Judges 16

نکات کلی  داوران ۱۶

ساختار و قالب‌بندی

روایت شَمشون در این بخش به سرانجام می‌رسد.

مفاهیم ویژه در این بخش

اشتباه شَمشون

شَمشون به اشتباه گمان می‌کرد که خود منبع نیروی خویشتن است. او تشخیص نداد که یهوه او را ترک کرده است و بدون یهوه هیچ نیرویی ندارد. این تنها اشتباه شَمشون نبود. همسر بیگانه او بیشتر مشکلات او را به وجود آورد.

Judges 16:1

نزد او داخل‌ شد

عبارت «نزد او داخل‌ شد» روشی مودبانه برای اشاره کردن به داشتن رابطه جنسی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی برقرار کرد» یا «با او خوابید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

Judges 16:2

به‌ اهل‌ غَزَّه‌ گفته‌ شد

واژه «غَزِّه‌ای» به مردم اهل غَزِّه اشاره دارد. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی به مردم غَزِّه گفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

او را احاطه‌ نموده‌، تمام‌ شب‌ برایش‌ نزد دروازۀ شهر كمین‌ گذاردند

این موضوع را می‌رساند که برخی افراد اهل غَزِّه‌ مکانی که شَمشون در آن مانده بود را احاطه کرده و دیگران در نزد دروازه شهر منتظر بودند تا او نتواند آنجا را ترک کند.

تمام‌ شب‌ خاموش‌ مانده‌

معانی محتمل عبارتند از ۱) «آنها در طول شب هیچ سر و صدایی نکردند» یا ۲) «آنها در تمام شب برای حمله به او کوششی نکردند».

Judges 16:3

تا نصف‌ شب‌

«تا نیمه شب»

دو باهو

اینها تکیه‌گاه‌های دروازه شهر هستند. این‌ الوارها احتمالاً از تنه‌های درخت ساخته شده بودند و در عمق زمین دفن شده بودند. لنگه‌های درِ دروازه شهربه این الوارها متصل بودند.

پشت‌ بند

این تیرک احتمالاً یک میله آهنی سنگین بوده که دروازه را به الوارها متصل می‌کرده است. لنگه‌های درِ دروازه شهر احتمالاً از ستون‌های سنگین چوبی یا تیرک‌های آهنی ساخته شده بودند.

دوش‌

بخشی از تن انسان، جایی که بازوان و گردن به تن متصل می‌شوند

حبرون‌

این نام یک شهر است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 16:4

وادی‌ سورَق‌

این نام یک دره نزدیک به خانه شَمشون است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 16:5

فریفته‌

گمراه کردن یا گول زدنِ فردی تا کاری را که نمی خواهند انجام دهند، انجام دهند

دریافت‌ كن‌

این یک اصطلاح است به معنای یاد گرفتن چیزی. ترجمه جایگزین: «تا دریابی» یا «تا یاد بگیری»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

قوت‌ عظیمش‌ در چه‌ چیز است‌

این یک اصطلاح است که به جایی که نیروی او از آن نشات می‌گیرد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چه‌چیزی سبب می‌شود که بسیار نیرومند باشد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

چگونه‌ بر او غالب‌ آییم‌

«چگونه می‌بایست بر او غلبه کنیم»

هزار و صد مثقال‌ نقره‌

«یکهزار و یکصد مثقال نقره»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 16:6

تو را بست‌ و ذلیل‌ نمود

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تو را بست تا در سلطه گرفت» یا «تو را بست تا تو را مهار نمود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 16:7

ریسمان‌ تر و تازه‌

زهِ کمان اغلب از بخش‌هایی از بدن جانوران، به خصوص تاندون‌های آنها ساخته می‌شد. واژه‌های «زِهِ کمان تازه» به زهی که از تن جانوری تازه کشته شده ساخته شده و هنوز خشک نشده است، اشاره دارد.

