روایت شَمشون در این بخش ادامه مییابد.
برخی ترجمه ها هر خط از شعر را نسبت به بقیه متن در سمتِ راست میچینند تا خواندن آن را آسانتر سازند. ترجمه یوالبی این کار را با شعری که در آیه ۱۶ این بخش از کتاب داوران هست، انجام داده است.
نیروی شَمشون
** روحِ یهوه** بر سر شَمشون آمد. این به این معنا است که خدا به شَمشون نیروی خارقالعادهای داد. نیروی شَمشون، نیرویِ خودِ یهوه بود و او داوری خدا را بر فلسطینیان نمایان کرد.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holyspirit و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge را ببینید)
این به فکر کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او با خود اندیشید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
شَمشون قصد داشت با همسرش بخوابد. این را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «به اتاق همسرم خواهم رفت، تا با هم بخوابیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
عبارت «اتاقش» از آن چه شمشون به خودش گفت، درک میشود. این را میتوان در اینجا تکرار نمود. ترجمه جایگزین: «به شَمشون اجازه نداد به اتاقش رود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
این عبارت به این معنا است که او، همسر شمشون را به بهترین دوست خود به همسری داده است. این را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «پس من او را به ازدواج بهترین دوستت درآوردم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
او این پرسش را به این منظور میپرسد تا این را برساند که شمشون میبایست با او موافقت کند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «امیدوارم موافق باشی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
او به شَمشون پیشنهاد میدهد که تا دختر کوچکتر را برای خود به همسری بگیرد. این را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «درعوض او را به همسری بگیر»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
شَمشون گمان میکند که اگر بر فلسطینیان یورش برد از آن رو که در حقش بیاحترامی کردند، بی گناه خواهد بود. این را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «از آن رو که فلسطینیان به من بیحرمتی کردند اگر به آنان آسیب برسانم بیگناه خواهم بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«۳۰۰ روباه»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
شغالها جانورانی مانند سگها هستند که دارای دمهایی دراز بوده و از پرندگان لانهگذار و دیگر جانوران کوچک تغذیه میکنند.
جفت دو تا از یک چیز است مانند دو روباه یا دو دُم
«از دمهایشان»
مشعل تکهای چوب با چیزی قابل اشتعال متصل به یک سر آن است؛ مشعل اغلب برای روشن کردن چیزهای دیگر استفاده میشود یا به منظور روشنایی حمل میشود.
غلهای که هنوز در مزرعه در حال رویش بر روی ساقه است
ساقههای غله که پس از این که درو شدند در تودههایی گردآوری شدهاند
یک باغ مکانی است که در آن درختان میوه روییدهاند.
شوهرِ دختر یک مرد را «داماد» او میگویند.
این فردی از تِمنَه است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
پدر همسر شَمشون، همسر او را به ازدواج با دوست شَمشون در آورد. این را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «همسر شَمشون را گرفت و اجازه داد تا با دوست شَمشون ازدواج کند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در اینجا «سوزاندند» به معنای سوختن کامل چیزی است. اگر فردی «سوخته باشد» این به این معنا است که آن فرد تا سرحدِ مرگ سوخته شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«به فلسطینیان گفت»
«از آنجا که این کار را انجام دادید»
« کفل و ران » در اینجا به کل بدن اشاره دارد. این توصیفی نگارهای از چگونگی کشته شدن فلسطینیان به دست شَمشون است. ترجمه جایگزین: «او بدنهای آنان را تکهتکه کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
در اینجا احتمالاً عبارت «پایین رفت» به معنای این نیست که او از نظر ارتفاعی تغییر مکان داد، بلکه این راهی برای توصیف رفتن فردی به مکانی دیگر است. ترجمه جایگزین: «او رفته»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
دهانهای در یک تپه یا دیواره کوه
دیواره کوه یا تپه صخرهای بلند
این نام آن روستای تپهسنگی نزدیک اورشلیم است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
عبارت «بالا آمدند» در اینجا از آن رو استفاده شده که این فلسطینیان به سرزمین یهودا رفتند که از نظر ارتفاع نسبت به جایی که آنها از آن میآمدند، بلندتر بود.
«خود را برای نبرد ساماندهی کردند»
این نام شهری در سرزمین یهودا است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این فلسطینیان روشی را که میخواستند شَمشون را بکشند با شیوهای که او تعداد زیادی فلسطینی را کشت، مقایسه میکنند. ترجمه جایگزین: «او را بکشید به همان سان که او بسیاری از مردم ما را کشت»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
«۳۰۰۰ مرد از یهودا»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
به روشی که این عبارت را در داوران ۱۵: ۸ ترجمه نمودید، نگاه کنید.
