Judges 19

نکات کلی داوران ۱۹

مفاهیم ویژه در این بخش

گناه قبیله بنیامین

افرادی از یک روستای قبیله بنیامین تا به مرگ به زن یک مسافرِ میهمان تجاوز کردند. این عمل به خصوص در خاورِ نزدیکِ باستان، بسیار شریرانه بود. مردم اسرائيل بدرفتاری با میهمان را یکی از بدترین جنایات می‌دانستند.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil را ببینید)

Judges 19:1

در آن‌ ایام‌

این عبارت به معرفی آغاز رخدادِ دیگری در خط داستانی می‌پردازد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent را ببینید)

دوردست[انگلیسی]

دور از جایی که بیشتر مردم زندگی می‌کنند

Judges 19:2

 بر او زنا كرده‌

 این به این معنا است که او در رابطه‌شان وفادار نبوده و شروع به خوابیدن با مردان دیگر کرده بود. این را می‌توان در صورت لزوم تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «شروع به خوابیدن با مردان دیگر کرده بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 19:3

غلامی‌ با دو الاغ‌ همراه‌ او بود

 «او خدمتکارش و دو الاغ را با خود برد»

Judges 19:4

 پدر زنش‌، یعنی‌ پدر كنیز او را نگاه‌ داشت‌

 «پدرزنش که پدر آن دختر بود ... را ترغیب کرد» یا «پدر دختر ... را ترغیب نمود»

او را نگاه‌ داشت‌

«با او سخن گفت تا او تصمیم به ماندن گرفت»

Judges 19:5

او برخاست‌ تا روانه‌ شود

آن لاوی آماده شد تا برود

دل‌ خود را به‌ لقمه‌ای‌ نان‌ تقویت‌ ده‌

 در اینجا «نان» به «خوراک» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خوراکی بخور تا برای سفر به اندازه کافی نیرومند شوی»  

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 19:6

موافقت‌ كرده‌، امشب‌ را بمان‌ و دلت‌ شاد باشد

«لطفاً شبی دیگر بمان»

Judges 19:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 19:8

دل‌ خود را تقویت‌ نما و تازوال‌ روز تأخیر نمایید

پدر زن لاوی به او پیشنهاد می‌دهد تا خود را با خوردن نیرومند کند. همچنین او از وی می‌خواهد تا برای رفتن تا عصر صبر کند. این را می‌توان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «خوراکی بخور تا بتوانی برای سفر نیرومند شوی و تا عصر برای رفتن صبر کن»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 19:9

الان‌ روز نزدیك‌ به‌ غروب‌ می‌شود

  «روز نزدیک به پایان است» یا «نزدیک شامگاه است»

Judges 19:10

كه‌ اورشلیم‌ باشد

«که بعدها اورشلیم خوانده شد»

Judges 19:11

بیا و

این یک اصطلاح است که برای پیشنهاد دادن به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «پیشنهاد می‌کنم ما»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

به‌ ...‌ برگشته‌

این به معنای استراحت کردن در سفرشان و توقف در جایی از مسیر است. ترجمه جایگزین: «در ... توقف کنیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Judges 19:12

 برنمی‌گردیم‌

 این به معنای استراحت کردن در سفرشان و توقف در جایی از مسیر است. به روشی که عبارتی مشابه را در داوران ۱۹: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «در ... توقف نماییم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Judges 19:13

بیا و

این یک اصطلاح است که برای پیشنهاد دادن به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «پیشنهاد می‌کنم ما»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Judges 19:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 19:15

 به‌ ...‌ برگشتند

 این به معنای استراحت کردن در سفرشان و توقف در جایی از مسیر است. به روشی عبارتی مشابه را در داروان ۱۹: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «توقف کردند»

 (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

در كوچۀ [میدان] شهر

بازاری که مردم در طول روز در آن جمع می‌شدند

 ایشان‌ را به‌ خانۀ خود ببرد

 این عبارت به این معنی است که فردی آنها را به خانه خود دعوت کرده تا شب را در آن به سر برند. ترجمه جایگزین: «ایشان را به خانه خود دعوت کرده تا آن شب را آنجا بمانند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Judges 19:16

بنیامینی‌

یک بنیامنی فردی از نسل بنیامین است. به روشی که نام این گروه مردمی را در داوران ۳: ۱۵ ترجمه نمودید، نگاهی کنید.

