکست داده‌‌ایم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 20:40

اطلاعات کلی:

این آیه به دادن اطلاعات پیش زمینه‌ای که نویسنده آورده تا برای خوانندگان شرح دهد، چگونه آن کمین باعث شکت بنیامینیان شد، ادامه می‌دهد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)

Judges 20:41

بلا

آسیب بزرگ، سختی، بدبختی

بر ایشان‌ رسیده‌ است‌

این اصطلاح به این معنا است که بر آنها رخ داده است. ترجمه جایگزین: «بر آنها رخ داده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Judges 20:42

اما جنگ‌، ایشان‌ را در گرفت‌

این از جنگ به سان فردی  سخن می‌گوید که می‌تواند بر فردی دیگر فائق آید. ترجمه جایگزین: «اما سربازان اسرائيل آنها را گرفتار کردند» یا «اما آنها قادر به گریز از جنگ نبودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

Judges 20:43

منوحَه[نوحه]

این نام یک مکان است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

ایشان‌ را پایمال‌ كردند

از نابودی کامل بنیامینیان به نحوی سخن گفته شده که گویی اسرائيلیان آنها را پایمال کردند. ترجمه جایگزین: «آنها ایشان را به‌ تمامی نابود کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Judges 20:44

هجده‌ هزار

«۱۸,۰۰۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

مردان‌ جنگی‌ بودند

«مردانی که دلاورانه در نبرد جنگیدند»

Judges 20:45

ایشان‌ برگشته‌ ... بگریختند

«بنیامینیان باقی مانده، بازگشته و گریختند»

پنج‌ هزار ... دو هزار

«۵,۰۰۰ ... ۲,۰۰۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

جدعوم‌

این نام یک شهر است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 20:46

بیست‌ و پنج‌ هزار

«۲۵,۰۰۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 20:47

ششصد

«۶۰۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 20:48

بر بنیامینیان‌ برگشته‌

این افراد بنیامینی سربازانی نیستند که به صخره ریمون گریختند، بلکه آنهایی هستند که هنوز در شهر مانده بودند.

شهر

در اینجا «آن شهر» به مردم در آن شهر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هرکسی که در آن شهر بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

به‌ آنها رسیدند[ در مسیر خود]

این اصطلاح به هرچیزی اشاره می‌کند که آنها وقتی به آن شهر رفتند، یافتند. ترجمه جایگزین: «آنها به ... آمدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)