این بخش روایت شَمشون را آغاز میکند (داوران ۱۳ - ۱۶)
هشدار به کوتاه نکردن مویِ شَمشون
فرشته خداوند درباره شَمشون نبوت کرد و به مادر او دستورهایی داد. مقرر بود مادر شَمشون پسرش را به عهدِ نذر بسپارد. این نوع خاصی از عهد بود که در آن شَمشون وقف یهوه میشد. بخشی از این عهد، کوتاه کردن موی آن فرد را منع میکرد.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow را ببینید)
نظر خداوند**،** معرف داوری یا ارزیابی یهوه است. به روشی که این را در داوران ۲: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیندازید. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه شرارت بود» یا «آنچه یهوه شرارت در نظر میگرفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «دست»، معرف قدرت به دست آوردن پیروزی در نبرد است. ترجمه جایگزین: «او به فلسطینیان اجازه داد تا آنها را شکست دهند» یا «او اجازه داد تا آنها زیر ستم فلسطینیان قرار گیرند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«۴۰ سال»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این نام یک شهرک در اسرائیل بود. آن ناحیهای در سرزمین یهودا در نزدیکی مرز سرزمین دان بود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
افراد از قبیله دان
این نام یک مرد است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این به زایمان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسری خواهی آورد» یا «نوزاد پسری خواهی داشت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
از آنچه که یهوه برای خوردن نامناسب مقرر نموده است، به نحوی سحن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«توجه کن» یا «گوش کن»
در اینجا واژه «سر» به موی شَمشون اشاره دارد. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچکس هرگز نمی باید موی او را کوتاه کند» (آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
یک چاقوی تیز که برای از ته کوتاه کردن مو به کار میرفت
این به این معنا است که او به عنوان نذر به خدا وقف خواهد شد. ترجمه جایگزین: «نذری وقفِ خدا شده» یا «به عنوان نذر وقفِ خدا»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در اینجا واژه «رَحِم» به زمانی پیش از این که کودک به دنیا آید، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از پیش از این که او به دنیا بیاید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا واژه «دست» معنای کنترل می دهد. ترجمه جایگزین: «کنترل فلسطینیان» یا «بودن زیر کنترل فلسطین»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این به این معنا است که آن مرد از سوی خدا فرستاده شده بود. این را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «مردی که خدا فرستاد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در اینجا «ترسناک» معنای « ترسآور» میدهد. ترجمه جایگزین: «من از او بسیار ترسیده بودم، زیرا او به مانند فرشته خدا بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
«توجه کن» یا «گوش کن»
این به زایمان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسری خواهی آورد» یا «نوزاد پسری خواهی داشت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
از آنچه که یهوه برای خوردن نامناسب مقرر نموده است، به نحوی سحن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این به این معنا است که او به عنوان نذر وقف خدا خواهد بود. به روشی که این را در داوران ۳: ۵ ترجمه نمودید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «نذری وقف خدا» یا «وقف شده به خدا همچون یک نذر»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این بر این موضوع تاکید میکند که مساله نذر و وقف برای همه عمر شَمشون خواهد بود. ترجمه جایگزین: «در همه عمر او»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)
به روشی که نام این مرد را در داوران ۱۳: ۲ ترجمه نمودید، نگاه کنید.
شما میتوانید معنای ضمنی واژههای نویسنده را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «به نزد همسر مانوَخ آمد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«گوش کن» یا «به آنچه به تو میگویم، توجه نما»
این به فرشته خدا در داوران ۱۳: ۳ اشاره دارد. این را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «آن مرد خدا»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«آنچه تو گفتهای»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در اینجا فرشته به هر نوع خوراکی که بر روی یک تاک بروید، به عنوان «حاصل» تاک اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که بر روی تاک بروید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
آنچه که یهوه برای خوردن نامناسب مقرر نموده است، به این تشبیه شده است که در واقعیت ناپاک است. به روشی که این عبارت را در داوران ۱۳: ۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
میتوانید معنای ضمنی جمله مانوَح را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «بزغالهای برایت بپزم تا بخوری»[ در فارسی گوساله آمده است]
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«آنچه گفتهای به حقیقت بپیوندد»
فرشته این پرسش را برای سرزنش میپرسد. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «تو نمیبایست نام من را بپرسی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
مفید خواهد بود که آنها چرا نمیبایست نام او را بپرسند. ترجمه جایگزین: «این نام بسیار شگفتانگیزتر از آن است که درک کنی» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
طبق قانون شریعت نیاز است که در وقت پیشکش کردن یک هدیه سوختنی، یک هدیه آردی هم پیشکش شود. ترجمه جایگزین: «یا هدیه آردی که نیاز بود با آن باشد» یا «با هدیه آردی به همراه آن»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«بر روی مذبح». مذبحی که مانوَح هدیه را بر روی آن قربانی کرد، یک صخره بود.
«آن فرشته کاری ... کرد»
«فرشته یهوه از میان شعلههای روی مذبح به آسمان بازگشت»
«به روی بر زمین خوابیدند». این نشانهای از احترام و حرمت، و همچنین نشان دهنده ترس آنها از یهوه است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)
واژه «او»{ضمیر سوم شخص} به مردی که مانوَح و همسرش دیده بودند، اشاره میکند.
این مفهوم رسانده میشود که آنها گمان میکنند خدا سبب مرگشان خواهد شد. این را میتوان واضحتر بیان نمود. ترجمه جایگزین: «از آن روی که خدا را دیدهایم، او ما را خواهد کشت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
همسر مانوح اساساً یک چیز را برای تاکید دوبار می گوید. این دو جمله را میتوان ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «آنچه را که میخواست انجام دهیم، به ما نمیگفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«همسر مانوح»
این به زایمان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسری آورد» یا «نوزاد پسری داشت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«فردی بالغ شد» یا «بالغ شد»
در اینجا که تاثیر روح یهوه بر شَمشون با همزدن خوراک در دیگ با ملاقه مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «روح یهوه شروع به تاثیر بر شَمشون نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
مَحَنِهدان نام یک اردوگاه موقت است که طایفه دان هنگامی که به دنبال خانهای دایمی بودند در آن زندگی میکردند. اِشتائُل نام یک شهر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
نام این شهر را مشابه آنچه در داوران ۱۳: ۲ انجام دادید، ترجمه کنید.