روایت یِفتاح در این بخش ادامه مییابد.
یِفتاحِ رهبر
یفتاح، تباری نیمه اسرائیلی نیمه کنعانی داشت. در حالی که همه داوران از سوی یهوه خوانده میشدند، این بار این رهبران بودند که یِفتاح را خواندند تا به آنها کمک نماید، اما کماکان یهوه از یِفتاح استفاده کرد، تا به آنها کمک نماید.
این عنوان کسی است که از ناحیه جِلعاد است. این یک تصادف است که نام پدر او نیز جِلعاد است. به روشی که این را در داوران ۱۰: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«هنگامی که پسران همسرِ جِلعاد بالغ شدند»
طوب نام یک ناحیه است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«آنها به دنبال او می رفتند» یا «آنها همه جا با هم میرفتند»
«مدت زمانی بعد»
عبارت «جنگ ساختن» یک اصطلاح است که معنای این را میدهد که آنها به اسرائیل حمله بردند و با آنها در جنگ بودند. در اینجا «اسرائیل» به مردم اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به مردم اسرائیل حمله بردند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«تا که ما بتوانیم با ... جنگ نماییم»
در اینجا «خانه» به مردمی که در آن خانه زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خانواده من»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
واژه «که» به آنچه یِفتاح درباره در سختی بودن آنان گفت، اشاره دارد. معنای کامل این عبارت را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «اکنون به سوی تو روی آوردیم زیرا ما در سختی هستیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«با عَمّونیان نبرد کنی»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این دو واژه اساساً معنای مشابهی داشته و تکرار شدهاند تا بر این که یِفتاح تا چه اندازه مهم گشته بود، تاکید کنند. شما میتوانید این دو واژه را ترکیب نمایید. ترجمه جایگزین: «فرمانده»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
این یک اصطلاح است. در اینجا عبارت «در حضور یهوه» به این معنا است که او عهدهای خود را همچون سوگند در حضور یهوه تکرار نمود. ترجمه جایگزین: «هنگامی که یفتاح در مِصفَه بود، همه عهدهایی که بسته بود را همچون سوگند در حضور یهوه تکرار نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این به عهدهایی که او با رهبران جِلعاد در رابطه با رهبری بر آنان بسته بود، اشاره دارد.
«چرا کشمکش میان ما است؟» یِفتاح از این پادشاه دلیل خشمگین بودن آنها از اسرائيل را میپرسد.
واژه «تو-شما» {ضمیر دوم شخص} به شاه عَمّون اشاره داشته و معرف او و سربازانش است. ترجمه جایگزین: «چرا سربازانت برای گرفتن سرزمین ما آمدهاند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
«آمدی تا به زور بگیری»
اینها نامهای دو رود هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«در سوی دیگر رود اردن»
«به صورت صلحآمیز» یا «و برای دفاع از آنان تلاشی نکن»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در اینجا واژه «او» معرف فرستادهای است که با شاه سخن میگوید. این را میتوان مانند نسخه UDB با «آنها» نوشته، که به گروهی از فرستادگان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «یِفتاح به فرستادگان گفت تا بگویند» یا «آنها گفتند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
هر وقت مردم به سرزمین وعده سفر کرده اند از آن به بالا رفتن به سرزمین وعده یاد شده است. هنگامی که اسرائیلیان مصر را ترک کردند، در مسیر خود به سرزمین وعده بودند. ترجمه جایگزین: «مصر را ترک کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
فرستادگان یِفتاح به سخن گفتن ادامه میدهند.
فرستادگان از سوی رهبران اسرائیل فرستاده شده بودند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که رهبران اسرائیل فرستادگانی فرستادند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
«از میان ... عبور کنیم» یا « از ... رد شویم»
این عبارت یک اصطلاح است به معنای «سرباز زدن». ترجمه جایگزین: «سر باز زدن» یا «درخواست آنها را رد کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
دلیلی که اسرائیل فرستادگانی به شاه موآب فرستاد، را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «آنها همچنین فرستادگانی با درخواستی مشابه به شاه موآب فرستادند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
شاه موآب از درخواست اسرائیل برای عبور از میان سرزمین موآب سرباز زد. معنای کامل این جمله را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «اما او نیز سرباز زد و به آنها اجازه عبور از سرزمین موآب را نداد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این نام یک رود است. به روشی که این نام را در داوران ۱۱: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
فرستادگان یِفتاح به سخن گفتن ادامه میدهند.
این فرستادگان از سوی رهبران اسرائیل فرستاده شده بودند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که رهبران اسرائیل فرستادگانی فرستادند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این نام یک فرد است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام یک شهر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام یک شهر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
سیحون اعتمادی بر این که مردم اسرائیل در آرامش از میان سرزمینش عبور کنند نداشت. معنای کامل این عبارت را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «اما سیحون به مردم اسرائیل اعتماد نکرد تا در آرامش از قلمرو او عبور کنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
واژه «او» به سیحون اشاره دارد و معرف او و لشکرش است. ترجمه جایگزین: «در آنجا آنها با ... جنگ کردند» یا «در آنجا لشکر او با... جنگیدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
فرستادگان یِفتاح به سخن گفتن ادامه میدهند.
به روشی که نام این مرد را در داوران ۱۱: ۱۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
در اینجا «دست» معرف قدرت شکست دادن در نبرد است. ترجمه جایگزین: «قدرتی به اسرائیل بر سیحون و همه مردمش داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
به روشی که نام این رودها را در داوران ۱۱: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
فرستادگان یِفتاح به سخن گفتن ادامه میدهند.
یِفتاح با یک پرسش بدیهی، پادشاه عَمّونیان را سرزنش میکند. واژه «آنها» به اسرائیل اشاره میکند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «از این رو تو نمیبایست سرزمین آنها را به تملک درآوری».
