Judges 13

نکات کلی  داوران ۱۳

ساختار و قالب‌بندی

این بخش روایت شَمشون را آغاز می‌کند (داوران ۱۳ - ۱۶)

مفاهیم ویژه در این بخش

هشدار به کوتاه نکردن مویِ شَمشون

فرشته خداوند درباره شَمشون نبوت کرد و به مادر او دستورهایی داد. مقرر بود مادر شَمشون پسرش را به عهدِ نذر بسپارد. این نوع خاصی از عهد بود که در آن شَمشون وقف یهوه می‌شد. بخشی از این عهد، کوتاه کردن موی آن فرد را منع می‌کرد.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow را ببینید)

Judges 13:1

در نظر خداوند شرارت‌ ورزیدند

نظر خداوند**،** معرف داوری یا ارزیابی یهوه است. به روشی که این را در داوران ۲: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیندازید. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه شرارت بود» یا «آنچه یهوه شرارت در نظر می‌گرفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

خداوند ایشان‌ را به‌ دست‌ فلسطینیان‌ چهل‌ سال‌ تسلیم‌ كرد

در اینجا «دست»، معرف قدرت به دست آوردن پیروزی در نبرد است. ترجمه جایگزین: «او به فلسطینیان اجازه داد تا آنها را شکست دهند» یا «او اجازه داد تا آنها زیر ستم فلسطینیان قرار گیرند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

چهل‌ سال‌

«۴۰ سال»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 13:2

صُرعَه‌

این نام یک شهرک در اسرائیل بود. آن ناحیه‌ای در سرزمین یهودا در نزدیکی مرز سرزمین دان بود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

قبیلۀ دان‌

افراد از قبیله دان

مانوح‌

این نام یک مرد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 13:3

پسری‌ خواهی‌ زایید

این به زایمان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسری خواهی آورد» یا «نوزاد پسری خواهی داشت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Judges 13:4

هیچ‌ چیز نجس‌

از آنچه که یهوه برای خوردن نامناسب مقرر نموده است، به نحوی سحن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Judges 13:5

[بنگر]

«توجه کن» یا «گوش کن»

استره‌ بر سرش‌ نخواهد آمد

در اینجا واژه «سر» به موی شَمشون اشاره دارد. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ‌کس هرگز نمی باید موی او را کوتاه کند» (آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

استره‌

یک چاقوی تیز که برای از ته کوتاه کردن مو به کار می‌رفت

برای‌ خدا نذیره‌

این به این معنا است که او به عنوان نذر به خدا وقف خواهد شد. ترجمه جایگزین: «نذری وقفِ خدا شده» یا «به عنوان نذر وقفِ خدا»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

از رحم‌

در اینجا واژه «رَحِم» به زمانی پیش از این که کودک به دنیا آید، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از پیش از این که او به دنیا بیاید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

دست‌ فلسطینیان‌

در اینجا واژه «دست» معنای کنترل می‌ دهد. ترجمه جایگزین: «کنترل فلسطینیان» یا «بودن زیر کنترل فلسطین»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 13:6

مرد خدایی‌

این به این معنا است که آن مرد از سوی خدا فرستاده شده بود. این را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «مردی که خدا فرستاد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

منظر او مثل‌ منظر فرشتۀ خدا بسیار مهیب‌ بود

در اینجا «ترسناک» معنای « ترس‌آور» می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من از او بسیار ترسیده بودم، زیرا او به مانند فرشته خدا بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Judges 13:7

[بنگر]

«توجه کن» یا «گوش کن»

پسری‌ خواهی‌ زایید

این به زایمان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسری خواهی آورد» یا «نوزاد پسری خواهی داشت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

هیچ‌ چیز نجس‌

از آنچه که یهوه برای خوردن نامناسب مقرر نموده است، به نحوی سحن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

برای‌ خدا نذیره‌

این به این معنا است که او به عنوان نذر وقف خدا خواهد بود. به روشی که این را در داوران ۳: ۵ ترجمه نمودید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «نذری وقف خدا» یا «وقف شده به خدا همچون یک نذر»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

از رحم‌ مادر تا روز وفاتش‌

این بر این موضوع تاکید می‌کند که مساله نذر و وقف برای همه عمر شَمشون خواهد بود. ترجمه جایگزین: «در همه عمر او»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)

Judges 13:8

مانوح‌

به روشی که نام این مرد را در داوران ۱۳: ۲ ترجمه نمودید، نگاه کنید.

