Judges 17

نکات کلی داوران ۱۷

ساختار و قالب‌بندی

این بخشی را آغاز می‌کند که  در آن  به چگونگی تمایل اسرائیلیان به داشتن شاه می‌پردازد.

مفاهیم ویژه در این بخش

بت‌ها و پیکره‌ها

مطابق با شریعت موسی، اسرائیلیان از داشتن پیکره‌های چوبی یا بت‌های ریخته‌گری شده فلزی منع شده بودند. این شکلی از بت‌پرستی بود. این عمل در کنعان شایع بود و نشانگر تاثیری بود که اسرائيلیان اجازه دادند که این مردم بر آنها بگذارند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses را ببینید)

Judges 17:1

شخصی‌ بود

این راهی برای معرفی یک شخص تازه در خط داستانی است. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants را ببینید)

میخا

این نام یک مرد است. این همان مردی که کتاب میکاه را نوشت، نیست.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 17:2

هزار و یكصد مثقال‌

«هزار و یکصد تکه»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

كه‌ از تو گرفته‌ شد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که کسی از تو دزدید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

من‌ آن‌ را گرفتم‌[دزدیدم]

«من آن کسی بودم که آن را برداشتم»

Judges 17:3

هزار و یكصد مثقال‌

 « ۱۱۰۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

 وقف‌ می‌كنم

 این به معنای اختصاص چیزی برای منظوری خاص است. ترجمه جایگزین: «اختصاص می‌دهم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

 ریخته‌ شده‌

 فلز ذوب شده و ریخته شده در یک قالب برای شکل گرفتن به شکلی خاص

 آن‌ را به‌ تو باز می‌دهم‌

«من آن را به تو باز می‌گردانم»

Judges 17:4

دویست‌ مثقال‌ نقره‌

«۲۰۰ تکه نقره»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

 آنها در خانۀ میخا بود

 واژه «آنها» به پیکره‌های فلزی اشاره دارد. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:‌«میکاه آنها را در خانه‌اش گذاشت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 17:5

خانۀ خدایان‌

این به خانه‌ای اشاره می‌کند که مشخصاً برای پرستش بت‌ها به کار می‌رفت. این را می‌توان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «خانه‌ای برای پرستش بت‌ها»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 17:6

هر كس‌ آنچه‌ در نظرش‌ پسند می‌آمد، می‌كرد

 چشمان، معرف دیدن هستند و دیدن معرف افکار یا قضاوت و داوری. ترجمه جایگزین: «هر فرد آنچه درست می‌دانست، انجام می‌داد» یا «هر فرد آنچه را در داوری خود درست می‌دانست، انجام می‌داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Judges 17:7

از بیت‌لحم‌

«از بیت‌لِحِم»

قبیلۀ یهودا

 این به این معنا است که او در میان خاندان یهودا که همان قبیله یهودا است، زندگی می‌کرد. ترجمه جایگزین: «که در میان قبیله یهودا زندگی می‌کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

که در آنجا مأوا گزید[ تا وظایف خود را به انجام رساند]

«او در آنجا زندگی و کار می‌کرد»

Judges 17:8

هر جایی‌ كه‌ بیابد مأوا گزیند

 «جای دیگری برای زندگی بیابد»

Judges 17:9

هر جایی‌ كه‌ بیابم‌ مأوا گزینم‌

 این واژگان این را می‌رساند که او به دنبال مکانی برای زندگی و کار بود. ترجمه جایگزین: «جایی که بتوانم زندگی کرده، شغلی داشته باشم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 17:10

پدر و كاهن‌

 واژه «پدر» در اینجا به مفهوم یک مشاور به کار رفته است و نه به طور تحت‌الفظی پدر. ترجمه جایگزین: «یک مشاور و یک کاهن»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

هر سال‌ ده‌ مثقال‌ نقره‌

«من هر سال به تو ده تکه نقره خواهم داد»

یك‌ دست‌ لباس‌

«یک دست جامه»

پس‌ آن‌ لاوی‌ داخل‌ شد

 این رسانده می‌شود که این لاوی پیشنهاد میکاه را پذیرفت و از این رو وارد خانه میکاه شد. ترجمه جایگزین: «پس لاوی پیشنهاد او را پذیرفت و به خانه او رفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 17:11

آن‌ جوان‌ نزد او مثل‌ یكی‌ از پسرانش‌ بود

رابطه میان لاوی و میکاه مانند رابطه میان پدر و پسر نزدیک شد.  ترجمه جایگزین: «مرد جوان به میکاه نزدیک شد و مانند یک از پسرانش بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Judges 17:12

 میخا آن‌ لاوی‌ را تخصیص‌ نمود

 در اینجا «جدا نمودن» معنای این را می‌دهد که میکاه او را «وقف کرد» یا «کاهن نمود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

در خانۀ میخا می‌بود

 در اینجا زندگی در خانه میکاه به «بودن» در خانه او تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «در خانه میکاه زندگی می‌کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 17:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.