Judges 12

نکات کلی  داوران ۱۲

ساختار و قالب‌بندی

روایت یِفتاح شامل این بخش نیز می‌شود.

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش

شِبّولِت

این یک واژه در زبان عبری است. اهمیت آن در این بخش به خاطر تلفظ آن و نه معنای آن است. مترجم نمی‌بایست معنای این واژه را ترجمه نماید، بلکه می‌بایست آن را در زبان مقصد با جانشین نمودن حروف با اصواتی مشابه حرف به حرف نقل کرده یا انتقال دهد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate را ببینید)

Judges 12:1

مردان افرایم جمع شده[مردان افرایم فراخوان شدند]

در اینجا اسم معنی «فراخوان» را می‌توان با یک فعل بیان نمود. ترجمه جایگزین:‌«مردان اِفرایِم گردهم فرا خوانده شدند» یا «مردان اِفرایِم سربازان خود را گردهم فراخواندند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

صافون[ متن قدیم حذف کرده است]

این نام یک شهر است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

گذشتند

« رهسپار شدند » یا « سفر کردند »

خانۀ تو را بر سر تو خواهیم‌ سوزانید

این اصطلاح به این معنی است که یک خانه را با افراد درونش بسوزانند. ترجمه جایگزین:‌«ما خانه تو را با تو که هنوز در آنی می‌سوزانیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Judges 12:2

چون شما را خواندم

در اینجا واژه شما{ضمیر دوم شخص} جمع است و به مردم اِفرایِم اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

مرا از دست ایشان رهایی‌ ندادید

یِفتاح از ضمیر اول شخص برای ارجاع به خودش و افراد جِلعاد بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین:‌«ما را ... رهایی ندادید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 12:3

 مرا رهایی‌ نمی‌دهید

 واژه «شما» جمع است و به مردان اِفرایِم اشاره می‌کند. یِفتاح هنگامی که می‌گوید «من»، به مردم جِلعاد مشتمل بر خودش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین:‌«شما ما را نرهاندید»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

 جان‌ خود را به‌ دست‌ خود گرفته‌

 این یک اصطلاح است که معنای در خطر انداختن جان یک فرد و اتکا کردن بر توانایی یک نفر به تنهایی را می‌رساند. ترجمه جایگزین:‌«ما با اتکا بر توانایی خودمان، جان‌های خود را به خطر انداختیم»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

 خداوند ایشان‌ را به‌ دست‌ من‌ تسلیم‌ نمود

 یِفتاح به پیروز کردن مردان جِلعاد بر عَمّونیان توسط یهوه اشاره می‌کند. معنای کامل این جمله را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین:‌«یهوه پیروزی بر آنها را به ما داد» یا «یهوه به ما اجازه داد که آنها را در نبرد شکست دهیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

 چرا امروز نزد من‌ برآمدید تا با من‌ جنگ‌ نمایید؟

 واژه «شما»{ضمیر دوم شخص} جمع است و به مردان اِفرایِم اشاره دارد. يِفتاح هنگامی که می‌گوید «من» به مردم جِلعاد و نیز خودش اشاره می‌کند.ترجمه جایگزین:‌«برای چه به جنگ با ما آمده‌اید»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

 به‌ سوی‌ بنی‌عَمّون‌ رفتم‌

 این به این معنا است که آنها در حینی که از عَمّون می‌گذشتند با عَمّونیان جنگیدند. ترجمه جایگزین:‌«ما با عَمّونیان در حینی که از ناحیه آنها می‌گذشتیم، جنگیدیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 12:4

با افرایم‌ جنگ‌ نمود

 در اینجا واژه «او»{ضمیر سوم شخص} به یِفتاح و همه مردان جنگآور جِلعاد اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌«آنها با اِفرايِم جنگیدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

ای‌ اهل‌ جِلْعاد، شما فراریان‌ ...‌ هستید

 شما می‌توانید معنای این توهین را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین:‌«شما جِلعادیان در حقیقت به اینجا تعلق ندارید. شما فقط افرادی هستید که به اینجا آمده‌اید تا زندگی کنید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

اهل‌ جِلْعاد

مردم جِلعاد

 افرایم‌ در میان‌ افرایم‌ و در میان‌ منسی‌

«در نواحی اِفرایِم و مَنَسی» یا «در سرزمین اِفرایِم و مَنَسی». در اینجا «اِفرايِم» و «مَنَسی» به دو ناحیه اشاره می‌کنند و به نام قبیله‌هایی که در آنجا زندگی می‌کنند، نامگذاری شده‌اند.