كه‌ خشك‌ نباشد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که هنوز خشک نشده باشد» یا «که هنوز خشک نیستند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 16:8

كه‌ خشك‌ نشده‌ بود

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که هنوز خشک نشده بود» یا «که هنوز خشک نشده بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

او وی‌ را به‌ آنها بست‌

«دلیله شَمشون را با زه‌های تازه بست»

Judges 16:9

[اکنون]

این واژه در اینجا برای اینجاد یک وقفه در خط داستانی اصلی به کار گرفته شده است. در اینجا نویسنده اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره مردان فلسطینی که دلیله برای دستگیری شمشون منتظر نگاه داشته بود می‌دهد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)

فلسطینیان‌ بر تو آمدند

عبارت «بر تو» معنای این را می‌دهد که آنها آماده دستگیری او هستند. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان اینجایند تا تو را بگیرند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

چنان كه‌ ریسمان‌ كتان‌ كه‌ به‌ آتش‌ برخورد

نویسنده، آسانی پاره کردن زه‌ها به دست شَمشون را با تشبیه آنها به  پاره شدن نخ در حین سوختن توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «او زه‌ها را به آسانی پاره شدن نخ سوخته پاره کرد» یا «او زه‌ها را چنان آسان پاره نمود که گویا از نخ باریک ساخته شده بودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Judges 16:10

اینك‌ استهزا كرده‌ [مرا فریب داده]، به‌ من‌ دروغ‌ گفتی‌

فریب و دروغ معنایی مشابه می‌دهند و برای تاکید بر میزان احساس عصبانیت دلیله آمده‌اند. ترجمه جایگزین: «تو من را بسیار فریفته‌ای»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

به‌ چه‌ چیز تو را توان‌ بست‌

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «افراد می‌توانند بر تو غلبه یابند»

Judges 16:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 16:12

فلسطینیان‌ بر تو آمدند

عبارت «بر تو» معنای این را می‌دهد که آنها آماده دستگیری او هستند. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان اینجایند تا تو را بگیرند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

در كمین‌ می‌بودند

این به این معنا است که آنها پنهان شده و منتظر لحظه مناسب برای حمله بودند. ترجمه جایگزین: «منتظر حمله بودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

 مثل‌ نخ‌

نویسنده آسانی پاره کردن طناب‌ها به دست شَمشون را با تشبیه آنها به  پاره کردن تکه‌ای ریسمان، توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «به آسانی تکه‌ای ریسمان» 

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Judges 16:13

مرا استهزا نموده‌[فریب داده]، دروغ‌ گفتی‌

فریب و دروغ معنایی مشابه می‌دهند و برای تاکید بر میزان احساس عصبانیت دلیله آمده‌اند. ترجمه جایگزین: «تو من را بسیار فریفته‌ای»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

می‌شود مورد غلبه واقع شوی

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «افراد می‌توانند بر تو تسلط یابند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

ببافی

عبور دادن تکه هایی از یک چیز از هم تا آنها یکدیگر را سر جا  نگاه دارند

هفت‌ گیسوی‌ سر مرا

دسته‌ کوچک مو

پارچه

پارچه ساخته شده از بافتن مواد به یکدیگر

تار

دستگاهی که برای متصل نمودن تعداد زیادی نخ در یک پارچه به کار می‌رفت

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)

سپس آن را با میخ  محکم کن[در فارسی نیامده]

«سپس پارچه را به تار میخ کُن»

میخ کردن[در فارسی نیامده]

چکش زدن بر یک میخ به منظور نگاه داشتن چیزی  در یک مکان

من مانند هر مرد دیگری خواهم شد[در فارسی نیامده]

معنای کامل این عبارت را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «من مانند هر مرد دیگری ضعیف خواهم شد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 16:14

فلسطینیان‌ بر تو آمدند

 عبارت «بر تو» معنای این را می‌دهد که آنها آماده دستگیری او هستند. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان اینجایند تا تو را بگیرند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

 هم‌ میخِ نَوردِ نساج‌ و هم‌ تار را بركند

 شَمشون هنگامی که مویش را از میخ‌نَوَرد بیرون می‌کشید، پارچه را از تار بیرون کشید. این را می‌توان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «مویش را بیرون کشید و با آن میخ تار و پارچه درون آن را درآورد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

میخ

این میخی چوبی است که برای بستن پارچه به تار استفاده می‌شد.

