قبیله دان
قبیله دان، ایمان به یهوه را از دست داده بود و هنوز میبایست میراث خود را فتح میکرد. در این بخش، آنها شروع به فتح سرزمینشان میکنند اما همچنین، شروع به پرستش یک بت میکنند. فتح این سرزمین به دست آنها، با پیروزیهای دیگر قبایل تفاوت بسیاری داشت.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit را ببینید)
این عبارت به معرفی شروع رخدادی دیگر در خط داستانی میپردازد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent را ببینید)
این اطلاعات پیش زمینهای درباره اسرائيل و مردم قبیله دان است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)
این مشخصاً به سرزمین وعده داده شدهای که آنها میخواستند در آن زندگی کنند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سرزمینی از ... به دست نیاورده بودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در اینجا به همه مردان از قبیله اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از میان همه مردان در قبیلهاش»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«جنگجویان کارآزموده»
به روشی که نام این شهر را در داوران ۱۳: ۲ ترجمه نمودید، نگاه کنید.
به روشی که نام این شهر را در داوران ۱۳: ۲۵ ترجمه نمودید، نگاه کنید.
عبارت «بر پاهایشان» به معنای راه رفتن است. ترجمه جایگزین: «تا این سرزمین را با پیاده رفتن از میانش دیدهبانی کنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
به روشی که نام این مرد را در داوران ۱۷: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
آنها این مرد را از صدایش شناختند. در اینجا «گفتار» به «صدا»ی او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها گفتگوی لاوی جوان را شنیدند و صدایش را تشخیص دادند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این نام یک شهر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«هیچ دشمنی سرزمینشان را فتح نکرده بود»
«با خارجی ها تماسی نداشتند» این به این معنا است که آنها به اندازهای دور از هر شهری زندگی میکردند که یک زندگی در انزوا از دیگر مردمان داشتند.
نام این شهر را مشابه آنچه در داوران ۱۳: ۲ نمودید، ترجمه کنید.
نام این شهر را مشابه آنچه در داوران ۱۳ : ۲۵ نمودید، ترجمه کنید.
این پرسش بدیهی در ناامیدی پرسیده شده است و معنای این را میدهد که آنها میبایست مخالف آن را انجام دهند. این پرسش را میتوان به شکل جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «شما میبایست هماکنون کاری کنید!»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)
در اینجا تاکیدی است بر این که باید سریع حمله کنند[ ساختار نگارش انگیسی با فارسی در اینجا تفاوت دارد]. ترجمه جایگزین: «بشتابید! حمله کنید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)
«این زمین بزرگ است». این توصیفی از اندازه آن زمین است.
این مردان از مبالغه و اغراق برای تاکید بر این که این زمین مکانی بسیار خوشایند برای زندگی است، بهره میگیرند. ترجمه جایگزین: «جایی است که هر آنچه نیاز داریم در آن خواهیم داشت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
دو واژه منفی یک ایده مثبت را مورد تاکید قرار میدهند. ترجمه جایگزین: «همهچیز دارد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)
«۶۰۰ مرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این نام یک شهر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
نام این مکان را مشابه با آنچه در داوران ۱۳: ۲۵ انجام دادید، ترجمه نمایید.
این به معنای چیزی است که یکسان باقی مانده است. این به زمان حال[ دوران نگارش متن] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «و این هنوز نام آن مکان است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
نام این شهرک را مشابه آنچه در داوران ۱۸: ۷ انجام دادید، ترجمه نمایید.
این پنج مرد این پرسش را به منظور پیشنهاد و تشویق آن مردان به این که میبایست آن بتها را برُبایند، میپرسند. این را میتوان به شکل یک جمله نوشت و اطلاعات رسانده شده را می شود در یک جمله درون پرانتز گذاشت. ترجمه جایگزین: «این خانهها یک ایفود... پیکره فلزی(آنها به این مردان پیشنهاد رُبودن این اشیا را میدادند) تصمیم گرفته ... خواهید کرد»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«در یکی از این خانهها ... هست» یا «میان این خانهها ... هست»
«آنها برگشتند»
واژه «او» به آن لاوی اشاره میکند.
