Judges 14

نکات کلی داوران ۱۴

ساختار و قالب‌بندی

روایت شَمشون در این بخش ادامه می‌یابد.

برخی ترجمه‌ها هر خط شعر را نسبت به بقیه متن کمی متمایل به سمت چپ می‌چینند، تا خواندن آن را آسانتر کنند. ترجمه انگلیسی ULB با شعری که در آیه‌های ۱۴ تا ۱۸ از بخش ۱۴ کتاب داوران است، چنین کرده است.

مفاهیم ویژه در این بخش

ازدواج با ملت‌های دیگر

ازدواج با یک کنعانی یا هرکسی از یک گروه مردمی متفاوت، برای یک فرد اسرائيلی گناه محسوب می‌شد. به همین دلیل است که پدر و مادر شَمشون نمی‌خواستند که او با زنی فلسطینی ازدواج کند. آنها از پرسش‌هایی بدیهی برای متقاعد کردن او به این که دارد گناه می‌کند، بهره جُستند. این زن باعث مشکلات بسیاری برای شَمشون شد.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Judges 14:1

شَمْشُون‌ به‌ تِمْنَه‌ فرود آمده‌

عبارت «پایین رفت» در اینجا استفاد شده است، زیرا تِمنَه از نظر ارتفاع از جایی که خانه پدر او بود پایین‌تر بود. تِمنَه نام شهری در دَرِّه سورِق است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

از دختران‌ فلسطینیان‌

واژه «دختر» روشی محترمانه برای اشاره به زنی جوان و ازدواج نکرده است. ترجمه جایگزین: «یکی از زنان ازدواج نکرده از میان مردم فلسطین» یا «یک دختر فلسطینی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

Judges 14:2

الان‌ او را برای‌ من‌ به‌ زنی‌ بگیرید

این یک اصطلاح است. شَمشون از پدر و مادرش درخواست می‌کند که درباره ازدواج با پدر و مادر زن فلسطینی سخن بگویند. ترجمه جایگزین: «اینک ترتیبی دهید که او همسرم شود» یا «مقدمات ازدواج من با او را تدارک ببینید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Judges 14:3

آیا از دختران‌ برادرانت‌ و در تمامی‌ قوم‌ من‌ دختری‌ نیست‌ ...؟

آنها این پرسش را برای پیشنهاد دادن این موضوع که آنها می‌توانستند برای شَمشون زنی از قوم خودشان بیابند، بهره می‌گیرند. این پرسش را می توان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «مسلماً زنانی در میان قوم تو هستند که می‌توانستی با آنها ازدواج کنی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

دختران‌ برادرانت‌

واژه «دختر» روشی محترمانه برای اشاره به زنی جوان و ازدواج نکرده است. ترجمه جایگزین: «یکی از زنان ازدواج نکرده از میان خویشاوندانت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

كه‌ تو باید بروی‌ و از فلسطینیان‌ نامختون‌ زن‌ بگیری‌؟

این پرسش برای سرزنش شَمشون پرسیده می‌شود. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله نوشت. شما می‌توانید دلیلی که پدر و مادر شَمشون نمی‌خواستند او با یک فلسطینی ازدواج کند را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «در حقیقت تو نمی‌بایست با یک زن فلسطینی ازدواج کنی، زیرا فلسطینیان یهوه را نمی‌پرستند».

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

او را برای‌ من‌ بگیر

این یک اصطلاح است. شَمشون از پدر و مادرش می‌خواهد تا با پدر و مادر زن فلسطینی درباره  ازدواج صحبت کنند. ترجمه جایگزین: «اکنون ترتیبی دهید تا او همسر من شود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

در نظر من‌ پسند آمد

این به این معنا است که شَمشون فکر می‌کرد که او خیلی زیبا است. «من از زیبایی فراوان او خوشم می‌آید» یا « او زیبا است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 14:4

این [موضوع]

این به درخواست ازدواج شَمشون از زن فلسطینی اشاره دارد.

زیرا كه‌ ... علتی‌ می‌خواست‌

«او» {ضمیر سوم شخص} به یهوه اشاره دارد.

Judges 14:5

شَمْشُون‌ ... به‌ تِمْنَه‌ فرود آمد

عبارت «پایین رفت» در اینجا استفاده شده زیرا تِمنَه از نظر ارتفاع از جایی که خانه پدر شَمشون واقع بود پایین‌تر بود. تِمنَه شهری در دَرّه سورِق بود. نام این شهر را مشابه با آنچه در داوران ۱۴: ۱ انجام دادید، ترجمه کنید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

اینك‌ شیری‌ جوان‌

در اینجا واژه «بنگر» برای جلب توجه خوانندگان به یک رخداد شگفت‌انگیز که در داستان رخ می‌دهد، به کار گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «ناگهان، شیری جوان به او نزدیک شد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

بر او بغرید

«او را تهدید کرد». این، آن نوع صدایی است که شیر هنگامی تهدید به حمله به سوی چیزی می‌کند، به وجود می‌آورد.

