این بخشی را آغاز میکند که در آن به چگونگی تمایل اسرائیلیان به داشتن شاه میپردازد.
بتها و پیکرهها
مطابق با شریعت موسی، اسرائیلیان از داشتن پیکرههای چوبی یا بتهای ریختهگری شده فلزی منع شده بودند. این شکلی از بتپرستی بود. این عمل در کنعان شایع بود و نشانگر تاثیری بود که اسرائيلیان اجازه دادند که این مردم بر آنها بگذارند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses را ببینید)
این راهی برای معرفی یک شخص تازه در خط داستانی است. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants را ببینید)
این نام یک مرد است. این همان مردی که کتاب میکاه را نوشت، نیست.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«هزار و یکصد تکه»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که کسی از تو دزدید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«من آن کسی بودم که آن را برداشتم»
« ۱۱۰۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این به معنای اختصاص چیزی برای منظوری خاص است. ترجمه جایگزین: «اختصاص میدهم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
فلز ذوب شده و ریخته شده در یک قالب برای شکل گرفتن به شکلی خاص
«من آن را به تو باز میگردانم»
«۲۰۰ تکه نقره»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
واژه «آنها» به پیکرههای فلزی اشاره دارد. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:«میکاه آنها را در خانهاش گذاشت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این به خانهای اشاره میکند که مشخصاً برای پرستش بتها به کار میرفت. این را میتوان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «خانهای برای پرستش بتها»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
چشمان، معرف دیدن هستند و دیدن معرف افکار یا قضاوت و داوری. ترجمه جایگزین: «هر فرد آنچه درست میدانست، انجام میداد» یا «هر فرد آنچه را در داوری خود درست میدانست، انجام میداد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«از بیتلِحِم»
این به این معنا است که او در میان خاندان یهودا که همان قبیله یهودا است، زندگی میکرد. ترجمه جایگزین: «که در میان قبیله یهودا زندگی میکرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«او در آنجا زندگی و کار میکرد»
«جای دیگری برای زندگی بیابد»
این واژگان این را میرساند که او به دنبال مکانی برای زندگی و کار بود. ترجمه جایگزین: «جایی که بتوانم زندگی کرده، شغلی داشته باشم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
واژه «پدر» در اینجا به مفهوم یک مشاور به کار رفته است و نه به طور تحتالفظی پدر. ترجمه جایگزین: «یک مشاور و یک کاهن»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«من هر سال به تو ده تکه نقره خواهم داد»
«یک دست جامه»
این رسانده میشود که این لاوی پیشنهاد میکاه را پذیرفت و از این رو وارد خانه میکاه شد. ترجمه جایگزین: «پس لاوی پیشنهاد او را پذیرفت و به خانه او رفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
رابطه میان لاوی و میکاه مانند رابطه میان پدر و پسر نزدیک شد. ترجمه جایگزین: «مرد جوان به میکاه نزدیک شد و مانند یک از پسرانش بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
در اینجا «جدا نمودن» معنای این را میدهد که میکاه او را «وقف کرد» یا «کاهن نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
در اینجا زندگی در خانه میکاه به «بودن» در خانه او تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «در خانه میکاه زندگی میکرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.