Judges 19:17

او نظر انداخته‌

در اینجا آن مرد نگریسته و به آنچه در اطرافش بود، توجه نمود. ترجمه جایگزین: «نگاه کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

کوچه [میدان] شهر

بازاری که در طول روز مردم در آن جمع می‌شدند. به روشی که این را در داوران ۱۹: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 19:18

 هیچ‌ كس‌ مرا به‌ خانۀ خود نمی‌پذیرد

 این عبارت به این معنی است که فردی افراد دیگر را به خانه خود دعوت کرده تا شب را در آن به سر برند. ترجمه جایگزین: «که من را برای ماندن در خانه‌اش دعوت کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

من را ... نمی‌پذیرد

در اینجا لاوی می‌گوید «من» اما در حقیقت او به خودش به همراه خادم و کنیزش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما را ... نمی‌پذیرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 19:19

نان‌ و شراب‌ هم‌ ... می‌باشد

این را از جمله خبری به صدایِ گوینده معلوم در متن تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «ما به فراوانی نان و شراب داریم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

 من‌ و كنیز تو و غلامی‌ كه‌ همراه‌ بندگانت‌ است‌

 لاوی خود و دیگرانی که با او هستند را در حالت سوم شخص، به خدمتکاران تشبیه نموده تا ابراز احترام کند. ترجمه جایگزین: «من، کنیزم، و خدمتکارم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)

احتیاج‌ به‌ چیزی‌ نیست‌

این را می‌توان به صورت جمله‌ای مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «ما هر آنچه نیاز داریم با خود داریم»

 (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)

Judges 19:20

# اما ... بسر مبر

«نمان». واژه «اما» در اینجا برای تاکید بر آنچه او نمی‌خواست لاوی انجام دهد، به کار رفته است.

کوچه[میدان]

این به میدان شهر اشاره می‌کند. به روشی که این را در داوران ۱۹: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 19:21

او را به‌ خانۀ خود برده‌

این معنای این را می‌دهد که او آن لاوی را برای گذراندن آن شب، به خانه‌اش دعوت نمود. همچنین با دعوت از آن لاوی، او کنیز و خدمتکار وی را هم به خانه دعوت نمود. ترجمه جایگزین: «مرد لاوی و خدمتکارش را برای ماندن در خانه‌اش دعوت نمود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 19:22

دل‌های‌ خود را شاد می‌كردند

عبارت «دلهای خود را شاد می‌نمودند» اصطلاحی است به معنای داشتن زمانی خوش با کسی دیگر. ترجمه جایگزین: «زمان خوشی با یکدیگر داشتند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

بعضی‌ اشخاص‌ ... خانه‌ را احاطه‌ كردند

تعدادی مرد اطراف آن خانه ایستادند.

Judges 19:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 19:24

اینک[ ببینید]

 این واژه در اینجا برای جلب توجه آن افراد به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش کنید»

Judges 19:25

 آن‌ مردمان‌ نخواستند كه‌ او را بشنوند

 در اینجا نویسنده «پذیرفتن» را به «شنیدن» تشبیه نموده است. ترجمه جایگزین: «مردم پیشنهاد او را نپذیرفتند» 

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

آن‌ شخص‌ كنیز خود را گرفته‌

ممکن است در عبارت «آن مرد»، هویت این مرد مورد سوتفاهم واقع شود. ترجمه جایگزین: «آن لاوی کنیز خود را گرفت»

طلوع‌ فجر

«هنگامی که آفتاب برمی‌خاست» یا «در سپیده‌دم». این به هنگامی که خورشید طلوع می‌کند، اشاره دارد.

Judges 19:26

روشن‌ شد

 این به هنگامی در بامداد که هوا روشن است، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خورشید به‌ تمامی بالا آمده بود»

 (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Judges 19:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 19:28

اما كسی‌ جواب‌ نداد

آن زن پاسخی نداد، زیرا مرده بود. این را می‌توان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «اما او پاسخی نداد، زیرا مرده بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 19:29

اعضای‌ او را

 «قسمت به قسمت». نویسنده از این توصیف تصویری برای بیان این که آن لاوی چگونه بدن آن زن را به تکه‌های مشخص برید، استفاده می‌کند تا بر آنچه او کرد، تاکید نماید. «اعضا» به بازوان و پاهای یک فرد اشاره می‌کند. اگر عبارت مشابهی در زبان شما نیست این توصیف را می‌توان از ترجمه حذف نمود.

 (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

دوازده‌ قطعه‌

«۱۲ تکه»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

 آنها را در تمامی‌ حدود اسرائیل‌ فرستاد

 این به این معنی است که او آن تکه ها را به دوازده ناحیه اسرائيل فرستاد. ترجمه جایگزین: «هرتکه را به ناحیه‌ای متفاوت به تمام اسرائيل فرستاد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 19:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.