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
یِفتاح با یک پرسش بدیهی پادشاه عَمّونیان را سرزنش میکند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «شما میبایست تنها سرزمینی را که خدایتان کِموش به شما میدهد به تصرف درآورید».
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
این یک اصطلاح به معنای کنترل کردن چیزی است. ترجمه جایگزین: «کنترل ... را به دست آوردن» یا «... به تملک درآوردن»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این نام یک خدای دروغین است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
یفتاح پادشاه عَمّونیان را با پرسشی بدیهی سرزنش میکند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «تو از بالاق پسر صفور که پادشاه موآب بود، بهتر نیستی».
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
یفتاح با پرسشی بدیهی، پادشاه عَمّونیان را سرزنش میکند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله سرزنش نمود. ترجمه جایگزین: «با این حال او شجاعت این را نداشت که با اسرائيل جدال کند».
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
یفتاح با پرسشی بدیهی، پادشاه عَمّونیان را سرزنش میکند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «... و بر علیه آنها جنگ به راه نینداخت».
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
فرستادگان یِفتاح به سخن گفتن ادامه میدهند.
«۳۰۰ سال»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
نام این شهر را مشابه با روشی که در داوران ۱۱: ۱۹ انجام دادید ترجمه نمایید.
این نام یک شهر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
یفتاح با پرسشی بدیهی، پادشاه عَمّونیان را سرزنش میکند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «شما میبایست آنها را در آن زمان پس میگرفتید». یا «اکنون دیگر بسیار دیر شده است، میبایست مدتها پیش آنها را پس میگرفتید».
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
یِفتاح با سیحون سخن میگوید. در اینجا یِفتاح درباره اسرائیلیان و عمونیان به گونهای سخن میگوید که گویا او خود اسرائیلیان است و عمونیان، سیحون شاه آنان هستند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان در حق مردم تو خطا نکردهاند، اما مردم تو با حمله بردن به ما در حق ما خطا میکنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این یک اصطلاح است. خطا کردن در حق کسی به معنای انجام کاری نادرست بر آنها است. ترجمه جایگزین: «با تو نادرست رفتار نکردم ... با من نادرست رفتار کردی» یا «با تو غیرمنصفانه رفتار نکردم ... با من غیر منصفانه رفتار کردی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این یک اصطلاح است که معنای این را میدهد که روح، تصمیمهای یِفتاح را تحت تاثیر قرار داد. ترجمه جایگزین: «روح یهوه کنترل یِفتاح را در دست گرفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
یِفتاح برای نبرد با عَمّونیان از این مکانهای ذکر شده، مردانی را برای لشکر خود عبور داد. معنای کامل این عبارت را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «او در حینی که از جِلعاد و مَنَسی ... از مِصفَۀ جِلعاد عبور میکرد، مردانی را برای لشکرش گرد آورد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این یک اصطلاح است که معنای دادن چیزی به عنوان پیشکش را میدهد. ترجمه جایگزین: «آن را به تو پیشکش خواهم نمود» یا «آن را برای تو قربانی خواهم نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
از آنجا که یِفتاح رهبر لشکر خود بود، اغلب از او و لشکرش به عنوان خود یِفتاح سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «پس یِفتاح و لشکرش از ... گذشتند ... یهوه به آنان پیروزی داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
از آنجا که یِفتاح رهبر لشکر خود بود، اغلب از او و لشکرش به عنوان خود یِفتاح سخن گفته شده است (آیه ۳۲). ترجمه جایگزین: «آنها بر ... حمله بردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
نام این شهر را مشابه روشی که در داوران ۱۱: ۲۶ انجام دادید، ترجمه نمایید.
اینها نامهای شهرها هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«شامل بر ۲۰ شهر»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
ساز موسیقی با پوستهای چون طبل که قابل نواختن است و تکههای از فلز که در هنگامی که این ساز میلرزد، تولید صدا میکنند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)
این رفتاری است که نشان دهنده عزاداری یا غمی بزرگ است. ترجمه جایگزین: «او از اندوه لباس های خود را پاره کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)
یِفتاح چیز یکسانی را دو بار میگوید تا بر این که او بسیار غمگین است، تاکید نماید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
در اینجا یِفتاح از اندوه بزرگ خود به مثابه چیزی که او را در هم شکسته است، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «تو با اندوهی بزرگ من را در هم شکستی» یا «تو من را با اندوه پر ساختی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا یِفتاح پریشانی و سختی بسیار خود را به درد تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «تو آن کسی شدی که من را در رنج میافکند» یا «تو برایم سبب پریشانی بسیار گشتی»
(آدرس rc://en/ta/mجan/translate/figs-metaphor را ببینید)
این یک اصطلاح است. برگشتن از یک عهد، به معنای انجام ندادن آن چیزی است که به انجام آن قول داده اید. ترجمه جایگزین: «من میبایست آنچه را که قول دادهام انجام دهم» یا «نمیتوانم عهد خود را بشکنم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
یهوه با شکست دادن دشمنانش برای او{ یِفتاح} انتقام گرفته است. معنای این را می توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «تو با شکست دشمنانت یعنی عمونیان، انتقامت را از آنان گرفتی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «این عهد را برای من نگاه دار» یا «این عهد مربوط به من را نگاه دار»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«بر این که باکره هستم گریه کنم» یا «بر این که هرگز ازدواج نخواهم کرد گریه کنم»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این یک بیان غیر مستقیم است. ترجمه جایگزین: «هرگز با مردی رابطه جنسی نداشت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
این به فردی از جِلعاد اشاره دارد. به روشی که این را در داوران ۱۰: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.