مردان یهودا این پرسشها را برای سرزنش شمشون از او میپرسند. این پرسشها را میتوان به صورت جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «میدانی که فلسطینیان بر ما برتر هستند اما تو به گونهای رفتار میکنی که انگار آنها بر ما حکم نمیرانند. آنچه کردهای، مصیبت بزرگی برایمان شده است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
شَمشون به چگونگی کشته شدن همسرش به دست آنها و چگونگی کشته شدن آنها به دست خودش، برای انتقام اشاره میکند. این را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها همسرم را کشتند، پس من هم آنها را کشتم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در اینجا «دست» معرف قدرت است. ترجمه جایگزین: «کنترل فلسطینیان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این به معنای سپردن فردی به دست فردی دیگر است. ترجمه جایگزین: «تو را به فلسطینیان میدهیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این به آن غار در صخره عیطام اشاره دارد که شَمشون در داوران ۱۵: ۸ به آن رفته بود. ترجمه جایگزین: «از آن غار در آن صخره بزرگ درآوردند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
شَمشون تنها مسافرت نمیکرد، او توسط مردانی که او را با طناب بسته بودند هدایت میشد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که آنها رسیدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این نام یک شهر در سرزمین یهودا است. به روشی که این نام را در داوران ۱۵: ۹ ترجمه نمودید، نگاه کنید.
عبارت «بروی مستقر شده» به این معنا است که روحِ یهوه شَمشون تحت اثر خود قرار داد. در این مورد، روح یهوه شَمشون را بسیار نیرومند ساخت. ترجمه جایگزین: «شَمشون را بسیار نیرومند ساخت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
شَمشون به آسانی طنابهای بسته به دستانش را پاره کرد. نویسنده با گفتن این که آنها مانند کتان سوخته شدند، میزان آسانی پاره کردن طنابها برای او را توصیف می کند. ترجمه جایگزین: «او طنابهای دور بازوانش را به آسانی ساقههای سوخته کتان، پاره نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
الیاف گیاه کتان که برای ساخت ریسمان و لباس به کار میرود
این به این معنا است که آن الاغ همین تازگیها مرده بود و استخوانهایش هنوز شروع به پوسیدن نکرده بودند. استخوان آرواره استخوانی است که ردیفهای پایین دندان در آن جا میشوند.
«۱۰۰۰ مرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«استخوان آرواره الاغ»
این عبارت تعداد افرادی را که شَمشون آنها را کشت توصیف میکند. تعداد کافی جسد وجود داشته تا تودههای بزرگی از اجساد ساخته شوند. ترجمه جایگزین: «کومههایی از اجساد مردگان ساختهام»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این نام یک مکان است. نام این مکان معنای «تپه استخوان آرواره» میدهد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«برای نوشیدن نیاز به آب داشت»
معانی محتمل عبارتند از ۱) شَمشون آنقدر تشنه بود که به معنای واقعی کلمه ممکن بود از تشنگی بمیرد. ترجمه جایگزین: «اما اکنون من از تشنگی خواهم مرد و تنم به ... ختنه ناشدگان خواهد افتاد» یا ۲) شَمشون درباره میزان تشنگی خود با پرسیدن درباره مرگ بر اثر تشنگی مبالغه میکند. ترجمه جایگزین: «اما اکنون آیا اجازه میدهی تا از تشنگی بسیار ضعیف شوم تا بدنم به ... ختنه ناشدگان بیافتد؟»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
این به معنای این است که فردی چون آب کافی نخورده و از این رو به قدر کافی آب در بدن خود ندارد، در حال مردن است.
[فارسی سازی]
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
عبارت «افتادن به دست»[ معنای دستگیر شدن را میدهد. «آنها که ختنه ناشدهاند» به فلسطینیان اشاره دارد و با واژه «ختنه ناشده» بر این که آنها یهوه را نمیپرستند، تاکید شده است. ترجمه جایگزین: «به وسیله آن فلسطینیهای بیخدا دستگیر شوم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«چالهای در زمین گشود» یا «مکانی عمیق گشود». این به مکانی عمیق در زمین اشاره دارد که یهوه باعث شد چشمه آبی در آن ظاهر شود.
به روشی که این را در داوران ۱۵: ۹ ترجمه نمودید، نگاه کنید
این دو عبارت اساساً معنایی یکسان داشته، بر این که شَمشون دوباره نیرومند شد، تاکید میکنند. این دو جمله را میتوان ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «او دوباره نیرومند شد» یا «جانی تازه گرفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این نام یک چشمه آب است.این نام به معنای «چشمه کسی که دعا نمود» است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این به این معنا است که این چشمه خشک نشده، بلکه باقی ماند. عبارت «تا به امروز» به زمان حاضر اشاره دارد . ترجمه جایگزین: «این چشمه را حتی تا به امروز، هنوز میتوان در لِحی یافت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این به دوره زمانی که فلسطینیان برسرزمین اسرائیل تسلط داشتند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در زمانی که فلسطینیان بر اسرائیل تسلط داشتند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«به مدت ۲۰ سال»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)