«۶۰۰ مرد اهل قبیله دان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«۶۰۰ مرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
آنها این را به عنوان پرسشی بدیهی میپرسند تا این را برسانند که حرفشان درست است. این پرسش را میتوان به شکل یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «برای تو بهتر این است که به جای تنها کاهن خانه یک مرد بودن، کاهن یک طایفه و یک قبیله در اسرائيل باشی» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
در اینجا کاهن با «دِلَش» مورد اشاره قرار میگیرد تا بر احساساتش تاکید شود. ترجمه جایگزین: «کاهن شاد شد» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
آنها به این روش سفر کردند تا از کودکان خود حفاظت کنند. اگر میکاه و افرادش به آنها یورش میبردند، آنها نخست به جنگجویان و نه به کودکان برمیخوردند. ترجمه جایگزین: «آنها کودکان خردسال را در جلوی خود قرار دادند تا از آنها محافظت کنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«مردان اهل دان روانه شدند»
«مسافتی». این به فاصلهای کوتاه، اما به حد کافی بلند که از نظر پیشبرد سفر لحاظ شود، اشاره میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او مردانی که خانه های نزدیک به خانهاش بودند را گردِ هم خواند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این رسانده میشود که آنها به دنبالشان دویدند. این را میتوان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «به دنبال مردان اهل دان دویدند، و به آنها رسیدند»
این پرسش یک سرزنش است. این را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایزین: «تو نمیبایست مردان خود را برای دنبال کردنِ ما گردِ هم میخواندی».
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «این مردان را با خود آوردهای؟»[ در فارسی انجام شده]
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
میکاه خدایانش را نساخته بود بلکه درواقع صنعتگری آنها را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «خدایانی که من برای خودم ساخته بودم» یا «خدایانی که صنعتگری برای من ساخته بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
میکاه این پرسش را میپرسد تا بر این که او دیگر چیزهایی را که برایش هم هستند را ندارد، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «چیزی برایم باقی نمانده است» یا «شما هرچیزی که برایم مهم بود را گرفتهاید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
میکاه این پرسش را برای تاکید بر این که این افراد اهل دان دقیقاً میدانند چه چیزی او را آزار میدهد، میپرسد. ترجمه جایگزین: «شما میدانید که من بسیار آشفتهام!» یا «شما میدانید که با آن کاری که بر سرم آوردهاید چه اندازه آزرده هستم!»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
عبارت «آواز تو شنیده نشود» به شنیدن سخن میکاه در آنچه رخ داده بود توسط مردان اهل دان اشاره دارد، اما همچنین به شنیده شدن این سخنان توسط دیگران نیز اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مباد که دریابیم سخنی گفته باشی» یا «در این باره چیزی نگو»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
به هر نوع اطلاعات درباره آمدن مردان اهل دان به خانه میکاه و رُبودن بتهایش اشاره دارد. این را میتوان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «بشنویم در این باره چیزی گفته باشی» یا «بشنویم که چیزی درباره آنچه رخ داد بگویی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تو و خانوادهات را میکشیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این به این معنا است که آنها به سفر خود ادامه دادند. ترجمه جایگزین: «به سفرشان ادامه دادند» یا «به سفر کردن ادامه دادند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این به این اشاره میکند که برای میکاه و مردانش، مردان اهل دان بیش از اندازه نیرومند بودند تا آنها بتوانند با ایشان بجنگند. ترجمه جایگزین: «آنها برای او و مردانش بیش از اندازه نیرومند بودند که بتوانند با ایشان نبرد کنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
میکاه خدایان خود را نساخته بود بلکه صنعتگری آنها را برایش ساخته بود. همچنین این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که برای میکا ساخته شده بود» یا «چیزهای میکا»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
به روشی که این را در داوران ۱۸: ۷ ترجمه نمودید، نگاه کنید.
«با شمشیرهایشان». در اینجا «شمشیر» معرف شمشیر و هر سلاح دیگری است که این سربازان در نبرد به کار میبردند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این به این معنا است که آنها به حد کافی دور از هر شهری زندگی می کردند که آنها در انزوا از دیگر مردمان زندگی میکردند. به روشی که این را در داوران ۱۸: ۷ ترجمه نمودید، نگاه کنید.
این نام یک شهر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این نام آن جوان لاوی که به عنوان کاهن به میکاه خدمت میکرد، بود. این را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «نام آن جوان لاوی یوناتان پسر جِرشومِ ، پسر موسی بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این به زمانی پس از آن اشاره دارد، هنگامی که مردم دان توسط دشمنانش اسیر خواهند شد. در اینجا فتح این سرزمین به این که، این سرزمین فردی زندانی است که به دست دشمنی به اسارت گرفته شده است، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «تا آن روزی که دشمنانشان سرزمینشان را فتح کردند» یا «تا آن روزی که دشمنانشان آنها را به اسارت گرفتند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
میکاه خدایان خود را نساخت بلکه صنعتگری آنها را برای او ساخت. ترجمه جایگزین: «که برای او ساخته شده بود» یا «که صنعتگرش برای او ساخت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)