روایت شَمشون در این بخش به سرانجام میرسد.
اشتباه شَمشون
شَمشون به اشتباه گمان میکرد که خود منبع نیروی خویشتن است. او تشخیص نداد که یهوه او را ترک کرده است و بدون یهوه هیچ نیرویی ندارد. این تنها اشتباه شَمشون نبود. همسر بیگانه او بیشتر مشکلات او را به وجود آورد.
عبارت «نزد او داخل شد» روشی مودبانه برای اشاره کردن به داشتن رابطه جنسی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی برقرار کرد» یا «با او خوابید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
واژه «غَزِّهای» به مردم اهل غَزِّه اشاره دارد. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی به مردم غَزِّه گفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این موضوع را میرساند که برخی افراد اهل غَزِّه مکانی که شَمشون در آن مانده بود را احاطه کرده و دیگران در نزد دروازه شهر منتظر بودند تا او نتواند آنجا را ترک کند.
معانی محتمل عبارتند از ۱) «آنها در طول شب هیچ سر و صدایی نکردند» یا ۲) «آنها در تمام شب برای حمله به او کوششی نکردند».
«تا نیمه شب»
اینها تکیهگاههای دروازه شهر هستند. این الوارها احتمالاً از تنههای درخت ساخته شده بودند و در عمق زمین دفن شده بودند. لنگههای درِ دروازه شهربه این الوارها متصل بودند.
این تیرک احتمالاً یک میله آهنی سنگین بوده که دروازه را به الوارها متصل میکرده است. لنگههای درِ دروازه شهر احتمالاً از ستونهای سنگین چوبی یا تیرکهای آهنی ساخته شده بودند.
بخشی از تن انسان، جایی که بازوان و گردن به تن متصل میشوند
این نام یک شهر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام یک دره نزدیک به خانه شَمشون است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
گمراه کردن یا گول زدنِ فردی تا کاری را که نمی خواهند انجام دهند، انجام دهند
این یک اصطلاح است به معنای یاد گرفتن چیزی. ترجمه جایگزین: «تا دریابی» یا «تا یاد بگیری»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این یک اصطلاح است که به جایی که نیروی او از آن نشات میگیرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چهچیزی سبب میشود که بسیار نیرومند باشد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«چگونه میبایست بر او غلبه کنیم»
«یکهزار و یکصد مثقال نقره»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تو را بست تا در سلطه گرفت» یا «تو را بست تا تو را مهار نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
زهِ کمان اغلب از بخشهایی از بدن جانوران، به خصوص تاندونهای آنها ساخته میشد. واژههای «زِهِ کمان تازه» به زهی که از تن جانوری تازه کشته شده ساخته شده و هنوز خشک نشده است، اشاره دارد.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که هنوز خشک نشده باشد» یا «که هنوز خشک نیستند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که هنوز خشک نشده بود» یا «که هنوز خشک نشده بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«دلیله شَمشون را با زههای تازه بست»
این واژه در اینجا برای اینجاد یک وقفه در خط داستانی اصلی به کار گرفته شده است. در اینجا نویسنده اطلاعات پیشزمینهای درباره مردان فلسطینی که دلیله برای دستگیری شمشون منتظر نگاه داشته بود میدهد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)
عبارت «بر تو» معنای این را میدهد که آنها آماده دستگیری او هستند. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان اینجایند تا تو را بگیرند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
نویسنده، آسانی پاره کردن زهها به دست شَمشون را با تشبیه آنها به پاره شدن نخ در حین سوختن توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «او زهها را به آسانی پاره شدن نخ سوخته پاره کرد» یا «او زهها را چنان آسان پاره نمود که گویا از نخ باریک ساخته شده بودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
فریب و دروغ معنایی مشابه میدهند و برای تاکید بر میزان احساس عصبانیت دلیله آمدهاند. ترجمه جایگزین: «تو من را بسیار فریفتهای»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «افراد میتوانند بر تو غلبه یابند»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
عبارت «بر تو» معنای این را میدهد که آنها آماده دستگیری او هستند. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان اینجایند تا تو را بگیرند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این به این معنا است که آنها پنهان شده و منتظر لحظه مناسب برای حمله بودند. ترجمه جایگزین: «منتظر حمله بودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
نویسنده آسانی پاره کردن طنابها به دست شَمشون را با تشبیه آنها به پاره کردن تکهای ریسمان، توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «به آسانی تکهای ریسمان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
فریب و دروغ معنایی مشابه میدهند و برای تاکید بر میزان احساس عصبانیت دلیله آمدهاند. ترجمه جایگزین: «تو من را بسیار فریفتهای»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «افراد میتوانند بر تو تسلط یابند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
عبور دادن تکه هایی از یک چیز از هم تا آنها یکدیگر را سر جا نگاه دارند
دسته کوچک مو
پارچه ساخته شده از بافتن مواد به یکدیگر
دستگاهی که برای متصل نمودن تعداد زیادی نخ در یک پارچه به کار میرفت
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)
«سپس پارچه را به تار میخ کُن»
چکش زدن بر یک میخ به منظور نگاه داشتن چیزی در یک مکان
معنای کامل این عبارت را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «من مانند هر مرد دیگری ضعیف خواهم شد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
عبارت «بر تو» معنای این را میدهد که آنها آماده دستگیری او هستند. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان اینجایند تا تو را بگیرند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
شَمشون هنگامی که مویش را از میخنَوَرد بیرون میکشید، پارچه را از تار بیرون کشید. این را میتوان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «مویش را بیرون کشید و با آن میخ تار و پارچه درون آن را درآورد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این میخی چوبی است که برای بستن پارچه به تار استفاده میشد.