Judges 13:9

نزد آن‌ زن‌ آمد

شما می‌توانید معنای ضمنی واژه‌های نویسنده را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «به نزد همسر مانوَخ آمد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 13:10

[بنگر]

«گوش کن» یا «به آنچه به تو می‌گویم، توجه نما»

آن‌ مرد

این به فرشته خدا در داوران ۱۳: ۳ اشاره دارد. این را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «آن مرد خدا»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 13:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 13:12

كلام‌ تو

«آنچه تو گفته‌ای»

Judges 13:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 13:14

از هر حاصل‌ مو زنهار نخورد

در اینجا فرشته به هر نوع خوراکی که بر روی یک تاک بروید، به عنوان «حاصل» تاک اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که بر روی تاک بروید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

نجس‌

آنچه که یهوه برای خوردن نامناسب مقرر نموده است، به این تشبیه شده است که در واقعیت ناپاک است. به روشی که این عبارت را در داوران ۱۳: ۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Judges 13:15

برایت گوساله‌ای تهیه ببینیم

می‌توانید معنای ضمنی جمله مانوَح را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «بزغاله‌ای برایت بپزم تا بخوری»[ در فارسی گوساله آمده است]

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 13:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 13:17

كلام‌ تو واقع‌ شود

«آنچه گفته‌ای به حقیقت بپیوندد»

Judges 13:18

چرا دربارۀ اسم‌ من‌ سؤال‌ می‌كنی‌؟

فرشته این پرسش را برای سرزنش می‌پرسد. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌بایست نام من را بپرسی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

آن‌ عجیب‌ است‌

مفید خواهد بود که آنها چرا نمی‌بایست نام او را بپرسند. ترجمه جایگزین: «این نام بسیار شگفت‌انگیزتر از آن است که درک کنی» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 13:19

و هدیۀ آردی‌

 طبق قانون شریعت نیاز است که در وقت پیشکش کردن یک هدیه سوختنی، یک هدیه آردی هم پیشکش شود. ترجمه جایگزین: «یا هدیه آردی که نیاز بود با آن باشد» یا «با هدیه آردی به همراه آن»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

بر آن‌ سنگ‌

«بر روی مذبح». مذبحی که مانوَح هدیه را بر روی آن قربانی کرد، یک صخره بود.

كاری‌ ... كرد

«آن فرشته کاری ... کرد»

Judges 13:20

فرشتۀ خداوند در شعلۀ مذبح‌ صعود نمود

«فرشته یهوه از میان شعله‌های روی مذبح به آسمان بازگشت»

رو به‌ زمین‌ افتادند

«به روی بر زمین خوابیدند». این نشانه‌ای از احترام و حرمت، و همچنین نشان دهنده‌ ترس آنها از یهوه است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)

Judges 13:21

كه‌ فرشتۀ خداوند بود

واژه «او»{ضمیر سوم شخص} به مردی که مانوَح و همسرش دیده بودند، اشاره می‌کند.

Judges 13:22

البته‌ خواهیم‌ مرد، زیرا خدا را دیدیم

این مفهوم رسانده می‌شود که آنها گمان می‌کنند خدا سبب مرگشان خواهد شد. این را می‌توان واضح‌تر بیان نمود. ترجمه جایگزین: «از آن روی که خدا را دیده‌ایم، او ما را خواهد کشت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 13:23

و همۀ این‌ چیزها را به‌ ما نشان‌ نمی‌داد، و در این‌ وقت‌ مثل‌ این‌ امور را به‌ سمع‌ ما نمی‌رسانید

همسر مانوح اساساً یک چیز را برای تاکید دوبار می‌ گوید. این دو جمله را می‌توان ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «آنچه را که می‌خواست انجام دهیم، به ما نمی‌گفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

Judges 13:24

آن‌ زن‌

«همسر مانوح»

پسری‌ زاییده‌

این به زایمان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسری آورد» یا «نوزاد پسری داشت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

نمو كرد

«فردی بالغ شد» یا «بالغ شد»

Judges 13:25

روح‌ خداوند ... به‌ برانگیختن‌ او شروع‌ نمود

در اینجا که تاثیر روح یهوه بر شَمشون با همزدن خوراک  در دیگ با ملاقه مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «روح یهوه شروع به تاثیر بر شَمشون نمود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

[مَحَنِه‌دان]  ... اِشتائُل

مَحَنِه‌دان نام یک اردوگاه موقت است که طایفه دان هنگامی که به دنبال خانه‌ای دایمی بودند در آن زندگی می‌کردند. اِشتائُل نام یک شهر است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

صُرعَه

نام این شهر را مشابه آنچه در داوران ۱۳: ۲ انجام دادید، ترجمه کنید.