Judges 12:5

پیش‌ روی‌ افرایم‌

«به سرزمین اِفرايِم»

اهل‌ جِلْعاد ...‌ گرفتند

«جِلعادیان ... کنترل کردند» یا «جِلعادیان ... اشغال کردند»

 معبرها

 اینها مکان‌هایی هستند که می‌توانید با قدم زدن از رود بگذرید، زیرا ژرفای آب کم است.

افرایمی‌

فردی از قبیله اِفرایِم

Judges 12:6

 شِبُّولِت‌ ... سِبُّولِت‌

  این دو واژه هیچ معنایی ندارند. این دو واژه را به زبان خود کپی کنید، و مطمئن شوید که حرف‌های «شین» و «سین» در آغاز این دو واژه متفاوت ترجمه شده‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate را ببینید)

 بگو

«این کلمه را تلفظ کن»

چهل‌ و دو هزار

«۴۲۰۰۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

دو هزار نفر از افرایم‌ كشته‌ شدند

این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:‌ «آنها چهل و دو هزار اِفرایِمی را کشتند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 12:7

 یفْتاح‌ جِلْعادی‌ وفات‌ یافته‌، ... دفن‌ شد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: ‌«یِفتاحِ جِلعادی مرد و آنها او را ... دفن کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 12:8

اِبْصانِ بیت‌لحمی

این نام مردی از بِیت‌لِحِم است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 12:9

سی‌ دختر كه‌ بیرون‌ فرستاده‌ بود

در اینجا «بخشیدن ... به ازدواج» اصطلاحی است که معنای این را می‌دهد که او اجازه داد تا دخترانش ازدواج کنند. ترجمه جایگزین:‌«او سی دختر داشت و برای هرکدام ازدواجی ترتیب داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

از بیرون‌ سی‌ دختر برای‌ پسران‌ خود آورد

اصطلاح «آنها را از بیرون به درون آورد» معنای این را می‌دهد که او زنانی از دیگر قبیله‌ها را به ازدواج با پسرانش درآورد. ترجمه جایگزین:‌«او ترتیبی داد تا سی نفر از دخترانِ مردانی دیگر، از بیرون از قبیله او، به ازدواج با پسرانش درآیند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Judges 12:10

مُرد و در بیت‌لحم‌ دفن‌ شد

 این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:‌ «آنها او را در بِیت‌لِحِم دفن کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 12:11

اَیلُون‌

این نام یک مرد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

زبولونی‌

فردی از قبیله زِبولون

Judges 12:12

اَیلُون‌

نام این مکان را مشابه آنچه در داوران ۱: ۳۵ انجام دادید، ترجمه نمایید.

در اَیلُون‌ ... دفن‌ شد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:‌«آنها او را در اَیَلون دفن کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 12:13

عَبْدون‌ ... ‌هِلّیل

اینها نام‌های مردان هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

فِرْعَتُون

این نام یک شهر است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 12:14

بر هفتاد كره‌ الاغ‌ سوار می‌شدند

این مردان هفتاد الاغ داشتند که بر آنها سوار می‌شدند. در اینجا واژه «سوار می‌شدند» به جای «داشتند»، استفاده شده است. ترجمه جایگزین:‌«آنها هفتاد الاغ داشتند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

چهل‌ پسر ... سی‌ نواده‌ ... هفتاد كره‌ الاغ‌

«۴۰ پسر ... ۳۰ نوه پسر ... ۷۰ الاغ»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 12:15

فِرْعَتُونی‌ ... در فِرْعَتُون‌

فِرعَتون نام یک مکان است، کسی که اهل این مکان است به نام فِرعَتونی  خوانده می‌شود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)