دلیله این پرسش را برای این میپرسد تا بگوید اگر شَمشون واقعاً او را دوست داشت رازش را به او میگفت. این پرسش را میتوان به عنوان یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «تو که رازت را به من نمیگویی، پس وقتی میگویی «دوستت دارم» دروغ میگویی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
در اینجا نویسنده تلاش دلیله برای متقاعد کردن شمشون را به این که او بر شمشون فشار وارد میکند تا او را متقاعد کند که آنچه میخواهد بداند را به او بگوید، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «به سختی کوشید تا او را وادار کند ... تلاش میکرد تا او را وادار کند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«با آنچه او به وی گفت»
نویسنده از یک مبالغه و اغراق برای تاکید بر احساس تیرهروزی شمشون استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «که او کاملاً تیرهروز شده بود» یا «که او بسیار شوربخت شده بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
همه چیز درباره منبع قدرتش. این را میتوان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «منبع قدرتش را به او گفت» یا «حقیقت را به او گفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
تیغی تیز که برای از ته زدن موی یک فرد استفاده میشد
این به این معنا است که او به عنوان نذیره به خدا وقف شده بود. به روشی که عبارتی مشابه را در داوران ۱۳: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «نذیرهای وقف خدا» یا «قف خدا به عنوان نذیره»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در اینجا «از رحم مادرم» به وقتی که او به دنیا آمد اشاره میکند. این به این معنا است که او از زمان به دنیا آمدن نذیره بوده است. ترجمه جایگزین: «کل زندگیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر کسی سرم را بتراشد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
تراشیدن مو با تیغ از ته
شَمشون نیروی خود را به فردی که میتواند او را ترک کند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «دیگر نیرومند نخواهم بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
در اینجا واژه «دید» اصطلاحی است که معنای تشخیص دادن چیزی را میدهد. ترجمه جایگزین: «دلیله تشخیص داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
در اینجا واژه «همهچیز» به همهچیز درباره چرایی نیرومندی شَمشون اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حقیقت درباره چرایی نیرومندی او»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
دلیله به حاکمان میگوید دوباره به جایی که او زندگی میکند، بیایند. خانهاش احتمالاً از نظر ارتفاع از جایی که حاکمان از آن میآمدند بلندتر بوده است.
این به این معنا است که آنها برای او نقرهای را که آنها در اِزای کمک به دستگیری شَمشون به او وعده داده بودند، آوردند. ترجمه جایگزین: «نقرهای را که وعده داده بودند به او بدهند، آوردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«او را واداشت تا به خواب فرو رود»
این به این معنا است که شَمشون سرش را بر دامن دلیله گذاشت. این را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «با سر در دامنش»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
دامن در اینجا یعنی ناحیه همواری از رانها به هنگام نشستن[ چمباتمه زدن] .
شَمشون هفت گیس مو بر سرش داشت. گیسها دستهّهای کوچک مو هستند. در اینجا گیسهای مویش همچون «متعلقات» سرش توصیف شدهاند. ترجمه جایگزین: «هفت گیسوی مو روی سرش»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession را ببینید)
«در اختیار گرفتن»
در اینجا نیروی شَمشون به فردی که میتواند او را ترک کند، تشبیه میشود. ترجمه جایگزین: «نیرومندیاش رفته بود» یا «او دیگر نیرومند نبود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
عبارت «بر تو» معنای این را میدهد که آنها آماده دستگیری او هستند.ترجمه جایگزین: «فلسطینیان اینجایند تا تو را بگیرند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«برخاست»
«گریخت»
این مفهوم رسانده میشود که اگر یهوه شَمشون را ترک کند، او دیگر نیرومند نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «اما او نمیدانست که یهوه او را ترک کرده است و او به اندازه کافی نیرومند نخواهد بود تا فلسطینیان را شکست دهد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این به این معنا است که آنها چشمهایش را از سرش جدا کردند. ترجمه جایگزین: «چشمانش را بیرون آوردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
عبارت «به سوی ... پایین» در اینجا از آن رو استفاده شده است که آنها شعمشون را به غَزِّه آوردند که از نظر ارتفاع نسبت به خانهاش که در آن دستگیر شد، پایینتر است.