Judges 16:15

چگونه‌ می‌گویی‌ كه‌ مرا دوست‌ می‌داری‌ و حال‌ آنكه‌ دل‌ تو با من‌ نیست

دلیله این پرسش را برای این می‌پرسد تا بگوید اگر شَمشون واقعاً او را دوست داشت رازش را به او می‌گفت. این پرسش را می‌توان به عنوان یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «تو که رازت را به من نمی‌گویی، پس وقتی می‌گویی «دوستت دارم» دروغ می‌گویی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Judges 16:16

 عاجز می‌ساخت‌ و او را الحاح‌ می‌نمود

 در اینجا نویسنده تلاش دلیله برای متقاعد کردن شمشون  را به این که او بر شمشون فشار وارد می‌کند تا او را متقاعد کند که آنچه می‌خواهد بداند را به او بگوید، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «به سختی کوشید تا او را وادار کند ... تلاش می‌کرد تا او را وادار کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

به‌ سخنان‌ خود

«با آنچه او به وی گفت»

جانش‌ تا به‌ موت‌ تنگ‌ می‌شد

 نویسنده از یک مبالغه و اغراق برای تاکید بر احساس تیره‌روزی شمشون استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «که او کاملاً تیره‌روز شده بود» یا «که او بسیار شوربخت شده بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)

Judges 16:17

هر چه‌ در دل‌ خود داشت‌ برای‌ او بیان‌كرده‌

همه چیز درباره منبع قدرتش. این را می‌توان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «منبع قدرتش را به او گفت» یا «حقیقت را به او گفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

استره

تیغی تیز که برای از ته زدن موی یک فرد استفاده می‌شد

برای‌ خداوند نذیره

این به این معنا است که او به عنوان نذیره به خدا وقف شده بود.  به روشی که عبارتی مشابه را در داوران ۱۳: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «نذیره‌ای وقف خدا» یا «قف خدا به عنوان نذیره»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

از رحم‌ مادرم‌

در اینجا «از رحم مادرم» به وقتی که او به دنیا آمد اشاره می‌کند.  این به این معنا است  که او از زمان به دنیا آمدن نذیره بوده است. ترجمه جایگزین: «کل زندگیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

 اگر تراشیده‌ شوم‌

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر کسی سرم را بتراشد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

تراشیده

تراشیدن مو با تیغ از ته

 قوتم‌ از من‌ خواهد رفت‌

شَمشون نیروی خود را به فردی که می‌تواند او را ترک کند، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «دیگر نیرومند نخواهم بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

Judges 16:18

دلیله‌ دید

در اینجا واژه «دید» اصطلاحی است که معنای تشخیص دادن چیزی را می‌دهد. ترجمه جایگزین: «دلیله تشخیص داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

 هرچه‌ در دل‌ داشت‌ مرا گفته‌ است‌

در اینجا واژه «همه‌چیز» به همه‌چیز درباره چرایی نیرومندی شَمشون اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حقیقت درباره چرایی نیرومندی او»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

 این‌ دفعه‌ بیایید

دلیله به حاکمان می‌گوید دوباره به جایی که او زندگی می‌کند، بیایند. خانه‌اش احتمالاً از نظر ارتفاع از جایی که حاکمان از آن می‌آمدند بلند‌تر بوده است.

 نقد را به‌ دست‌ خود آوردند

این به این معنا است که آنها برای او نقره‌ای را که آنها در اِزای کمک به دستگیری شَمشون به او وعده داده بودند، آوردند. ترجمه جایگزین: «نقره‌ای را که وعده داده بودند به او بدهند، آوردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 16:19

او را ... خوابانیده‌

«او را واداشت تا به خواب فرو رود»

 بر زانوهای‌ خود

این به این معنا است که شَمشون سرش را بر دامن دلیله گذاشت. این را می‌توان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «با سر در دامنش»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

زانوها[ دامن]

دامن در اینجا یعنی ناحیه همواری از رانها به هنگام نشستن[ چمباتمه زدن] .