Judges 14:6

روح‌ خداوند بر او مستقر شده‌

عبارت «بر ... آمد» به این معنا است که روح یهوه، شَمشون را تحت تاثیر قرار داد. در این مورد،او شمشون را بسیار نیرومند ساخت. ترجمه جایگزین: «روح یهوه او را بسیار نیرومند ساخت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

درید

دو تکه کرد

چیزی‌ در دستش‌ نبود

در اینجا نوشته شده است که چیزی در دست او نبود، تا بر این که او سلاحی با خود نداشت تاکید شود. ترجمه جایگزین: «سلاحی نداشت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)

Judges 14:7

به‌ نظر شَمْشُون‌ پسند آمد

این به این معنا است که شَمشون فکر می‌کرد که او خیلی زیبا است. «من از زیبایی فراوان او خوشم می‌آید» یا « او زیبا است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 14:8

به‌ كنار رفت‌

این به این معنا است که او مسیر خود را برای انجام کاری ترک کرد. ترجمه جایگزین: «او جاده را ترک کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

لاشۀ

جسم مرده

و اینك‌ انبوه‌ زنبور ، ... بود

در اینجا واژه «اینک[ بنگر]» برای جلب توجه خوانندگان به یک رخداد شگفت‌انگیز که در داستان رخ می‌دهد، به کار گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «او یک دسته زنبور پیدا کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

انبوه‌

گروه بزرگی از حشرات

Judges 14:9

به‌ دست‌ خود گرفته‌

«گردآوری کرد»

Judges 14:10

پدرش‌ نزد آن‌ زن‌ آمد

عبارت «پایین رفت» برای توصیف تِمنَه که از نظر ارتفاع پایین‌تر از جایی است که خانه پدر شَمشون واقع بود به کار رفته است. ترجمه جایگزین:‌ «پدر شَمشون به جایی که آن زن زندگی می‌کرد، رفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

جوانان‌ چنین‌ عادت‌ داشتند

مفید خواهد بود که چنین نوشته شود که این رسمی در ازدواج بود. ترجمه جایگزین: « رسم مردان جوانی بود که در شرف ازدواج بودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 14:11

سی‌ رفیق‌

«۳۰ نفر از دوستانش»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 14:12

معما

یک بازی که در آن بازیکن‌ها بایست پاسخ یک پرسش دشوار کشف کنند

 آن‌ را ... حل‌ كنید

این به معنای فهمیدن معنای آن معما است. ترجمه جایگزین: «بتوانید معنای آن را بفهمید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

سی‌ جامۀ كتان‌ و سی‌ دست‌ رخت‌

«۳۰ جامه کتان و ۳۰ دست لباس»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

كتان‌

نوعی لباس

Judges 14:13

و اگر آن‌ را برای‌ من‌ نتوانید حل‌ كنید

در اینجا واژه ضمیرمستتر، دوم شخص جمع است و به مهمانان جشن اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

Judges 14:14

اطلاعات عمومی:

شَمشمون معمای خود را می‌گوید. از آنجا قرار بوده که این معمایی باشد که درکش دشوار باشد، آن را به گونه‌ای ترجمه نکنید که افراد فوراً معنای آن را بدانند.

از خورنده‌ خوراك‌ بیرون‌ آمد

«از خورنده، چیزی خوردنی بیرون آمد» یا «چیزی خوردنی از درون چیزی که می‌خورد، بیرون آمد»

خورنده‌

اسم «خورنده» را می‌توان با یک عبارت فعلی بیان نمود. ترجمه  جایگزین: «چیزی که می خورد»

از زورآور شیرینی‌ بیرون‌ آمد

«از درون نیرومند چیزی شیرین بیرون آمد» یا «چیزی که شیرین است از درون چیزی که نیرومند است، بیرون آمد»

زورآور

این به چیزی نیرومند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چیزی نیرومند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)

ایشان

«آن مردان در میهمانی‌»

نتوانستند حل‌ كنند

در اینجا فهمیدن پاسخ معما به چیزی پنهان که میهمانان می‌باید به دنبالش گشته و پیدایش کنند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «نتوانستند پاسخ را دریابند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Judges 14:15

روز چهارم[انگلیسی، متن قدیم هفتم]

«روز ۴»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)

ترغیب‌ نما[ بفریب]

گمراه کردن یا فریب دادن فردی با وادار کردن او به انجام کاری که نمی‌خواهد انجام دهد

خانۀ پدر تو

این واژگان می‌توانند به ۱) خانه واقعی اشاره کنند. ترجمه جایگزین: «خانه‌ای که پدرت و خانواده‌اش در آن زندگی می‌کنند یا ۲) افرادی که در خانه واقعی پدر او زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خانواده تو»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

بسوزانیم

در اینجا «بسوزانیم» به معنای سوختن کامل چیزی است. اگر فردی «سوخته باشد» این به این معنا است که آن فرد تا سرحدِ مرگ سوخته شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

