گناه قبیله بنیامین
افرادی از یک روستای قبیله بنیامین تا به مرگ به زن یک مسافرِ میهمان تجاوز کردند. این عمل به خصوص در خاورِ نزدیکِ باستان، بسیار شریرانه بود. مردم اسرائيل بدرفتاری با میهمان را یکی از بدترین جنایات میدانستند.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil را ببینید)
این عبارت به معرفی آغاز رخدادِ دیگری در خط داستانی میپردازد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent را ببینید)
دور از جایی که بیشتر مردم زندگی میکنند
این به این معنا است که او در رابطهشان وفادار نبوده و شروع به خوابیدن با مردان دیگر کرده بود. این را میتوان در صورت لزوم تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «شروع به خوابیدن با مردان دیگر کرده بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«او خدمتکارش و دو الاغ را با خود برد»
«پدرزنش که پدر آن دختر بود ... را ترغیب کرد» یا «پدر دختر ... را ترغیب نمود»
«با او سخن گفت تا او تصمیم به ماندن گرفت»
آن لاوی آماده شد تا برود
در اینجا «نان» به «خوراک» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خوراکی بخور تا برای سفر به اندازه کافی نیرومند شوی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
«لطفاً شبی دیگر بمان»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
پدر زن لاوی به او پیشنهاد میدهد تا خود را با خوردن نیرومند کند. همچنین او از وی میخواهد تا برای رفتن تا عصر صبر کند. این را میتوان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «خوراکی بخور تا بتوانی برای سفر نیرومند شوی و تا عصر برای رفتن صبر کن»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«روز نزدیک به پایان است» یا «نزدیک شامگاه است»
«که بعدها اورشلیم خوانده شد»
این یک اصطلاح است که برای پیشنهاد دادن به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «پیشنهاد میکنم ما»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این به معنای استراحت کردن در سفرشان و توقف در جایی از مسیر است. ترجمه جایگزین: «در ... توقف کنیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این به معنای استراحت کردن در سفرشان و توقف در جایی از مسیر است. به روشی که عبارتی مشابه را در داوران ۱۹: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «در ... توقف نماییم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این یک اصطلاح است که برای پیشنهاد دادن به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «پیشنهاد میکنم ما»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این به معنای استراحت کردن در سفرشان و توقف در جایی از مسیر است. به روشی عبارتی مشابه را در داروان ۱۹: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «توقف کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
بازاری که مردم در طول روز در آن جمع میشدند
این عبارت به این معنی است که فردی آنها را به خانه خود دعوت کرده تا شب را در آن به سر برند. ترجمه جایگزین: «ایشان را به خانه خود دعوت کرده تا آن شب را آنجا بمانند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
یک بنیامنی فردی از نسل بنیامین است. به روشی که نام این گروه مردمی را در داوران ۳: ۱۵ ترجمه نمودید، نگاهی کنید.
در اینجا آن مرد نگریسته و به آنچه در اطرافش بود، توجه نمود. ترجمه جایگزین: «نگاه کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
بازاری که در طول روز مردم در آن جمع میشدند. به روشی که این را در داوران ۱۹: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این عبارت به این معنی است که فردی افراد دیگر را به خانه خود دعوت کرده تا شب را در آن به سر برند. ترجمه جایگزین: «که من را برای ماندن در خانهاش دعوت کند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
در اینجا لاوی میگوید «من» اما در حقیقت او به خودش به همراه خادم و کنیزش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ما را ... نمیپذیرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این را از جمله خبری به صدایِ گوینده معلوم در متن تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «ما به فراوانی نان و شراب داریم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
لاوی خود و دیگرانی که با او هستند را در حالت سوم شخص، به خدمتکاران تشبیه نموده تا ابراز احترام کند. ترجمه جایگزین: «من، کنیزم، و خدمتکارم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
این را میتوان به صورت جملهای مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «ما هر آنچه نیاز داریم با خود داریم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)
«نمان». واژه «اما» در اینجا برای تاکید بر آنچه او نمیخواست لاوی انجام دهد، به کار رفته است.
این به میدان شهر اشاره میکند. به روشی که این را در داوران ۱۹: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این معنای این را میدهد که او آن لاوی را برای گذراندن آن شب، به خانهاش دعوت نمود. همچنین با دعوت از آن لاوی، او کنیز و خدمتکار وی را هم به خانه دعوت نمود. ترجمه جایگزین: «مرد لاوی و خدمتکارش را برای ماندن در خانهاش دعوت نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
عبارت «دلهای خود را شاد مینمودند» اصطلاحی است به معنای داشتن زمانی خوش با کسی دیگر. ترجمه جایگزین: «زمان خوشی با یکدیگر داشتند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
تعدادی مرد اطراف آن خانه ایستادند.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این واژه در اینجا برای جلب توجه آن افراد به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش کنید»
در اینجا نویسنده «پذیرفتن» را به «شنیدن» تشبیه نموده است. ترجمه جایگزین: «مردم پیشنهاد او را نپذیرفتند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
ممکن است در عبارت «آن مرد»، هویت این مرد مورد سوتفاهم واقع شود. ترجمه جایگزین: «آن لاوی کنیز خود را گرفت»
«هنگامی که آفتاب برمیخاست» یا «در سپیدهدم». این به هنگامی که خورشید طلوع میکند، اشاره دارد.
این به هنگامی در بامداد که هوا روشن است، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خورشید به تمامی بالا آمده بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
آن زن پاسخی نداد، زیرا مرده بود. این را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «اما او پاسخی نداد، زیرا مرده بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«قسمت به قسمت». نویسنده از این توصیف تصویری برای بیان این که آن لاوی چگونه بدن آن زن را به تکههای مشخص برید، استفاده میکند تا بر آنچه او کرد، تاکید نماید. «اعضا» به بازوان و پاهای یک فرد اشاره میکند. اگر عبارت مشابهی در زبان شما نیست این توصیف را میتوان از ترجمه حذف نمود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«۱۲ تکه»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این به این معنی است که او آن تکه ها را به دوازده ناحیه اسرائيل فرستاد. ترجمه جایگزین: «هرتکه را به ناحیهای متفاوت به تمام اسرائيل فرستاد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.