هفت‌ گیسوی‌ سرش‌

شَمشون هفت گیس مو بر سرش داشت. گیسها دسته‌ّهای کوچک مو هستند. در اینجا گیس‌های مویش همچون «متعلقات» سرش توصیف شده‌اند. ترجمه جایگزین: «هفت گیسوی مو روی سرش»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession را ببینید)

رام کردن او[ در فارسی: ذلیل ساختن]

«در اختیار گرفتن»

 قوتش‌ از او برفت‌

در اینجا نیروی شَمشون به فردی که می‌تواند او را ترک کند، تشبیه می‌شود. ترجمه جایگزین: «نیرومندی‌‌اش رفته بود» یا «او دیگر نیرومند نبود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

Judges 16:20

فلسطینیان‌ بر تو آمدند

عبارت «بر تو» معنای این را می‌دهد که آنها آماده دستگیری او هستند.ترجمه جایگزین: «فلسطینیان اینجایند تا تو را بگیرند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

 از خواب‌ بیدار شده‌

«برخاست»

بیرون‌ رفته‌

«گریخت»

اما او ندانست‌ كه‌ خداوند از او دور شده‌ است‌

این  مفهوم رسانده می‌شود که اگر یهوه شَمشون را ترک کند، او دیگر نیرومند نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «اما او نمی‌دانست که یهوه او را ترک کرده است و او به اندازه کافی نیرومند نخواهد بود تا فلسطینیان را شکست دهد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 16:21

چشمانش‌ را كندند

این به این معنا است که آنها چشم‌هایش را از سرش جدا کردند. ترجمه جایگزین: «چشمانش را بیرون آوردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

به‌ غَزَّه‌

عبارت «به سوی ... پایین» در اینجا از آن رو استفاده شده است که آنها شعمشون را به غَزِّه آوردند که از نظر ارتفاع نسبت به خانه‌اش که در آن دستگیر شد، پایین‌تر است.

 به‌ زنجیرهای‌ برنجین‌ بستند

«او را با غُل‌های بُرُنزی به زنجیر کشیدند» یا «او را با استفاده از غُل‌های بُرُنزی بستند»

زنجیرها[ غل‌ها]

قفل‌هایی در انتهای زنجیرهایی که یک زندانی را از دست‌ها، پاها یا هردو نگاه می‌دارند

سنگِ ‌آسیاب را می‌گرداند

«سنگِ آسیاب را در مسیری مُدَوَّر می‌کشید»

سنگِ ‌آسیاب

این سنگی بسیار بزرگ، سنگین و مُدَوَّر است. به طور معمول جانوری بزرگ‌جُثِه سنگ‌ِ آسیاب را دور یک مسیر دایروی برای خُرد نمودن غله می‌کشد. در اینجا فلسطینیان با وادار کردن شَمشون به کشیدن آن، او را تحقیر می‌کردند.

Judges 16:22

بعد از تراشیدن‌

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس از این که فلسطینان موی سرش را تراشیدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 16:23

داجون‌

یک خدای اصلی دروغین فلسطینیان

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

تسلیم‌ نموده‌ است‌

«شکست داده است»

به‌ دست‌ ما تسلیم‌ نموده‌ است‌

در اینجا نویسنده، بودنِ شَمشون در تسلط حاکمان را، به این که او چیزی است که در دستان آنها محکم گرفته شده است، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: « او را تحت کنترل ما قرار داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Judges 16:24

زمین‌ ما را خراب‌ كرد

این به شَمشون اشاره می‌کند. واژه «نابودگر[در فارسی: خراب کردن]» را می‌توان با فعل «نابود کردن» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «مردی که کشور ما را نابود کرد»

 و بسیاری‌ از ما را كشت‌

در اینجا واژه «ما» به مردم فلسطین اشاره دارد. گویندگان خودشان را در میان مردمی که شَمشون کشت به حساب نمی‌آورند. ترجمه جایگزین: «که بسیاری از مردم ما را کشت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 16:25

