روایت یِفتاح شامل این بخش نیز میشود.
شِبّولِت
این یک واژه در زبان عبری است. اهمیت آن در این بخش به خاطر تلفظ آن و نه معنای آن است. مترجم نمیبایست معنای این واژه را ترجمه نماید، بلکه میبایست آن را در زبان مقصد با جانشین نمودن حروف با اصواتی مشابه حرف به حرف نقل کرده یا انتقال دهد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate را ببینید)
در اینجا اسم معنی «فراخوان» را میتوان با یک فعل بیان نمود. ترجمه جایگزین:«مردان اِفرایِم گردهم فرا خوانده شدند» یا «مردان اِفرایِم سربازان خود را گردهم فراخواندند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این نام یک شهر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
« رهسپار شدند » یا « سفر کردند »
این اصطلاح به این معنی است که یک خانه را با افراد درونش بسوزانند. ترجمه جایگزین:«ما خانه تو را با تو که هنوز در آنی میسوزانیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
در اینجا واژه شما{ضمیر دوم شخص} جمع است و به مردم اِفرایِم اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
یِفتاح از ضمیر اول شخص برای ارجاع به خودش و افراد جِلعاد بهره میگیرد. ترجمه جایگزین:«ما را ... رهایی ندادید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
واژه «شما» جمع است و به مردان اِفرایِم اشاره میکند. یِفتاح هنگامی که میگوید «من»، به مردم جِلعاد مشتمل بر خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«شما ما را نرهاندید»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این یک اصطلاح است که معنای در خطر انداختن جان یک فرد و اتکا کردن بر توانایی یک نفر به تنهایی را میرساند. ترجمه جایگزین:«ما با اتکا بر توانایی خودمان، جانهای خود را به خطر انداختیم»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
یِفتاح به پیروز کردن مردان جِلعاد بر عَمّونیان توسط یهوه اشاره میکند. معنای کامل این جمله را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین:«یهوه پیروزی بر آنها را به ما داد» یا «یهوه به ما اجازه داد که آنها را در نبرد شکست دهیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
واژه «شما»{ضمیر دوم شخص} جمع است و به مردان اِفرایِم اشاره دارد. يِفتاح هنگامی که میگوید «من» به مردم جِلعاد و نیز خودش اشاره میکند.ترجمه جایگزین:«برای چه به جنگ با ما آمدهاید»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این به این معنا است که آنها در حینی که از عَمّون میگذشتند با عَمّونیان جنگیدند. ترجمه جایگزین:«ما با عَمّونیان در حینی که از ناحیه آنها میگذشتیم، جنگیدیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در اینجا واژه «او»{ضمیر سوم شخص} به یِفتاح و همه مردان جنگآور جِلعاد اشاره دارد. ترجمه جایگزین:«آنها با اِفرايِم جنگیدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
شما میتوانید معنای این توهین را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین:«شما جِلعادیان در حقیقت به اینجا تعلق ندارید. شما فقط افرادی هستید که به اینجا آمدهاید تا زندگی کنید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
مردم جِلعاد
«در نواحی اِفرایِم و مَنَسی» یا «در سرزمین اِفرایِم و مَنَسی». در اینجا «اِفرايِم» و «مَنَسی» به دو ناحیه اشاره میکنند و به نام قبیلههایی که در آنجا زندگی میکنند، نامگذاری شدهاند.
«به سرزمین اِفرايِم»
«جِلعادیان ... کنترل کردند» یا «جِلعادیان ... اشغال کردند»
اینها مکانهایی هستند که میتوانید با قدم زدن از رود بگذرید، زیرا ژرفای آب کم است.
فردی از قبیله اِفرایِم
این دو واژه هیچ معنایی ندارند. این دو واژه را به زبان خود کپی کنید، و مطمئن شوید که حرفهای «شین» و «سین» در آغاز این دو واژه متفاوت ترجمه شدهاند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate را ببینید)
«این کلمه را تلفظ کن»
«۴۲۰۰۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها چهل و دو هزار اِفرایِمی را کشتند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «یِفتاحِ جِلعادی مرد و آنها او را ... دفن کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این نام مردی از بِیتلِحِم است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
در اینجا «بخشیدن ... به ازدواج» اصطلاحی است که معنای این را میدهد که او اجازه داد تا دخترانش ازدواج کنند. ترجمه جایگزین:«او سی دختر داشت و برای هرکدام ازدواجی ترتیب داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
اصطلاح «آنها را از بیرون به درون آورد» معنای این را میدهد که او زنانی از دیگر قبیلهها را به ازدواج با پسرانش درآورد. ترجمه جایگزین:«او ترتیبی داد تا سی نفر از دخترانِ مردانی دیگر، از بیرون از قبیله او، به ازدواج با پسرانش درآیند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها او را در بِیتلِحِم دفن کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این نام یک مرد است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
فردی از قبیله زِبولون
نام این مکان را مشابه آنچه در داوران ۱: ۳۵ انجام دادید، ترجمه نمایید.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:«آنها او را در اَیَلون دفن کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام یک شهر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این مردان هفتاد الاغ داشتند که بر آنها سوار میشدند. در اینجا واژه «سوار میشدند» به جای «داشتند»، استفاده شده است. ترجمه جایگزین:«آنها هفتاد الاغ داشتند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«۴۰ پسر ... ۳۰ نوه پسر ... ۷۰ الاغ»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
فِرعَتون نام یک مکان است، کسی که اهل این مکان است به نام فِرعَتونی خوانده میشود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)