«او را با غُلهای بُرُنزی به زنجیر کشیدند» یا «او را با استفاده از غُلهای بُرُنزی بستند»
قفلهایی در انتهای زنجیرهایی که یک زندانی را از دستها، پاها یا هردو نگاه میدارند
«سنگِ آسیاب را در مسیری مُدَوَّر میکشید»
این سنگی بسیار بزرگ، سنگین و مُدَوَّر است. به طور معمول جانوری بزرگجُثِه سنگِ آسیاب را دور یک مسیر دایروی برای خُرد نمودن غله میکشد. در اینجا فلسطینیان با وادار کردن شَمشون به کشیدن آن، او را تحقیر میکردند.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس از این که فلسطینان موی سرش را تراشیدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
یک خدای اصلی دروغین فلسطینیان
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«شکست داده است»
در اینجا نویسنده، بودنِ شَمشون در تسلط حاکمان را، به این که او چیزی است که در دستان آنها محکم گرفته شده است، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: « او را تحت کنترل ما قرار داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این به شَمشون اشاره میکند. واژه «نابودگر[در فارسی: خراب کردن]» را میتوان با فعل «نابود کردن» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «مردی که کشور ما را نابود کرد»
در اینجا واژه «ما» به مردم فلسطین اشاره دارد. گویندگان خودشان را در میان مردمی که شَمشون کشت به حساب نمیآورند. ترجمه جایگزین: «که بسیاری از مردم ما را کشت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
از آنجا شَمشون یک زندانی بود، نمیبایست به صورت مستقیم خوانده میشد، بلکه در عوض از مسئولین زندان میخواستند تا او را برایشان بیاورند. ترجمه جایگزین: «آنها را بخوانید تا شَمشون را بیرون آوردند ... آنها شَمشون را آوردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«مرد جوان» این بیشتر مردی جوان بوده تا پسر بچه
«اجازه بده تا ستونهایی که ساختمان را نگاه میدارند لمس نمایم»
این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در داستان اصلی در حینی که نویسنده اطلاعات پیشزمینهای را ارائه میدهد، به کار گرفته شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)
«۳۰۰۰ مرد و زن»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«نظاره میکردند»
نامشخص است که شَمشون برای سرگرم نمودن آنها چه کاری میکرد. به نظر میآید که فلسطینیان او را وادار به انجام دادن کارهایی تحقیرآمیز کرده بودند تا بتوانند به او بخندند.
«به یهوه دعا نمود»
این به معنای به یادآوردن او و وضعیت او است. ترجمه جایگزین: «من را به یاد بیاور»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«یک بار دیگر»
این اصطلاح به این معنا است که او میخواهد یک عمل نیرومندانه دیگر بر علیه فلسطینیان داشته باشد تا انتقام کاملی از آنچه آنها بر سرش آوردند بگیرد. ترجمه جایگزین: «با یک ضربه علیه فلسطین» یا «در عملی نیرومندانه بر علیه فلسطینیان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«که ساختمان را نگاه میداشتند»
هنگامی که شَمشون بازوان خود را دراز کرد، ستونهای ساختمان را انداخت. ترجمه جایگزین: «او از نیرویش برای انداختن ستونها استفاده کرد» یا «او از نیرویش برای هُل دادن ستونها استفاده کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این به افرادی که مردند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افراد مرده»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
«تعداد زیادتری بودند»
در اینجا واژه «خانه» به خانوادهاش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه خانواده پدرش»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
عبارت «پایین آمدند» در اینجا استفاده شده، زیرا مکانی که خانواده شَمشون از آن سفر کردند از نظر ارتفاع از غَزِّه بلندتر بود.
به روشی که نام این مکانها را در داوران ۱۳: ۲ و داوران ۱۳: ۲۵ ترجمه نمودید، نگاه کنید.
«جایی که پدرش مانوَح به خاک سپرده شده است»
به روشی که نام این مرد را در داوران ۱۳: ۲ ترجمه نمودید، نگاه کنید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
مشابه این جمله در داوران ۱۵: ۲۰ آمده است. این جمله در اینجا برای یادآوری مدت داوری شَمشون بر اسرائيل به خوانندگان تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «شَمشون پیش از آن که بمیرد به مدت بیست سال بر اسرائيل داوری نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«۲۰ سال»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)