شَمشون را بخوانید ... آنها شَمشون را خواندند

از آنجا شَمشون یک زندانی بود، نمی‌بایست به صورت مستقیم خوانده می‌شد، بلکه در عوض از مسئولین زندان می‌خواستند تا او را برایشان بیاورند. ترجمه جایگزین: «آنها را بخوانید تا شَمشون را بیرون آوردند ... آنها شَمشون را آوردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 16:26

به‌ پسری‌

«مرد جوان» این بیشتر مردی جوان بوده تا پسر بچه

مرا واگذار تا ستون‌هایی‌ كه‌ خانه‌ بر آنها قایم‌ است‌، لمس‌ نموده‌

«اجازه بده تا ستون‌هایی که ساختمان را نگاه می‌دارند لمس نمایم»

Judges 16:27

[اکنون]

این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در داستان اصلی در حینی که نویسنده اطلاعات پیش‌زمینه‌ای را ارائه می‌دهد، به کار گرفته شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)

سه‌ هزار مرد و زن‌

«۳۰۰۰ مرد و زن»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

تماشا می‌كردند

«نظاره می‌کردند»

بازی شمشون

نامشخص است که شَمشون برای سرگرم نمودن آنها چه کاری می‌کرد. به نظر می‌آید که فلسطینیان او را وادار به انجام دادن کارهایی تحقیرآمیز کرده بودند تا بتوانند به او بخندند.

Judges 16:28

از خداوند استدعا نموده‌

«به یهوه دعا نمود»

مرا بیاد آور

این به معنای به یادآوردن او و وضعیت او است. ترجمه جایگزین: «من را به یاد بیاور»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

این‌ مرتبه‌ فقط

«یک بار دیگر»

تا یك‌ انتقام‌ ... از فلسطینیان‌ بكشم‌

این اصطلاح به این معنا است که او می‌خواهد یک عمل نیرومندانه دیگر بر علیه فلسطینیان داشته باشد تا انتقام کاملی از آنچه آنها بر سرش آوردند بگیرد. ترجمه جایگزین: «با یک ضربه علیه فلسطین» یا «در عملی نیرومندانه بر علیه فلسطینیان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Judges 16:29

خانه‌ بر آنها قایم‌ بود

«که ساختمان را نگاه می‌داشتند»

Judges 16:30

با زور خم‌ شده

هنگامی که شَمشون بازوان خود را دراز کرد، ستون‌های ساختمان را انداخت. ترجمه جایگزین: «او از نیرویش برای انداختن ستون‌ها استفاده کرد» یا «او از نیرویش برای هُل دادن ستون‌ها استفاده کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

مردگان

این به افرادی که مردند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افراد مرده»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)

زیادتر بودند

«تعداد زیادتری بودند»

Judges 16:31

تمامی‌ خاندان‌ پدرش‌ آمده‌

در اینجا واژه «خانه» به خانواده‌اش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه خانواده پدرش»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

او را [ پایین] آورده‌

عبارت «پایین آمدند» در اینجا استفاده شده، زیرا مکانی که خانواده شَمشون از آن سفر کردند از نظر ارتفاع از غَزِّه بلندتر بود.

صُرعَه‌ ... اَشتاؤل

به روشی که نام این مکانها را در داوران ۱۳: ۲ و داوران ۱۳: ۲۵ ترجمه نمودید، نگاه کنید.

در قبر پدرش‌ مانوح‌

«جایی که پدرش مانوَح به خاک سپرده شده است»

مانوح‌

به روشی که نام این مرد را در داوران ۱۳: ۲ ترجمه نمودید، نگاه کنید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

او بیست‌ سال‌ بر اسرائیل‌ داوری‌ كرد

مشابه این جمله در داوران ۱۵: ۲۰ آمده است. این جمله در اینجا برای یادآوری مدت داوری شَمشون بر اسرائيل به خوانندگان تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «شَمشون پیش از آن که بمیرد به مدت بیست سال بر اسرائيل داوری نمود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

بیست‌ سال‌

«۲۰ سال»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)