آیا ما را دعوت‌ كرده‌اید تا ما را تاراج‌ نمایید یا نه‌؟

آنها این پرسش را برای متهم کردن او به شرارت می‌پرسند. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «شما ما را به اینجا آورده‌اید تا ما را فقیر سازید!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

تا ما را تاراج‌ نمایید

اگر آنها نمی‌توانستند معما را حل کنند، می‌بایست برای شَمشون لباس‌های نو می‌خریدند و این آنها را فقیر می‌ساخت. ترجمه جایگزین: «تا ما را با مجبور کردنمان به خرید لباس‌های نو برای او فقیر سازید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 14:16

مرا بغض‌ می‌نمایی‌ و دوست‌ نمی‌داری‌

همسر شَمشون اساساً یک چیز را برای تاکید د‌وباره می‌گوید. ترجمه جایگزین: «تو درکل، واقعاً من را دوست نداری»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

معما

یک بازی که در آن بازیکن‌ها بایست پاسخ یک پرسش دشوار را کشف کنند

اینك‌

این برای جلب توجه یک فرد به کار گرفته شده است. در اینجا «بنگر» معنای «گوش کن» را می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به من گوش کن» یا «به آنچه درحال گفتن هستم توجه نما»

برای‌ پدر و مادر خود بیان‌ نكردم‌؛ آیا برای‌ تو بیان‌ كنم‌؟

شَمشون او را به خاطر این که خواهان شنیدن پاسخ از سوی اوست، سرزنش می‌کند. این پرسش را می‌توان به عنوان یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «من حتی به مادر و پدر خود نگفته‌ام. من به تو نخواهم گفت» یا «تو نمی‌بایست خواهان این باشی که به تو بگویم، زیرا من حتی به پدر و مادرم نگفته‌ام و آنها از تو به من نزدیک‌تر هستند».

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 14:17

در هفت‌ روزی‌ كه‌ ضیافت‌ ایشان‌ می‌بود

معانی محتمل عبارتند از ۱) «درهفت روز جشن ایشان» یا ۲) «در بقیه هفت روز جشن ایشان».

روز هفتم‌

«روز ۷» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)

او را بسیار الحاح‌ می‌نمود

در اینجا واژه «الحاح» معنای «اصرار کردن» می‌دهد. ترجمه جایگزین: «او به اصرار کردن به شَمشون برای این که به او بگوید، ادامه داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Judges 14:18

مردان‌ شهر

این به خویشاوندان همسر شَمشون اشاره می‌کند. این را می‌توان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «آن مردان جوان» یا «خویشاوندان همسر شَمشون»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

روز هفتم‌

«روز ۷»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)

چیست‌ شیرین‌تر از عسل‌ و چیست‌ زورآورتر از شیر

این پاسخ آن معما است. این را می‌شود به جای نوشتن به شکل پرسش به صورت یک جمله نوشت. اگر لازم باشد می‌بایست با افزودن اطلاعات بیشتر این را واضح نمود که چگونه این پاسخ با معما مرتبط می‌شود. ترجمه جایگزین: «عسل شیرین است و شیر نیرومند» یا «عسل شیرین است و از یک شیر بیرون آمد»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

اگر با گاو من‌ خیش‌ نمی‌كردید

شَمشون استفاده آنها از همسرش برای رسیدن به پاسخ را، به کسی که از ماده گاو فردی دیگر برای شخم زدن زمین خود استفاده می‌کند، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگه شما از همسر من استفاده نکرده بودید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

خیش‌

شُخم‌زدن، استفاده از یک حیوان برای کشیدن یک تیغه از میان خاک برای آماده کردن خاک، برای بذر است.

Judges 14:19

بر وی‌ مستقر شده‌[ با قدرت بر وی آمد]

عبارت «بر ... آمد» به این معنا است که روح یهوه، شَمشون را تحت تاثیر قرار داد. در این مورد، او شمشون را بسیار نیرومند ساخت. ترجمه جایگزین: «روح یهوه او را بسیار نیرومند ساخت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

از اهل‌ آنجا سی‌ نفر را كشت‌

«۳۰ نفر از مردانش را کشت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

اهل آنجا[ مردانش]

«مردانی که در آنجا زندگی می‌کردند»

[غَنیمت]

چیزهای گرفته شده با زور، به ویژه پس از یک جنگ یا نبرد

اسباب

این‌ها از غنائمی بودند که او از اَشقِلون گرفته بود. ترجه جایگزین: « لباسیهایی که او گرفته بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

خشمش‌ افروخته‌ شده

«بسیار خشمگین شد»

به‌ خانۀ پدر خود برگشت‌

عبارت «بالا رفت» در اینجا از آن رو استفاده شده است که، شَمشون در تِمنه بود که از نظر ارتفاع از جایی که خانه پدر او واقع بود پایین‌تر است.

Judges 14:20

زن‌ شَمْشُون‌ به‌ رفیقش‌ كه‌ او را دوست‌ خود می‌شمرد

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پدرزنش، زن او را به بهترین دوستش داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

[بهترین] دوست

«نزدیکترین دوست»